# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013, 2016. # Dr. Tobias Quathamer , 2012, 2017. # Helge Kreutzmann , 2012, 2017, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 17:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "capget" msgstr "capget" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)" msgstr "capget, capset - Setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/capability.hE> /* Definition of B and\n" "B< _LINUX_CAPABILITY_*> constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/capability.hE> /* Definition der Konstanten B\n" " und B<_LINUX_CAPABILITY_*> */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition der Konstanten B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< cap_user_data_t >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const cap_user_data_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< cap_user_data_t >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const cap_user_data_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I: Glibc stellt keine Wrapper für diese Systemaufrufe bereit; rufen " "Sie sie mittels B(2) auf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting " "thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but " "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in " "particular the format of the I types) is subject to extension " "with each kernel revision, but old programs will keep working." msgstr "" "Diese zwei Systemaufrufe sind die rohe Kernelschnittstelle zum Ermitteln und " "Setzen der Thread-Capabilities. Die Systemaufrufe sind nicht nur Linux-" "spezifisch, auch die Kernel-API wird sich wahrscheinlich ändern und die " "Verwendung dieser Systemaufrufe (insbesondere das Format der I-" "Typen) unterliegt in jeder Kernel-Revision Erweiterungen, aber alte " "Programme werden weiterhin funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The portable interfaces are B(3) and B(3); if " "possible, you should use those interfaces in applications; see NOTES." msgstr "" "Die portablen Schnittstellen sind B(3) und B(3); " "falls möglich, sollten Sie diese Schnittstellen in Anwendungen benutzen, " "siehe ANMERKUNGEN." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Current details" msgstr "Aktuelle Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that you have been warned, some current kernel details. The structures " "are defined as follows." msgstr "" "Nachdem Sie gewarnt wurden, hier einige aktuelle Kernel-Datails. Die " "Strukturen sind wie folgt definiert:" #. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591 #. Added 64 bit capability support #. commit ca05a99a54db1db5bca72eccb5866d2a86f8517f #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n" "\\&\n" " /* V2 added in Linux 2.6.25; deprecated */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n" "\\&\n" " /* V3 added in Linux 2.6.26 */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n" "\\&\n" "typedef struct __user_cap_header_struct {\n" " __u32 version;\n" " int pid;\n" "} *cap_user_header_t;\n" "\\&\n" "typedef struct __user_cap_data_struct {\n" " __u32 effective;\n" " __u32 permitted;\n" " __u32 inheritable;\n" "} *cap_user_data_t;\n" msgstr "" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n" "\\&\n" " /* V2 hinzugefügt in Linux 2.6.25; veraltet */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n" "\\&\n" " /* V3 hinzugefügt in Linux 2.6.26 */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n" "\\&\n" "typedef struct __user_cap_header_struct {\n" " __u32 version;\n" " int pid;\n" "} *cap_user_header_t;\n" "\\&\n" "typedef struct __user_cap_data_struct {\n" " __u32 effective;\n" " __u32 permitted;\n" " __u32 inheritable;\n" "} *cap_user_data_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields are bit masks of " "the capabilities defined in B(7). Note that the B " "values are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit " "fields. To define the structures for passing to the system call, you have " "to use the I and I names because the typedefs are only pointers." msgstr "" "Die Felder I, I und I sind Bitmasken der " "in I(7) definierten Capabilities. Beachten Sie, dass B-" "Werte Bitindizes sind und bitweise verschoben werden müssen, bevor per ODER " "auf die Bitfelder zugegriffen wird. Um die Strukturen zu definieren, die an " "den Systemaufruf übergeben werden sollen, müssen Sie die Namen I und I verwenden, da " "die Typedefs nur Zeiger sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernels prior to Linux 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version " "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>. Linux 2.6.25 added 64-bit capability sets, " "with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>. There was, however, an API " "glitch, and Linux 2.6.26 added B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_3> to fix the " "problem." msgstr "" "Kernel vor Linux 2.6.25 bevorzugen 32-bit-Capabilities mit Version " "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>. In Linux 2.6.25 wurden 64-bit-Capability-" "Sets hinzugefügt, mit Version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>. Allerdings gab " "es einen API-Glitch, und Linux 2.6.26 fügte B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_3> " "hinzu, um das Problem zu beheben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that 64-bit capabilities use I and I, whereas 32-" "bit capabilities use only I." msgstr "" "Beachten Sie, dass 64-Bit-Capabilities I und I " "verwenden, während 32-Bit-Capabilities nur I verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On kernels that support file capabilities (VFS capabilities support), these " "system calls behave slightly differently. This support was added as an " "option in Linux 2.6.24, and became fixed (nonoptional) in Linux 2.6.33." msgstr "" "In Kerneln, die Datei-Capabilities unterstützen (VFS-Capabilities-" "Unterstützung), verhalten sich diese Systemaufrufe etwas anders. Diese " "Unterstützung wurde in Linux 2.6.24 hinzugefügt und wurde später in Linux " "2.6.33 korrigiert (nicht-optional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() calls, one can probe the capabilities of any process by " "specifying its process ID with the Ipid> field value." msgstr "" "Für B()-Aufrufe können die Capabilities eines Prozesses über die " "Angabe der Prozesskennung mit dem Feldwert Ipid> ermittelt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on the data, see B(7)." msgstr "Für Details der Daten siehe B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "With VFS capabilities support" msgstr "Mit VFS-Capabilities-Unterstützung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "VFS capabilities employ a file extended attribute (see B(7)) to " "allow capabilities to be attached to executables. This privilege model " "obsoletes kernel support for one process asynchronously setting the " "capabilities of another. That is, on kernels that have VFS capabilities " "support, when calling B(), the only permitted values for Ipid> are 0 or, equivalently, the value returned by B(2)." msgstr "" "VFS-Capabilities setzen ein erweitertes Dateiattribut ein (siehe " "B(7)), um das Anhängen von Capabilities an Dateien zu erlauben. " "Dieses Privilegienmodell ersetzt die Kernel-Unterstützung dafür, dass ein " "Prozess asynchron die Capabilities eines anderen setzt. Das heißt, das auf " "Kerneln mit VFS-Capability-Unterstützung beim Aufruf von B() der " "einzige für Ipid> erlaubte Wert 0, oder äquivalent der von " "B(2) zurückgelieferte Wert, ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Without VFS capabilities support" msgstr "Ohne VFS-Capabilities-Unterstützung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels that do not provide VFS capabilities support B() " "can, if the caller has the B capability, be used to change not " "only the caller's own capabilities, but also the capabilities of other " "threads. The call operates on the capabilities of the thread specified by " "the I field of I when that is nonzero, or on the capabilities of " "the calling thread if I is 0. If I refers to a single-threaded " "process, then I can be specified as a traditional process ID; operating " "on a thread of a multithreaded process requires a thread ID of the type " "returned by B(2). For B(), I can also be: -1, meaning " "perform the change on all threads except the caller and B(1); or a " "value less than -1, in which case the change is applied to all members of " "the process group whose ID is -I." msgstr "" "Auf älteren Kerneln, die keine Unterstützung für VFS-Capabilities bieten, " "kann B(), falls der Aufrufende über die Capability B " "verfügt, nicht nur zum Ändern der Capabilities des Aufrufenden sondern auch " "der Capabilities anderer Threads verwandt werden. Dieser Aufruf greift auf " "die Capabilities des durch das I-Feld von I beschriebenen Threads " "zu, wenn das Feld von Null verschieden ist; wenn I gleich 0 ist, wird " "auf die Capabilities des aufrufenden Threads zugegriffen. Falls sich I " "auf einen single-threaded Prozess bezieht, kann I auch als herkömmliche " "Prozesskennung angegeben werden. Der Zugriff auf einen Thread eines " "Multithread-Prozesses erfordert eine Thread-Kennung vom Typ, den " "B(2) zurückgibt. Für B() kann I auch -1 sein, d.h. die " "Änderung wird für alle Threads außer dem Aufrufenden und B(1) " "durchgeführt; ein Wert kleiner als -1 bewirkt die Änderung für alle " "Mitglieder der Prozessgruppe, deren Kennung gleich -I ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calls fail with the error B, and set the I field of " "I to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> when " "an unsupported I value is specified. In this way, one can probe " "what the current preferred capability revision is." msgstr "" "Die Aufrufe schlagen mit dem Fehler B fehl und das Feld I " "von I wird auf den vom Kernel bevorzugten Wert von " "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> gesetzt, wenn ein nicht unterstützter " "I-Wert angegeben wird. Auf diese Weise kann herausgefunden werden, " "wie die derzeit bevorzugte Capability-Revision lautet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad memory address. I must not be NULL. I may be NULL only " "when the user is trying to determine the preferred capability version format " "supported by the kernel." msgstr "" "Ungültige Speicheradresse. I darf nicht NULL sein. I darf NULL " "nur sein, wenn der Benutzer versucht, das vom Kernel unterstützte bevorzugte " "Capability-Versionsformat zu ermitteln." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the arguments was invalid." msgstr "Eines der Argumente war ungültig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to add a capability to the permitted set, or to set a " "capability in the effective set that is not in the permitted set." msgstr "" "Es wurde versucht, eine Capability zu der erlaubten Menge hinzuzufügen oder " "eine Capability in der effektiven oder vererbbaren Menge zu setzen, die " "nicht in der erlaubten Menge enthalten ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to add a capability to the inheritable set, and either:" msgstr "" "Es wurde versucht, eine Capability zu der vererbbaren Menge hinzuzufügen und " "entweder: " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "that capability was not in the caller's bounding set; or" msgstr "" "diese Capability war nicht in der Begrenzungsmenge des Aufrufenden; oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the capability was not in the caller's permitted set and the caller lacked " "the B capability in its effective set." msgstr "" "die Capability war nicht in der erlaubten Menge des Aufrufenden und dem " "Aufrufenden fehlte die Capability B in seiner effektiven Menge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to use B() to modify the capabilities of a " "thread other than itself, but lacked sufficient privilege. For kernels " "supporting VFS capabilities, this is never permitted. For kernels lacking " "VFS support, the B capability is required. (A bug in kernels " "before Linux 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread " "without this capability tried to change its own capabilities by specifying " "the I field as a nonzero value (i.e., the value returned by " "B(2)) instead of 0.)" msgstr "" "Der Aufrufende versuchte, B() zu verwenden, um die Capabilities " "eines von ihm selbst verschiedenen Threads zu verändern, hatte dazu aber " "nicht die benötigten Privilegien. Für Kernel, die VFS-Capabilities " "unterstützen, ist dies nie erlaubt. Für Kernel ohne VFS-Unterstützung wird " "die Capability B benötigt. (Ein Fehler in Kerneln vor Linux " "2.6.11 führte dazu, dass dieser Fehler auch auftreten konnte, falls ein " "Thread ohne diese Capability versuchte, seine eigenen Capabilities zu " "ändern, indem er das Feld I auf einen von numerisch Null verschiedenen " "Wert (d.h. den von B(2) zurückgelieferten Wert) anstatt 0 wählte.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No such thread." msgstr "Kein solcher Thread." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # Vielleicht: Funktionen zum Abfragen und Setzen der Capabilities #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The portable interface to the capability querying and setting functions is " "provided by the I library and is available here:" msgstr "" "Die portable Schnittstelle der Capability-Abfrage- und -Setzfunktionen wird " "durch die Bibliothek I bereitgestellt, die unter folgender Adresse " "erhältlich ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/" "libcap.git> E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/" "libcap.git> E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n" msgstr "" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n" #. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591 #. Added 64 bit capability support #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* V2 added in Linux 2.6.25; deprecated */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n" msgstr "" " /* V2 hinzugefügt in Linux 2.6.25; veraltet */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n" #. commit ca05a99a54db1db5bca72eccb5866d2a86f8517f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* V3 added in Linux 2.6.26 */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n" msgstr "" " /* V3 in Linux 2.6.26 hinzugefügt */\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n" "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "typedef struct __user_cap_header_struct {\n" " __u32 version;\n" " int pid;\n" "} *cap_user_header_t;\n" msgstr "" "typedef struct __user_cap_header_struct {\n" " __u32 version;\n" " int pid;\n" "} *cap_user_header_t;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "typedef struct __user_cap_data_struct {\n" " __u32 effective;\n" " __u32 permitted;\n" " __u32 inheritable;\n" "} *cap_user_data_t;\n" msgstr "" "typedef struct __user_cap_data_struct {\n" " __u32 effective;\n" " __u32 permitted;\n" " __u32 inheritable;\n" "} *cap_user_data_t;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Diese Systemaufrufe sind Linux-spezifisch." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3. Mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"