# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florian Jenn , 2000-2001. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013-2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012, 2014, 2017, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "chown" msgstr "chown" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file" msgstr "" "chown, fchown, lchown, fchownat - Besitzverhältnisse einer Datei ändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of AT_* constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition der AT_*-Konstanten */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< uid_t >IB<, gid_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< uid_t >IB<, gid_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " /* Seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Vor Glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls change the owner and group of a file. The B(), " "B(), and B() system calls differ only in how the file is " "specified:" msgstr "" "Diese Systemaufrufe ändern den Eigentümer und die Gruppe einer Datei. Die " "Systemaufrufe B() und B() unterscheiden sich nur in der " "Angabe der Datei:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the ownership of the file specified by I, " "which is dereferenced if it is a symbolic link." msgstr "" "B() ändert die Besitzverhältnisse der von I angegebenen " "Datei. Falls das ein symbolischer Link ist, wird er dereferenziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the ownership of the file referred to by the open file " "descriptor I." msgstr "" "B() ändert die Besitzverhältnisse der Datei, die über den offenen " "Dateideskriptor I angegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but does not dereference symbolic links." msgstr "" "B() ist wie B(), dereferenziert aber keine symbolischen Links." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (Linux: one with the B capability) may " "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the " "file to any group of which that owner is a member. A privileged process " "(Linux: with B) may change the group arbitrarily." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (Linux: verfügt über die B-" "Capability) kann den Eigentümer einer Datei ändern. Der Eigentümer einer " "Datei kann die Gruppenzugehörigkeit der Datei in jede Gruppe ändern, der er " "selber angehört. Ein privilegierter Prozess (Linux: mit B) kann " "die Gruppenzugehörigkeit beliebig ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I or I is specified as -1, then that ID is not changed." msgstr "" "Falls I oder I als -1 übergeben werden, dann wird diese " "ID nicht geändert." #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else #. In Linux 2.2, up to Linux 2.2.12, these bits were not cleared for superuser. #. Since Linux 2.2.13, superuser is once more like everyone else. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the owner or group of an executable file is changed by an unprivileged " "user, the B and B mode bits are cleared. POSIX does not " "specify whether this also should happen when root does the B(); the " "Linux behavior depends on the kernel version, and since Linux 2.2.13, root " "is treated like other users. In case of a non-group-executable file (i.e., " "one for which the B bit is not set) the B bit indicates " "mandatory locking, and is not cleared by a B()." msgstr "" "Wird der Eigentümer oder die Gruppe einer ausführbaren Datei von einem nicht " "privilegierten Nutzer geändert, werden die Modus-Bits B und " "B gelöscht. B legt nicht fest, ob dies auch dann geschehen " "sollte, wenn Root das B() durchführt. Das Verhalten von Linux ist in " "diesem Falle abhängig von der Kernel-Version; seit Linux 2.2.13 wird root " "wie jeder andere Benutzer behandelt. Falls die Datei für die Gruppe nicht " "ausführbar ist (d.h. eine, für die das B-Bit nicht gesetzt ist), " "zeigt das B-Bit verbindliche Sperren (mandatory locks) für die " "Datei an und wird nicht durch ein B() gelöscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the owner or group of an executable file is changed (by any user), all " "capability sets for the file are cleared." msgstr "" "Wenn der Eigentümer oder die Gruppe einer Programmdatei (durch igendeinen " "Benutzer) geändert werden, werden alle Capability-Mengen für diese Datei " "zurückgesetzt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fchownat()" msgstr "fchownat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as " "B(), except for the differences described here." msgstr "" "Der Systemaufruf B() funktioniert genauso wie B, außer den " "hier beschriebenen Unterschieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Falls der in I übergebene Pfadname relativ ist wird er als relativ " "zu dem im Dateideskriptor I referenzierten Verzeichnis interpretiert " "(statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses, " "wie es bei B() für einen relativen Pfadnamen erfolgt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Falls I relativ ist und I den besonderen Wert B " "annimmt wird I als relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Falls I absolut ist, wird I ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of " "the following values;" msgstr "" "Das I-Argument ist eine Bitmaske, die durch bitweises ODER null " "oder mehr der folgenden Werte enthält:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (seit Linux 2.6.39)" #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory. If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Falls I eine leere Zeichenkette ist, wird auf der durch I " "referenzierten Datei gearbeitet (die mittels des Schalters B von " "B(2) erlangt worden sein kann). In diesem Fall kann sich I auf " "jeden Dateityp beziehen, nicht nur ein Verzeichnis. Falls I " "B ist, agiert der Aufruf auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis. " "Dieser Schalter ist Linux-spezifisch; definieren Sie B<_GNU_SOURCE>, um " "seine Definition zu erlangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on " "the link itself, like B(). (By default, B() dereferences " "symbolic links, like B().)" msgstr "" "Wenn I ein symbolischer Link ist, wird er nicht dereferenziert: es " "wird stattdessen mit dem Link selbst gearbeitet, wie bei B(). In der " "Voreinstellung dereferenziert B() symbolische Links, wie " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Lesen Sie B(2) für eine Beschreibung der Notwendigkeit von " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be " "returned." msgstr "" "Je nach Dateisystem können andere als die unten aufgeführten Fehler " "zurückgegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The more general errors for B() are listed below." msgstr "Die allgemeineren Fehler von B() sind im Folgenden aufgeführt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch " "B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor." msgstr "(B()) I
ist kein zulässiger offener Dateideskriptor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I ist relativ, aber I ist weder " "B noch ein gültiger Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "I zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Unzulässiger Schalter in I angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A low-level I/O error occurred while modifying the inode." msgstr "" "(B()) Bei der Bearbeitung des Inodes trat ein system-/hardwarenaher " "E/A-Fehler (engl. I/O) auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische Links gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I ist relativ und I ist ein " "Dateideskriptor, der sich auf eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process did not have the required permissions (see above) to " "change owner and/or group." msgstr "" "Der aufrufende Prozess hatte nicht die benötigten Rechte (siehe oben), um " "den Eigentümer und/oder die Gruppe zu ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is marked immutable or append-only. (See B(2).)" msgstr "" "Die Datei ist als unveränderlich oder nur-anhängbar markiert (siehe " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The named file resides on a read-only filesystem." msgstr "" "Die angegebene Datei befindet sich auf einem nur lesbaren (read-only) " "Dateisystem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. chown(): #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions. #. fchown(): #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK #. error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary " "users cannot give away files)." msgstr "" "Die Version aus 4.4BSD kann nur vom Superuser verwendet werden (d.h. normale " "Benutzer können keine Dateien weggeben)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001." msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, Glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ownership of new files" msgstr "Eigentümerschaft neuer Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a new file is created (by, for example, B(2) or B(2)), " "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating " "process. The group of the file depends on a range of factors, including the " "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or " "not the set-group-ID mode bit is enabled on the parent directory. If the " "filesystem supports the B<-o\\ grpid> (or, synonymously B<-o\\ bsdgroups>) " "and B<-o\\ nogrpid> (or, synonymously B<-o\\ sysvgroups>) B(8) " "options, then the rules are as follows:" msgstr "" "Wenn eine neue Datei erzeugt wird (zum Beispiel durch B(2) oder " "B(2)), wird der Eigentümer der gleiche wie die Dateisystem-Benutzer-" "ID des erzeugenden Prozesses. Die Gruppe der Datei hängt von einer Reihe von " "Faktoren ab, einschließlich der Art des Dateisystems, den beim Einhängen des " "Dateisystems verwendeten Optionen und der (Nicht-) Aktivierung des Set-Group-" "ID-Modusbits für das Elternverzeichnis. Falls das Dateisystem die Optionen " "B<-o\\ grpid> (oder synonym B<-o\\ bsdgroups>) und B<-o \\nogrpid> (oder " "synonym B<-o\\ sysvgroups>) von B(8) unterstützt, dann sind die " "Vorschriften wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ grpid>, then the group of a new " "file is made the same as that of the parent directory." msgstr "" "Falls das Dateisystem mit B<-o\\ grpid> eingehängt wurde, wird die Gruppe " "der neuen Datei vom Elternverzeichnis übernommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit " "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made " "the same as the process's filesystem GID." msgstr "" "Falls das Dateisystem mit B<-o\\ nogrpid> eingehängt wurde und das Set-Group-" "ID-Bit wurde für das Elternverzeichnis deaktiviert, wird die Gruppe einer " "neuen Datei auf die Dateisystem-GID des Prozesses gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit " "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the " "same as that of the parent directory." msgstr "" "Falls das Dateisystem mit B<-o\\ nogrpid> eingehängt wurde und das Set-Group-" "ID-Bit wurde für das Elternverzeichnis aktiviert, wird die Gruppe einer " "neuen Datei vom Elternverzeichnis übernommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As at Linux 4.12, the B<-o\\ grpid> and B<-o\\ nogrpid> mount options are " "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support " "these mount options follow the B<-o\\ nogrpid> rules." msgstr "" "Unter Linux 4.12 werden die Einhängeoptionen B<-o\\ grpid> und B<-o\\ " "nogrpid> von ext2, ext3, ext4 und XFS unterstützt. Dateisysteme, die diese " "Optionen nicht unterstützen, folgen den B<-o\\ nogrpid>-Regeln." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B() and B(). When " "I is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the " "symbolic link in I that corresponds to the I argument." msgstr "" "Mit älteren Kernels, in denen B() nicht verfügbar ist, weicht die " "Glibc-Wrapper-Funktion auf B() und B() aus. Wenn I " "ein relativer Pfadname ist, dann konstruiert die Glibc einen Pfadnamen, der " "auf jenem symbolischen Link in I, der dem Argument I " "entspricht." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" # Ziemlich viele Kommas #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which " "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls " "which access the file contents are violated, because B() may cause " "immediate access revocation on already open files. Client side caching may " "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow " "access for a user and the time where the file can actually be accessed by " "the user on other clients." msgstr "" "Die Semantik von B() wird auf NFS-Dateisystemen mit aktiviertem UID-" "Mapping bewusst verletzt. Außerdem wird bei allen Systemaufrufen, die auf " "den Dateiinhalt zugreifen, die Semantik verletzt, da B() einen " "sofortigen Entzug des Zugriffs bei bereits geöffneten Dateien bewirken kann. " "Zwischenspeicherung (Caching) seitens des Clients kann zu einer Verzögerung " "zwischen dem Zeitpunkt der Änderung der Besitzverhältnisse, um einem " "Benutzer Zugriff zu ermöglichen, und dem Zeitpunkt, zu dem er auf anderen " "Clients tatsächlich zugreifen kann, führen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Geschichtliche Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B(), B(), and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B(), B(), and B(), supporting 32-bit IDs. The " "glibc B(), B(), and B() wrapper functions " "transparently deal with the variations across kernel versions." msgstr "" "Die ursprünglichen Linux-Systemaufrufe B(), B() und " "B() unterstützten nur 16-Bit-Benutzer- und Gruppenkennungen. " "Anschließend fügte Linux 2.4 B(), B() und B() " "zur Unterstützung von 32-Bit-Kennungen hinzu. Die Glibc-Wrapper-Funktionen " "B(), B() und B() gehen transparent mit den " "Variationen zwischen den Kernel-Versionen um." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.1.81 (except 2.1.46), B() did not follow symbolic " "links. Since Linux 2.1.81, B() does follow symbolic links, and " "there is a new system call B() that does not follow symbolic " "links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same semantics as " "the old B()) has got the same syscall number, and B() got " "the newly introduced number." msgstr "" "Vor Linux 2.1.81 (außer 2.1.46) folgte B() symbolischen Links nicht. " "Seit Linux 2.1.81 folgt B() symbolischen Links und es gibt einen " "neuen Systemaufruf B(), der symbolischen Links nicht folgt. Ab Linux " "2.1.86 hat dieser neue Aufruf (der die gleiche Semantik wie das alte " "B() hat) die gleiche Systemaufruf-Nummer (syscall number) und " "B() erhielt die neu eingeführte Nummer." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program changes the ownership of the file named in its second " "command-line argument to the value specified in its first command-line " "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as " "a username (which is converted to a user ID by using B(3) to " "perform a lookup in the system password file)." msgstr "" "Das folgende Programm ändert den Eigentümer der Datei im zweiten " "Befehlszeilen-Argument auf den Wert, der als erstes Befehlszeilen-Argument " "angegeben wird. Der neue Besitzer kann entweder als numerische " "Benutzerkennung oder als Benutzername (die mittels B(3) durch " "einen Suchlauf in der System-Passwortdatei in eine Benutzerkennung " "umgewandelt wird) angegeben werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Programmquelltext" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EEigentümerE EDateiE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Eine nummerische Zeichenkette erlauben */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* War keine reine nummerische Zeichenkette */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Versuchen, eine UID für den Benutzernamen zu erhalten */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() wurde zu Linux 2.6.16 hinzugefügt; Bibliotheksunterstützung " "wurde in Glibc 2.4 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008." msgstr "" "B(), B(), B(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EEigentümerE EDateiE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" # Die Formatierung ist "vermessen"! #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" msgstr "" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* eine numerische Zeichenkette\n" " erlauben */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq] { /* Zeichenkette war nicht rein numerisch */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* versuchen, UID für den Benutzernamen\n" " zu bestimmen */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" msgstr "" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EEigentümerE EDateiE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Eine nummerische Zeichenkette erlauben */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* War keine reine nummerische Zeichenkette */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Versuchen, eine UID für den Benutzernamen zu erhalten */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"