# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer # Chris Leick , 2010. # Mario Blättermann , 2013, 2016, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 14:55+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # WONTFIX missing markup // I'm not sure about marking up references like this. #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chroot - change root directory" msgstr "chroot - Wurzelverzeichnis wechseln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.2.2:\n" " _XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L)\n" " || /* Since glibc 2.20: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.2.2:\n" " none\n" msgstr "" " Since glibc 2.2.2:\n" " _XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L)\n" " || /* Seit Glibc 2.20: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Vor Glibc 2.2.2:\n" " none\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the root directory of the calling process to that " "specified in I. This directory will be used for pathnames beginning " "with I. The root directory is inherited by all children of the calling " "process." msgstr "" "B() wechselt das Wurzelverzeichnis des aufrufenden Prozesses in das " "durch I angegebene. Dieses Verzeichnis wird für Pfadnamen verwendet, " "die mit I beginnen. Das Wurzelverzeichnis wird an alle Kindprozesse des " "aufrufenden Prozesses vererbt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (Linux: one with the B capability " "in its user namespace) may call B()." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess kann B() aufrufen (Linux: einer mit " "der Capability B in seinem Benutzernamensraum)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does " "nothing else. In particular, it is not intended to be used for any kind of " "security purpose, neither to fully sandbox a process nor to restrict " "filesystem system calls. In the past, B() has been used by daemons " "to restrict themselves prior to passing paths supplied by untrusted users to " "system calls such as B(2). However, if a folder is moved out of the " "chroot directory, an attacker can exploit that to get out of the chroot " "directory as well. The easiest way to do that is to B(2) to the to-" "be-moved directory, wait for it to be moved out, then open a path " "like ../../../etc/passwd." msgstr "" "Dieser Aufruf ändert nur eine Komponente im Prozess der Auflösung des " "Pfadnamens. Er ist weder für irgendwelche Sicherheitsbelange gedacht noch " "für das Sandboxing eines Prozesses oder für die Einschränkung von auf das " "Dateisystem bezogene Systemaufrufe. Früher wurde B() tatsächlich von " "Hintergrunddiensten vor der Übergabe von Pfaden durch nicht " "vertrauenswürdige Benutzer an Systemaufrufe wie B(2) genutzt. Wie auch " "immer, wenn ein Verzeichnis an Orte außerhalb des Chroot-Verzeichnisses " "verschoben wird, dann kann ein Angreifer dies ausnutzen, um ebenso aus " "diesem auszubrechen. Der einfachste Weg dahin ist, mit B(2) in das zu " "verschiebende Verzeichnis zu wechseln, auf die Verschiebung zu warten und " "dann einen Pfad wie ../../../etc/passwd zu öffnen." #. This is how the "slightly trickier variation" works: #. https://github.com/QubesOS/qubes-secpack/blob/master/QSBs/qsb-014-2015.txt#L142 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A slightly trickier variation also works under some circumstances if " "B(2) is not permitted. If a daemon allows a \"chroot directory\" to " "be specified, that usually means that if you want to prevent remote users " "from accessing files outside the chroot directory, you must ensure that " "folders are never moved out of it." msgstr "" "Eine etwas ausgefeiltere Version kann unter bestimmten Umständen auch " "funktionieren, wenn die Verwendung von B(2) nicht möglich ist. Wenn " "ein Hintergrunddienst die Angabe eines »Chroot-Verzeichnisses« ermöglicht, " "bedeutet das meist: Wenn Sie entfernte Benutzer daran hindern wollen, auf " "Dateien außerhalb des Chroot-Verzeichnisses zuzugreifen, dürfen " "Verzeichnisse niemals an Orte außerhalb des Wurzelverzeichnisses verschoben " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call does not change the current working directory, so that after the " "call \\[aq]I<.>\\[aq] can be outside the tree rooted at \\[aq]I\\[aq]. " "In particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:" msgstr "" "Dieser Aufruf ändert nicht das aktuelle Arbeitsverzeichnis, so dass sich »I<." ">« nach dem Aufruf außerhalb des Baums mit der Wurzel bei »I« befinden " "kann. Insbesondere kann der Superuser dem »chroot-Gefängnis« entfliehen wie " "folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkdir foo; chroot foo; cd ..\n" msgstr "mkdir foo; chroot foo; cd ..\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors " "may allow access to files outside the chroot tree." msgstr "" "Dieser Aufruf schließt keine gesöffneten Datei-Deskriptoren. Solche Datei-" "Deskriptoren könnten Zugriff auf Dateien außerhalb des Chroot-Baumes " "gewähren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general " "errors are listed below:" msgstr "" "In Abhängigkeit vom Dateisystem können andere Fehlerwerte zurückgegeben " "werden. Die häufigsten Fehler sind hier aufgelistet:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Also search permission is required on the final component, #. maybe just to guarantee that it is a directory? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch " "B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "I zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische Links gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of I is not a directory." msgstr "Eine Komponente von I ist kein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller has insufficient privilege." msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über ausreichende Privilegien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions. #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of " "POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (als ALTLAST markiert). Diese Funktion ist nicht Teil " "von POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's root " "directory. The root directory is left unchanged by B(2)." msgstr "" "Ein Kindprozess, der mit B(2) erstellt wurde, erbt das " "Wurzelverzeichnis seines Elternprozesses. Das Wurzelverzeichnis wird von " "B(2) unverändert gelassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic symbolic link, IpidI, can be used to discover a " "process's root directory; see B(5) for details." msgstr "" "Der magische symbolische Link IPIDI kann zur Auffindung des " "magischen Verzeichnisses des Prozesses verwandt werden; siehe B(5) für " "Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FreeBSD has a stronger B() system call." msgstr "FreeBSD verfügt über einen stärkeren Systemaufruf: B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The magic symbolic link, I, can be used to discover a " "process's root directory; see B(5) for details." msgstr "" "Der magische symbolische Link I kann zur Auffindung des " "magischen Verzeichnisses des Prozesses verwandt werden; siehe B(5) für " "Details." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"