# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Daniel Kobras , 2001. # Chris Leick , 2010-2013. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2021, 2022, 2023. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Helge Kreutzmann , 2015-2022,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 06:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone" msgstr "clone" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1. November 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clone, __clone2, clone3 - create a child process" msgstr "clone, __clone2, clone3 - erzeugt einen Kindprozess" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" msgstr "/* Prototyp für die Glibc-Wrapper-Funktion */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<,>\n" "B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<,>\n" "B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* For the prototype of the raw clone() system call, see NOTES */\n" msgstr "/* Für den Prototyp des rohen clone()-Systemaufrufs siehe ANMERKUNGEN */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/sched.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/sched.hE> /* Definition von B */\n" "B<#include Esched.hE> /* Definition der B-Konstanten */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition der B-Konstanten */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of " "B(2)." msgstr "" "I: Glibc stellt keinen Wrapper für B() bereit; rufen Sie " "ihn mittels B(2) auf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls create a new (\"child\") process, in a manner similar to " "B(2)." msgstr "" "Diese Systemaufrufe erzeugen auf eine ähnliche Weise wie B(2) einen " "neuen Prozess (»Kind«)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with B(2), these system calls provide more precise control " "over what pieces of execution context are shared between the calling process " "and the child process. For example, using these system calls, the caller " "can control whether or not the two processes share the virtual address " "space, the table of file descriptors, and the table of signal handlers. " "These system calls also allow the new child process to be placed in separate " "B(7)." msgstr "" "Im Gegensatz zu B(2) bieten diese Systemaufrufe eine genauere " "Kontrolle darüber, welche Teile des Ausführungskontextes vom aufrufenden und " "vom Kindprozess gemeinsam benutzt werden. Beispielsweise kann der Aufrufende " "mittels dieser Systemaufrufe steuern, ob die zwei Prozesse den virtuellen " "Adressraum, die Tabelle der Dateideskriptoren und die Tabelle der Signal-" "Handler gemeinsam benutzen. Diese Systemaufrufe ermöglichen es auch, den " "neuen Kindprozess in einen separaten Namensraum (siehe B(7)) " "abzulegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in this manual page, \"calling process\" normally corresponds to " "\"parent process\". But see the descriptions of B and " "B below." msgstr "" "Beachten Sie, dass in dieser Handbuchseite der »aufrufende Prozess« " "normalerweise der »Elternprozess« ist. Siehe aber auch die nachfolgende " "Beschreibung von B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This page describes the following interfaces:" msgstr "Diese Seite beschreibt die folgenden Schnittstellen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function and the underlying system call on " "which it is based. The main text describes the wrapper function; the " "differences for the raw system call are described toward the end of this " "page." msgstr "" "Die B()-Wrapper-Funktion von Glibc als auch den darunterliegenden " "Systemaufruf, auf dem sie basiert. Der Haupttext erklärt die Wrapper-" "Funktion. Die Unterschiede zum rohen Systemaufruf werden gegen Ende dieser " "Seite erläutert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The newer B() system call." msgstr "Der neuere Systemaufruf B()." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces." msgstr "" "Im Rest der Seite wird die Terminologie »der Clone-Aufruf« verwandt, wenn " "Details erklärt werden, die auf alle diese Schnittstellen zutreffen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The clone() wrapper function" msgstr "Die clone()-Wrapper-Funktion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the child process is created with the B() wrapper function, it " "commences execution by calling the function pointed to by the argument " "I. (This differs from B(2), where execution continues in the " "child from the point of the B(2) call.) The I argument is " "passed as the argument of the function I." msgstr "" "Wird mit der B()-Wrapper-Funktion ein Kindprozess erzeugt, beginnt es " "die Ausführung durch Aufruf der Funktion, auf die das Argument I zeigt. " "(Dies ist ein Unterschied zu B(2), wo die Ausführung im Kindprozess " "vom Punkt des B(2)-Aufrufs fortfährt.) Das Argument I wird als " "Argument der Funktion I übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I(I) function returns, the child process terminates. The " "integer returned by I is the exit status for the child process. The " "child process may also terminate explicitly by calling B(2) or after " "receiving a fatal signal." msgstr "" "Kehrt die Funktion I(I) zurück, so beendet sich der Kindprozess. " "Der Ganzzahlwert, der von I zurückgeliefert wird, entspricht dem Exit-" "Status des Kindprozesses. Der Kindprozess kann auch durch den expliziten " "Aufruf von B(2) oder durch den Empfang eines fatalen Signals beendet " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the location of the stack used by the child " "process. Since the child and calling process may share memory, it is not " "possible for the child process to execute in the same stack as the calling " "process. The calling process must therefore set up memory space for the " "child stack and pass a pointer to this space to B(). Stacks grow " "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so " "I usually points to the topmost address of the memory space set up " "for the child stack. Note that B() does not provide a means whereby " "the caller can inform the kernel of the size of the stack area." msgstr "" "Das Argument I bestimmt den Ort des Stapelspeichers, der vom " "Kindprozess verwendet wird. Da der aufrufende und der Kindprozess sich " "Speicherbereiche teilen können, kann der Kindprozess nicht auf dem selben " "Stapelspeicher wie der aufrufende Prozess laufen. Der aufrufende Prozess " "muss daher einen Speicherbereich als Stapelspeicher für den Kindprozess " "bereithalten und per B einen Zeiger darauf an den Kindprozess " "übergeben. Der Stapelspeicher wächst (mit Ausnahme der PA-Prozessoren von " "HP) auf allen von Linux unterstützten Prozessoren nach unten, so dass " "I für gewöhnlich auf die oberste Adresse im bereitgehaltenen " "Speicherbereich zeigt. Beachten Sie, dass B() keine Möglichkeit " "bereitstellt, mit der der Aufrufende den Kernel über die Größe des Stapel-" "Bereichs informieren könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining arguments to B() are discussed below." msgstr "Die verbliebenen Argumente für B() werden unten behandelt." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone3()" msgstr "clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call provides a superset of the functionality of the " "older B() interface. It also provides a number of API improvements, " "including: space for additional flags bits; cleaner separation in the use of " "various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack " "area." msgstr "" "Der Systemaufruf B() stellt eine Obermenge der Funktionalität der " "älteren Schnittstelle B() bereit. Er stellt auch eine Reihe von API-" "Verbesserungen bereit, einschließlich: Platz für zusätzliche Schalter-Bits; " "deutlichere Trennung beim Einsatz der verschiedenen Argumente, die " "Möglichkeit, die Größe des Stapel-Bereichs des Kindprozesses festzulegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B(2), B() returns in both the parent and the child. " "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the " "parent." msgstr "" "Wie bei B(2) kehrt B() sowohl im Eltern- als auch im " "Kindprozess zurück. Er liefert 0 im Kindprozess und die PID des " "Kindprozesses im Elternprozess zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument of B() is a structure of the following form:" msgstr "" "Das Argument I von B() ist eine Struktur der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct clone_args {\n" " u64 flags; /* Flags bit mask */\n" " u64 pidfd; /* Where to store PID file descriptor\n" " (I) */\n" " u64 child_tid; /* Where to store child TID,\n" " in child\\[aq]s memory (I) */\n" " u64 parent_tid; /* Where to store child TID,\n" " in parent\\[aq]s memory (I) */\n" " u64 exit_signal; /* Signal to deliver to parent on\n" " child termination */\n" " u64 stack; /* Pointer to lowest byte of stack */\n" " u64 stack_size; /* Size of stack */\n" " u64 tls; /* Location of new TLS */\n" " u64 set_tid; /* Pointer to a I array\n" " (since Linux 5.5) */\n" " u64 set_tid_size; /* Number of elements in I\n" " (since Linux 5.5) */\n" " u64 cgroup; /* File descriptor for target cgroup\n" " of child (since Linux 5.7) */\n" "};\n" msgstr "" "struct clone_args {\n" " u64 flags; /* Schalter-Bit-Maske */\n" " u64 pidfd; /* Wo der PID-Dateideskriptor gespeichert\n" " werden soll (I) */\n" " u64 child_tid; /* Wo die Kind-TID gespeichert werden soll,\n" " im Speicher des Kindes (I) */\n" " u64 parent_tid; /* Wo die Kind-TID gespeichert werden soll,\n" " im Speicher des Elternprozesses (I) */\n" " u64 exit_signal; /* Beim Beenden des Kindprozesses an den Elternprozess\n" " zu sendendes Signal */\n" " u64 stack; /* Zeiger auf das niedrigste Byte des Stapels */\n" " u64 stack_size; /* Größe des Stapels */\n" " u64 tls; /* Ort eines neuen TLS */\n" " u64 set_tid; /* Zeiger auf ein I-Feld\n" " (seit Linux 5.5) */\n" " u64 set_tid_size; /* Anzahl von Elementen in I\n" " (seit Linux 5.5) */\n" " u64 cgroup; /* Dateideskriptor für Ziel-Cgroup\n" " eines Kindes (seit Linux 5.7) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument that is supplied to B() should be initialized " "to the size of this structure. (The existence of the I argument " "permits future extensions to the I structure.)" msgstr "" "Das an B() übergebene Argument I sollte auf die Größe " "dieser Struktur initialisiert werden. (Die Existenz des Arguments I " "ermöglicht zukünftige Erweiterungen der I-Struktur.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stack for the child process is specified via I, which " "points to the lowest byte of the stack area, and I, " "which specifies the size of the stack in bytes. In the case where the " "B flag (see below) is specified, a stack must be explicitly " "allocated and specified. Otherwise, these two fields can be specified as " "NULL and 0, which causes the child to use the same stack area as the parent " "(in the child's own virtual address space)." msgstr "" "Der Stapel für den Kindprozess wird in I, der auf das " "niedrigste Byte des Stapel-Bereichs zeigt, und I, der " "die Größe des Stapel-Bereichs in Byte festlegt, angegeben. Falls der " "Schalter B (siehe unten) angegeben ist, muss ein Stapel explizit " "reserviert und festgelegt werden. Andernfalls können diese Felder als NULL " "und 0 angegeben werden, wodurch der Kindprozess den gleichen Stapel-Bereich " "wie der Elternprozess verwendet (im eigenen virtuellen Adressraum des " "Kindprozesses)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining fields in the I argument are discussed below." msgstr "Die verbliebenen Felder im Argument I werden unten behandelt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments" msgstr "Äquivalenz zwischen den Argumenten von clone() und clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the older B() interface, where arguments are passed " "individually, in the newer B() interface the arguments are packaged " "into the I structure shown above. This structure allows for a " "superset of the information passed via the B() arguments." msgstr "" "Anders als die ältere B()-Schnittstelle, bei der die Argumente " "individuell übergeben werden, werden die Argumente bei der neueren " "B()-Schnittstelle in die oben gezeigte Struktur I " "gepackt. Diese Struktur erlaubt es, dass eine Obermenge an Informationen " "über die B()-Argumente übergeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the equivalence between the arguments of " "B() and the fields in the I argument supplied to " "B():" msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt die Äquivalenz zwischen den Argumenten von " "B() und den Feldern in den an B() übergebenen I:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone()" msgstr "clone()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I field" msgstr "Feld I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags & \\[ti]0xff" msgstr "Schalter & \\[ti]0xff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For most flags; details below" msgstr "Für die meisten Schalter; Details unten" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parent_tid" msgstr "parent_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "pidfd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_PIDFD" msgstr "Siehe CLONE_PIDFD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "child_tid" msgstr "child_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_CHILD_SETTID" msgstr "Siehe CLONE_CHILD_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_PARENT_SETTID" msgstr "Siehe CLONE_PARENT_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags & 0xff" msgstr "Schalter & 0xff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit_signal" msgstr "exit_signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack" msgstr "Stapel" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<--->" msgstr "I<--->" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack_size" msgstr "stack_size" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tls" msgstr "tls" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_SETTLS" msgstr "Siehe CLONE_SETTLS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set_tid" msgstr "set_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See below for details" msgstr "Siehe weiter unten für Details." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set_tid_size" msgstr "set_tid_size" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_INTO_CGROUP" msgstr "Siehe CLONE_INTO_CGROUP" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The child termination signal" msgstr "Das Kind-Beendigungssignal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the child process terminates, a signal may be sent to the parent. The " "termination signal is specified in the low byte of I (B()) or " "in I (B()). If this signal is specified as " "anything other than B, then the parent process must specify the " "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with " "B(2). If no signal (i.e., zero) is specified, then the parent process " "is not signaled when the child terminates." msgstr "" "Wenn sich der Kindprozess beendet, kann ein Signal an den Elternprozess " "gesandt werden. Das Beendigungssignal wird in den niedrigen Bytes von " "I (B()) oder in I (B()) " "angegeben. Falls dieses Signal als etwas anderes als B angegeben " "wurde, dann muss der Elternprozess die Optionen B<__WALL> oder B<__WCLONE> " "angeben, wenn er mit B(2) auf den Kindprozess wartet. Falls kein " "Signal (d.h. Null) angegeben wurde, wird dem Elternprozess nicht " "signalisiert, wenn der Kindprozess endet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The set_tid array" msgstr "Das Feld set_tid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel chooses the next sequential PID for the new process " "in each of the PID namespaces where it is present. When creating a process " "with B(), the I array (available since Linux 5.5) can be " "used to select specific PIDs for the process in some or all of the PID " "namespaces where it is present. If the PID of the newly created process " "should be set only for the current PID namespace or in the newly created PID " "namespace (if I contains B) then the first element in " "the I array has to be the desired PID and I needs to " "be 1." msgstr "" "Standardmäßig wählt der Kernel die nächste sequenzielle PID für den neuen " "Prozess in jedem der PID-Namensräume, in denen er vorhanden ist. Beim " "Erstellen eines Prozesses mit B() kann das (seit Linux 5.5 " "verfügbare) Feld I zur Auswahl bestimmter PIDs für den Prozess in " "einem oder allen der PID-Namensräume, in denen er vorhanden ist, eingesetzt " "werden. Falls die PID des neu erstellten Prozesses nur im aktuellen PID-" "Namensraum oder in dem neu erstellten PID-Namensraum (falls I " "B enthält) gesetzt werden soll, dann muss das erste Element in " "dem Feld I auf die gewünschte PID gesetzt werden und " "I muss 1 sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the PID of the newly created process should have a certain value in " "multiple PID namespaces, then the I array can have multiple " "entries. The first entry defines the PID in the most deeply nested PID " "namespace and each of the following entries contains the PID in the " "corresponding ancestor PID namespace. The number of PID namespaces in which " "a PID should be set is defined by I which cannot be larger " "than the number of currently nested PID namespaces." msgstr "" "Falls die PID des neu erstellten Prozesses einen bestimmten Wert in mehreren " "PID-Namensräumen haben soll, dann kann dass Feld I über mehrere " "Einträge verfügen. Der erste Eintrag definiert die PID im am tiefsten " "verschachtelten PID-Namensraum und jeder der nachfolgenden Einträge enthält " "die PID in dem entsprechenden Vorfahren-PID-Namensraum. Die Anzahl der PID-" "Namensräume in denen eine PID gesetzt werden soll, wird mit I " "gesetzt; dieser Wert kann nicht größer als die Anzahl der derzeit " "verschachtelten PID-Namensräume sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:" msgstr "" "Um einen Prozess zu erzeugen, der die nachfolgenden PIDs in einem PID-" "Namensraum hat:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID NS level" msgstr "PID-NS-Stufe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Requested PID" msgstr "Angeforderte PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31496" msgstr "31496" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Outermost PID namespace" msgstr "Äußerster PID-Namensraum" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "42" msgstr "42" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Innermost PID namespace" msgstr "Innerster PID-Namensraum" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the array to:" msgstr "Setzen Sie das Feld auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid[2] = 31496;\n" "set_tid_size = 3;\n" msgstr "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid[2] = 31496;\n" "set_tid_size = 3;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, " "set the array to:" msgstr "" "Falls nur die PIDs in den zwei innersten PID-Namensräumen festgelegt werden " "müssen, setzen Sie das Feld auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid_size = 2;\n" msgstr "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid_size = 2;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces is " "selected the same way as any other PID is selected." msgstr "" "Die PID in den PID-Namensräumen außerhalb der zwei innersten PID-Namensräume " "ist genauso wie jede andere PID ausgewählt." #. commit 124ea650d3072b005457faed69909221c2905a1f #. commit 1caef81da05a84a40dbf02110e967ce6d1135ff6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I feature requires B or (since Linux 5.9) " "B in all owning user namespaces of the target PID " "namespaces." msgstr "" "Die Funktionalität I benötigt B oder (seit Linux " "5.9) B in allen Benutzernamensräumen, die dem des " "Ziel-PID-Namensraumes gehören." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Callers may only choose a PID greater than 1 in a given PID namespace if an " "B process (i.e., a process with PID 1) already exists in that " "namespace. Otherwise the PID entry for this PID namespace must be 1." msgstr "" "Aufrufende dürfen in einem gegebenen PID-Namensraum nur eine PID größer als " "1 auswählen, falls ein B-Prozess (d.h. ein Prozess mit der PID 1) in " "diesem Namensraum bereits existiert. Andernfalls muss der PID-Eintrag für " "diesen PID-Namensraum 1 sein." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags mask" msgstr "Die Schaltermaske" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B() and B() allow a flags bit mask that modifies their " "behavior and allows the caller to specify what is shared between the calling " "process and the child process. This bit mask\\[em]the I argument of " "B() or the I field passed to B()\\[em]is " "referred to as the I mask in the remainder of this page." msgstr "" "Sowohl B() als auch B() erlauben eine Schalter-Bit-Maske, die " "das Verhalten verändert und dem Aufrufenden festzulegen erlaubt, was von dem " "aufrufenden Prozess und dem Kindprozess gemeinsam benutzt wird. Diese " "Bitmaske\\[em]das Argument I von B() oder das an " "B() übergebene Feld I\\[em]wird im Rest dieser " "Handbuchseite als die I-Maske bezeichnet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I mask is specified as a bitwise OR of zero or more of the " "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B() and B()." msgstr "" "Die I-Maske wird als bitweises ODER von Null oder mehreren der " "oben aufgeführten Konstanten angegeben. Falls nicht unten anders angegeben, " "sind diese Schalter sowohl in B() als auch B() verfügbar (und " "haben die gleiche Wirkung)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (seit Linux 2.5.49)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Native_POSIX_Thread_Library #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear (zero) the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in child memory when " "the child exits, and do a wakeup on the futex at that address. The address " "involved may be changed by the B(2) system call. This is " "used by threading libraries." msgstr "" "Die Kind-Thread-Kennung an der durch I gezeigten Stelle " "(B()) oder I (B()) im Kindspeicher " "bereinigen (nullen), wenn das Kind sich beendet und beim Futex (»fast " "userspace mutual exclusion«/schneller gegenseitiger Ausschluss im Userspace) " "an dieser Adresse aufwachen lassen. Die betroffene Adresse könnte durch den " "Systemaufruf B(2) geändert werden. Dies wird von Threading-" "Bibliotheken benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (seit Linux 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in the child's memory. " "The store operation completes before the clone call returns control to user " "space in the child process. (Note that the store operation may not have " "completed before the clone call returns in the parent process, which is " "relevant if the B flag is also employed.)" msgstr "" "Speichert die Kind-Thread-Kennung an der Stelle, auf die I " "(B()) oder I (B()) zeigt, im Kindspeicher. " "Die Speicheraktion wird abgeschlossen, bevor der Clone-Aufruf die Steuerung " "an den Benutzerraum im Kindprozess zurückgibt. (Beachten Sie, dass die " "Speicheraktion noch nicht abgeschlossen sein könnte, bevor der Clone-Aufruf " "den Elternprozess zurückliefert, was relevant ist, wenn auch der Schalter " "B eingesetzt wird.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.5)" msgstr "B (seit Linux 5.5)" #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent (and not set to B) are reset to their default dispositions " "(B) in the child." msgstr "" "Standardmäßig sind die Signal-Zuordnungen im Kind-Thread identisch zu denen " "im Eltern-Prozess. Falls dieser Schalter angegeben ist, dann werden alle " "Signale, die im Eltern-Prozess gehandhabt werden (und nicht auf B " "gesetzt sind), im Kind-Thread auf ihre Standardzuordnung (B) " "zurückgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying this flag together with B is nonsensical and " "disallowed." msgstr "" "Es ergibt keinen Sinn, diesen Schalter zusammen mit B " "anzugeben; daher ist diese Kombination nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (historical)" msgstr "B (historisch)" #. added in Linux 2.5.32; removed in Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a while (during the Linux 2.5 development series) there was a " "B flag, which caused the parent not to receive a signal when " "the child terminated. Ultimately, the effect of this flag was subsumed " "under the B flag and by the time Linux 2.6.0 was released, " "this flag had no effect. Starting in Linux 2.6.2, the need to give this " "flag together with B disappeared." msgstr "" "Eine Zeit lang (während der Linux-2.5-Entwicklungsserie) gab es einen " "Schalter B, der dazu führte, dass der Elternprozess kein " "Signal empfing, wenn sich das Kind beendete. Schließlich wurde die " "Auswirkung dieses Schalters in dem Schalter B mit aufgenommen " "und zum Zeitpunkt der Veröffentlichung von Linux 2.6.0 hatte dieser Schalter " "keine Auswirkung. Beginnend mit Linux 2.6.2 verschwand die Notwendigkeit, " "diesen Schalter mit B zusammen anzugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is still defined, but it is usually ignored when calling " "B(). However, see the description of B for some " "exceptions." msgstr "" "Dieser Schalter ist noch definiert, wird aber beim Aufruf von B() " "normalerweise ignoriert. Siehe allerdings die Beschreibung von " "B für einige Ausnahmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (since Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process share " "the same file descriptor table. Any file descriptor created by the calling " "process or by the child process is also valid in the other process. " "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its " "associated flags (using the B(2) B operation), the other " "process is also affected. If a process sharing a file descriptor table " "calls B(2), its file descriptor table is duplicated (unshared)." msgstr "" "Ist B gesetzt, teilen sich der aufrufende und der Kindprozess " "ihre Dateideskriptor-Tabellen. Jeder Dateideskriptor, der im aufrufenden " "Prozess oder vom Kindprozess erzeugt wird, ist auch im anderen Prozess " "gültig. Ebenso wirkt sich das Schließen eines Dateideskriptors oder das " "Ändern der zugehörigen Schalter (benutzen der B-Operation von " "B(2)) auf den anderen Prozess aus. Falls sich ein Prozess eine " "Dateideskriptor-Tabelle teilt und B(2) aufruft, wird seine " "Dateideskriptor-Tabelle dupliziert (nicht länger geteilt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process inherits a copy of all file " "descriptors opened in the calling process at the time of the clone call. " "Subsequent operations that open or close file descriptors, or change file " "descriptor flags, performed by either the calling process or the child " "process do not affect the other process. Note, however, that the duplicated " "file descriptors in the child refer to the same open file descriptions as " "the corresponding file descriptors in the calling process, and thus share " "file offsets and file status flags (see B(2))." msgstr "" "Ist B nicht gesetzt, erbt der Kindprozess zur Ausführungszeit " "von Clone eine Kopie der aktuell geöffneten Dateideskriptoren. Anschließende " "Aktionen, die Dateideskriptoren öffnen oder schließen bzw. deren Schalter " "ändern, werden entweder vom aufrufenden Prozess oder dem Kindprozess " "durchgeführt und betreffen nicht den jeweils anderen Prozess. Beachten Sie " "aber, dass sich die duplizierten Dateideskriptoren im Kind auf die gleiche " "offene Dateideskription wie der korrespondierende Dateideskriptor im " "aufrufenden Prozess bezieht und sich daher den Dateiversatz und die " "Dateistatusschalter mit diesem teilt (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (seit Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the caller and the child process share the same " "filesystem information. This includes the root of the filesystem, the " "current working directory, and the umask. Any call to B(2), " "B(2), or B(2) performed by the calling process or the child " "process also affects the other process." msgstr "" "Ist B gesetzt, teilen sich aufrufender Prozess und Kindprozess " "ihre Informationen über das Dateisystem. Dazu zählen der Ort des " "Wurzelverzeichnisses, das aktuelle Arbeitsverzeichnis und die Maske der " "Dateizugriffsrechte (umask). Jeder Aufruf von B(2), B(2) oder " "B(2), entweder durch den aufrufenden Prozess oder den Kindprozess, " "beeinflusst auch den jeweils anderen Prozess." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process works on a copy of the " "filesystem information of the calling process at the time of the clone " "call. Calls to B(2), B(2), or B(2) performed later " "by one of the processes do not affect the other process." msgstr "" "Ist B nicht gesetzt, arbeitet der Kindprozess mit einer Kopie der " "Dateisysteminformationen des aufrufenden Prozesses zur Zeit des Clone-" "Aufrufs. Spätere Aufrufe von B(2), B(2) oder B(2) " "beeinflussen den anderen Prozess nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.7)" msgstr "B (seit Linux 5.7)" #. commit ef2c41cf38a7559bbf91af42d5b6a4429db8fc68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a child process is placed in the same version 2 cgroup as its " "parent. The B flag allows the child process to be " "created in a different version 2 cgroup. (Note that B " "has effect only for version 2 cgroups.)" msgstr "" "Standardmäßig wird ein Kindprozess in die gleiche Version-2-Cgroup wie sein " "Elternprozess abgelegt. Der Schalter B ermöglicht es, den " "Kindprozess in einer anderen Version-2-Cgroup zu erstellen. (Beachten Sie, " "dass B nur für Version-2-Cgroups wirksam wird.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place the child process in a different cgroup, the caller " "specifies B in I and passes a file " "descriptor that refers to a version 2 cgroup in the I " "field. (This file descriptor can be obtained by opening a cgroup v2 " "directory using either the B or the B flag.) Note that " "all of the usual restrictions (described in B(7)) on placing a " "process into a version 2 cgroup apply." msgstr "" "Um den Kindprozess in eine andere Cgroup abzulegen, legt der Aufrufende " "B in I fest und übergibt im Feld I einen Dateideskriptor, der sich auf eine Version-2-Cgroup bezieht. " "(Dieser Dateideskriptor kann erhalten werden, indem ein Cgroup-v2-" "Verzeichnis mittels des Schalters B oder B geöffnet wird.) " "Beachten Sie, dass sämtliche übliche Einschränkungen (beschrieben in " "B(7)) über das Ablegen eines Prozesses in einer Version-2-Cgroup " "gültig bleiben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the possible use cases for B are the following:" msgstr "" "Folgende Anwendungsfälle für B sind unter anderen möglich:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Spawning a process into a cgroup different from the parent's cgroup makes it " "possible for a service manager to directly spawn new services into dedicated " "cgroups. This eliminates the accounting jitter that would be caused if the " "child process was first created in the same cgroup as the parent and then " "moved into the target cgroup. Furthermore, spawning the child process " "directly into a target cgroup is significantly cheaper than moving the child " "process into the target cgroup after it has been created." msgstr "" "Das Erzeugen eines Prozesses in einer Cgroup, die sich von der des " "Elternprozesses unterscheidet, ermöglicht es einem Diensteverwalter, neue " "Dienste direkt in dedizierte Cgroups zu erzeugen. Dies beseitigt das " "Flackern bei der Buchführung, das erzeugt würde, falls der Kindprozess erst " "in der gleichen Cgroup wie der Elternprozess erzeugt und dann in die Ziel-" "Cgroup verschoben würde. Desweiteren ist die Erzeugung des Kindprozesses " "direkt in der Ziel-Cgroup deutlich billiger als das Verschieben des " "Kindprozesses in die Ziel-Cgroup, nachdem er erstellt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag also allows the creation of frozen child " "processes by spawning them into a frozen cgroup. (See B(7) for a " "description of the freezer controller.)" msgstr "" "Der Schalter B erlaubt auch die Erstellung eingefrorener " "Kindprozesse durch Erzeugung dieser in einer eingefrorenen Cgroup. (Siehe " "B(7) für eine Beschreibung des Einfrier-Controllers.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For threaded applications (or even thread implementations which make use of " "cgroups to limit individual threads), it is possible to establish a fixed " "cgroup layout before spawning each thread directly into its target cgroup." msgstr "" "Für Anwendungen mit Threads (oder sogar Thread-Implementierungen, die " "Cgroups verwenden, um einzelne Threads zu begrenzen) ist es möglich, ein " "festes Cgroup-Layout zu errichten, bevor jeder Thread direkt in seine Ziel-" "Cgroup erzeugt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the new process shares an I/O context with the " "calling process. If this flag is not set, then (as with B(2)) the " "new process has its own I/O context." msgstr "" "Ist B gesetzt, teilt sich der neue Prozess einen E/A-Kontext mit " "dem aufrufenden Prozess. Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist (wie bei " "B(2)), hat der neue Prozess seinen eigenen E/A-Kontext." #. The following based on text from Jens Axboe #. the anticipatory and CFQ scheduler #. with CFQ and AS. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e., what the I/O " "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O). If processes share " "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler. As a " "consequence, they get to share disk time. For some I/O schedulers, if two " "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their " "disk access. If several threads are doing I/O on behalf of the same process " "(B(3), for instance), they should employ B to get better " "I/O performance." msgstr "" "Der E/A-Kontext entspricht dem E/A-Gültigkeitsbereich des Platten-" "Schedulers, d.h. welches der E/A-Scheduler zur Modellplanung für E/As des " "Prozesses benutzt. Falls sich Prozesse den gleichen E/A-Kontext teilen, " "werden sie vom E/A-Scheduler als ein einziger betrachtet. Als Konsequenz " "daraus müssen sie sich die gleiche Plattenzeitzugriffzeit teilen. Einige E/A-" "Scheduler ermöglichen zwei Prozessen, die einen E/A-Kontext teilen, ihren " "Plattenzugriff zu verzahnen. Falls mehrere Prozesse E/A im Auftrag des " "gleichen Prozesses durchführen (B(3) zum Beispiel), sollten sie " "für eine bessere E/A-Leistung B verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel is not configured with the B option, this flag " "is a no-op." msgstr "" "Falls der Kernel nicht mit der Option B konfiguriert wurde, " "bewirkt dieser Schalter nichts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (seit Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the process in a new cgroup namespace. If this flag is not set, then " "(as with B(2)) the process is created in the same cgroup namespaces " "as the calling process." msgstr "" "Der Prozess wird in einem neuen cgroup-Namensraum erstellt. Falls dieser " "Schalter nicht gesetzt ist, dann wird der Prozess (wie mit B(2)) im " "gleichen cgroup-Namensraum wie der aufrufende Prozess erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on cgroup namespaces, see B(7)." msgstr "" "Weitere Informationen über cgroup-Namensräume finden Sie unter " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new IPC namespace. " "If this flag is not set, then (as with B(2)), the process is created " "in the same IPC namespace as the calling process." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, dann wird der Prozess in einem neuen IPC-" "Namensraum erstellt. Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist, dann wird der " "Prozess (wie mit B(2)) im gleichen IPC-Namensraum wie der aufrufende " "Prozess erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on IPC namespaces, see B(7)." msgstr "" "Weitere Informationen zu IPC-Namensräumen finden Sie in B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben. Dieser Schalter darf nicht zusammen mit B angegeben " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(The implementation of this flag was completed only by about Linux 2.6.29.)" msgstr "" "(Die Implementierung dieses Schalters wurde erst ungefähr mit der Linux-" "Version 2.6.29 abgeschlossen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new network " "namespace. If this flag is not set, then (as with B(2)) the process " "is created in the same network namespace as the calling process." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, dann wird der Prozess in einem neuen " "Netzwerk-Namensraum erstellt. Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist, dann " "wird der Prozess (wie mit B(2)) im gleichen Netzwerk-Namensraum wie " "der aufrufende Prozess erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on network namespaces, see B(7)." msgstr "" "Weitere Informationen zu Netzwerk-Namensräumen finden Sie in " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.19)" msgstr "B (seit Linux 2.4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the cloned child is started in a new mount " "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent. If " "B is not set, the child lives in the same mount namespace as " "the parent." msgstr "" "Wenn der Schalter B gesetzt ist, wird der geklonte Kindprozess " "in einem neuen, eingehängten Namensraum gestartet, der mit einer Kopie des " "Namensraums des Elternprozesses initialisiert wurde. Wenn B " "nicht gesetzt ist, bleibt der Kindprozess im gleichen Namensraum wie der " "Elternprozess." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on mount namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Für weitere Informationen über Einhängenamensräume lesen Sie " "B(7) und B(7)" #. See https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. It " "is not permitted to specify both B and B in the same " "clone call." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (einer der die Fähigkeit B " "hat) kann den Schalter B angeben. Es ist nicht erlaubt, sowohl " "B als auch B im gleichen Aufruf von Clone anzugeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (seit Linux 2.6.24)" #. This explanation draws a lot of details from #. http://lwn.net/Articles/259217/ #. Authors: Pavel Emelyanov #. and Kir Kolyshkin #. The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264 #. Author: Pavel Emelyanov #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new PID namespace. " "If this flag is not set, then (as with B(2)) the process is created " "in the same PID namespace as the calling process." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, dann wird der Prozess in einem neuen PID-" "Namensraum erstellt. Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist, dann wird der " "Prozess (wie mit B(2)) im gleichen PID-Namensraum wie der aufrufende " "Prozess erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on PID namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Weitere Informationen zu PID-Namensräumen finden Sie in B(7) und " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben. Dieser Schalter darf nicht zusammen mit B angegeben " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(This flag first became meaningful for B() in Linux 2.6.23, the " "current B() semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces " "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)" msgstr "" "(Dieser Schalter hatte für B() erstmals in Linux 2.6.23 eine " "Bedeutung, die aktuelle B()-Semantik wurde in Linux 3.5 aufgenommen " "und die letzten Anteile, um Benutzernamensräume komplett nutzbar zu " "bekommen, wurden in Linux 3.8 aufgenommen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new user " "namespace. If this flag is not set, then (as with B(2)) the process " "is created in the same user namespace as the calling process." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, dann wird der Prozess in einem neuen " "Benutzer-Namensraum erstellt. Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist, dann " "wird der Prozess (wie mit B(2)) im gleichen Benutzer-Namensraum wie " "der aufrufende Prozess erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on user namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Für weitere Informationen über Benutzernamensräume lesen Sie " "B(7) und B(7)." #. Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.8, use of B required that the caller have " "three capabilities: B, B, and B. " "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace." msgstr "" "Vor Linux 3.8 verlangte die Verwendung von B, dass der " "Aufrufende drei Capabilities hatte: B, B und " "B. Seit Linux 3.8 werden für die Erstellung eines " "Benutzernamensraums keine Privilegien benötigt." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ #. The fix actually went into Linux 3.9 and into Linux 3.8.3. However, user namespaces #. were, for practical purposes, unusable in earlier Linux 3.8.x because of the #. various filesystems that didn't support userns. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can't be specified in conjunction with B or " "B. For security reasons, B cannot be specified " "in conjunction with B." msgstr "" "Dieser Schalter kann nicht zusammen mit B oder B " "angegeben werden. Aus Sicherheitsgründen darf B nicht " "zusammen mit B angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new UTS namespace, " "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the " "UTS namespace of the calling process. If this flag is not set, then (as " "with B(2)) the process is created in the same UTS namespace as the " "calling process." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, erzeugt der Prozess einen neuen UTS-" "Namensraum, dessen Bezeichner durch Duplizieren der Bezeichner aus dem UTS-" "Namensraum des aufrufenden Prozesses initialisiert werden. Wenn dieser " "Schalter nicht gesetzt ist (wie mit B(2)), dann wird der Prozess im " "gleichen UTS-Namensraum wie der aufrufende Prozess erzeugt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on UTS namespaces, see B(7)." msgstr "" "Weitere Informationen zu UTS-Namensräumen finden Sie in B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.12)" msgstr "B (seit Linux 2.3.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the parent of the new child (as returned by " "B(2)) will be the same as that of the calling process." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, dann wird der Elternprozess des neuen " "Kindprozesses (wie er von B(2) zurückgegeben wird) der gleiche wie " "der aufrufende Prozess sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, then (as with B(2)) the child's parent " "is the calling process." msgstr "" "Falls B nicht gesetzt ist (wie bei B(2)), dann ist der " "Elternprozess des Kindprozesses der aufrufende Prozess." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is the parent process, as returned by B(2), which is " "signaled when the child terminates, so that if B is set, then " "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, " "is signaled." msgstr "" "Beachten Sie, dass dem Elternprozess, wie er von B(2) zurückgegeben " "wird, signalisiert wird wenn der Kindprozess endet. Wenn also " "B gesetzt ist, wird dem Elternprozess des aufrufenden " "Prozesses anstatt dem aufrufenden Prozess selbst das Signal gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag can't be used in clone calls by the global init " "process (PID 1 in the initial PID namespace) and init processes in other " "PID namespaces. This restriction prevents the creation of multi-rooted " "process trees as well as the creation of unreapable zombies in the initial " "PID namespace." msgstr "" "Der Schalter B kann in Clone-Aufrufen durch den globalen Init-" "Prozess (PID 1 im anfänglichen PID-Namensraum) und in Init-Prozessen in " "anderen PID-Namensräumen nicht verwandt werden. Diese Einschränkung " "verhindert die Erstellung von Prozessbäumen mit mehreren Wurzeln sowie die " "Erstellung von nicht zerstörbaren Zombies im anfänglichen PID-Namensraum." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (seit Linux 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in the parent's " "memory. (In Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B that did " "this.) The store operation completes before the clone call returns control " "to user space." msgstr "" "Die Kindprozess-Thread-Kennung an der Stelle im Elternspeicher ablegen, auf " "die I (B()) oder I (B()) " "zeigt. (In Linux 2.5.32-2.5.48 gab es einen Schalter B, der " "das tat.) Die Speicheraktion wird abgeschlossen, bevor der Clone-Aufruf die " "Steuerung an den Benutzerraum zurückgibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 2.0 to Linux 2.5.15)" msgstr "B (Linux 2.0 bis 2.5.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the child process is created with the same process " "ID as the calling process. This is good for hacking the system, but " "otherwise of not much use. From Linux 2.3.21 onward, this flag could be " "specified only by the system boot process (PID 0). The flag disappeared " "completely from the kernel sources in Linux 2.5.16. Subsequently, the " "kernel silently ignored this bit if it was specified in the I mask. " "Much later, the same bit was recycled for use as the B flag." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, wird der Kindprozess mit der gleichen " "Prozesskennung wie der aufrufende Prozess erstellt. Dies ist gut, um das " "System zu hacken, aber andererseits zu nicht viel mehr zu gebrauchen. Seit " "Linux 2.3.21 konnte dieser Schalter nur durch den Boot-Prozess festgelegt " "werden (PID 0). Dieser Schalter verschwand in Linux 2.5.16 komplett aus den " "Kernelquellen. In der Folge ignorierte der Kernel dieses Bit, falls es in " "der I-Maske angegeben wurde. Viel später wurde das Bit für die " "Verwendung als Schalter B recyclet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.2)" msgstr "B (seit Linux 5.2)" #. commit b3e5838252665ee4cfa76b82bdf1198dca81e5be #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is specified, a PID file descriptor referring to the child " "process is allocated and placed at a specified location in the parent's " "memory. The close-on-exec flag is set on this new file descriptor. PID " "file descriptors can be used for the purposes described in B(2)." msgstr "" "Falls dieser Schalter angegeben ist, wird ein PID-Dateideskriptor, der sich " "auf einen Kindprozess bezieht, reserviert und an dem angegebenen Ort im " "Speicher des Elternprozesses abgelegt. Der Schalter »close-on-exec« wird bei " "diesem neuen Dateideskriptor gesetzt. PID-Dateideskriptoren können für die " "in B(2) beschriebenen Zwecke verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B(), the PID file descriptor is placed at the location " "pointed to by I." msgstr "" "Bei der Verwendung von B() wird der PID-Dateideskriptor an dem durch " "I angezeigten Ort abgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B(), the PID file descriptor is placed at the location " "pointed to by I. Since the I argument is used to " "return the PID file descriptor, B cannot be used with " "B when calling B()." msgstr "" "Bei der Verwendung von B() wird der PID-Dateideskriptor an dem Ort " "abgelegt, auf den I zeigt. Da das Argument I zur " "Rückgabe des PID-Dateideskriptors verwandt wird, kann B beim " "Aufruf von B() nicht mit B benutzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is currently not possible to use this flag together with B " "This means that the process identified by the PID file descriptor will " "always be a thread group leader." msgstr "" "Es ist derzeit nicht möglich, diesen Schalter zusammen mit B " "zu verwenden. Das bedeutet, dass ein durch den PID-Dateideskriptor " "identifizierter Prozess immer der Prozessgruppenleiter sein wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the obsolete B flag is specified alongside B " "when calling B(), an error is returned. An error also results if " "B is specified when calling B(). This error " "behavior ensures that the bit corresponding to B can be " "reused for further PID file descriptor features in the future." msgstr "" "Falls der veraltete Schalter B beim Aufruf von B() " "zusammen mit B angegeben wird, wird ein Fehler zurückgeliefert. " "Falls B beim Aufruf von B() angegeben wird, wird " "auch ein Fehler zurückgeliefert. Dieses Fehlerverhalten stellt sicher, dass " "das B entsprechende Bit für weitere PID-" "Dateideskriptorenfunktionalitäten in der Zukunft recyclet werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, and the calling process is being traced, " "then trace the child also (see B(2))." msgstr "" "Falls B angegeben ist und der aufrufende Prozess verfolgt " "wird, dann wird der Kindprozess ebenfalls verfolgt (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.32)" msgstr "B (seit Linux 2.5.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The TLS (Thread Local Storage) descriptor is set to I." msgstr "Der TLS (Thread Local Storage)-Deskriptor ist auf I gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I and the resulting effect is architecture " "dependent. On x86, I is interpreted as a I (see " "B(2)). On x86-64 it is the new value to be set for the %fs " "base register (see the B argument to B(2)). On " "architectures with a dedicated TLS register, it is the new value of that " "register." msgstr "" "Die Interpretation von I und der resultierende Effekt ist " "architekturabhängig. Auf X86 ist I als ein I " "interpretiert (siehe B(2)). Auf X86-64 ist es der neue für " "das Basisregister %fs zu setzende Wert (siehe das Argument B " "von B(2)). Auf Architekturen mit einem dedizierten TLS-Register " "ist es der neue Wert dieses Registers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this flag requires detailed knowledge and generally it should not be " "used except in libraries implementing threading." msgstr "" "Der Einsatz dieses Schalters verlangt detaillierte Kenntnisse und sollte im " "Allgemeinen nicht erfolgen, außer in einigen Bibliotheken, die Threading " "implementieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (seit Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process share " "the same table of signal handlers. If the calling process or child process " "calls B(2) to change the behavior associated with a signal, the " "behavior is changed in the other process as well. However, the calling " "process and child processes still have distinct signal masks and sets of " "pending signals. So, one of them may block or unblock signals using " "B(2) without affecting the other process." msgstr "" "Ist B gesetzt, teilen sich der aufrufende Prozess und der " "Kindprozess die Tabelle der Signal-Handler. Ruft einer der beiden Prozesse " "B(2) auf, um das Antwortverhalten auf ein Signal zu verändern, so " "betrifft dies auch den anderen Prozess. Jedoch besitzen aufrufender Prozess " "und Kindprozess nach wie vor getrennte Signalmasken und getrennte Listen der " "noch ausstehenden Signale. Daher könnten Signale durch Aufruf von " "B(2) für einen Prozess geblockt oder zugelassen werden ohne den " "anderen Prozess zu beeinflussen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process inherits a copy of the " "signal handlers of the calling process at the time of the clone call. Calls " "to B(2) performed later by one of the processes have no effect " "on the other process." msgstr "" "Ist B nicht gesetzt, erbt der Kindprozess zum Zeitpunkt des " "Clone-Aufrufs eine Kopie des Signal-Handlers vom aufrufenden Prozess. " "Spätere Aufrufe von B(2) durch einen der Prozesse hat dann keine " "Auswirkung auf den anderen Prozess." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.0, the I mask must also include B if " "B is specified." msgstr "" "Seit Linux 2.6.0 muss die I-Maske außerdem B enthalten, " "falls B angegeben wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.0)" msgstr "B (seit Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the child is initially stopped (as though " "it was sent a B signal), and must be resumed by sending it a " "B signal." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, ist der Kindprozess anfangs gestoppt " "(als ob ein B-Signal gesendet worden wäre) und muss durch Senden " "eines B-Signals wieder aufgenommen werden." #. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag was I from Linux 2.6.25 onward, and was I " "altogether in Linux 2.6.38. Since then, the kernel silently ignores it " "without error. Starting with Linux 4.6, the same bit was reused for the " "B flag." msgstr "" "Dieser Schalter war ab Linux 2.6.25 I und wurde in Linux 2.6.38 " "vollständig I. Seitdem ignoriert der Kernel ihn ohne Fehler. Seit " "Linux 4.6 wird dasselbe Bit für den Schalter B " "wiederverwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.10)" msgstr "B (seit Linux 2.5.10)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Semaphor_(Informatik) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the child and the calling process share a " "single list of System V semaphore adjustment (I) values (see " "B(2)). In this case, the shared list accumulates I values " "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are " "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or " "ceases sharing the list using B(2)). If this flag is not set, then " "the child has a separate I list that is initially empty." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, dann teilen sich der Kindprozess und der " "aufrufende Prozess eine einzige Liste von System-V-Semaphore-" "Anpassungswerten, (siehe B(2)). In diesem Fall sammelt die gemeinsame " "Liste I Werte über alle Prozesse, die die Liste gemeinsam nutzen und " "Semaphore-Anpassungen werden nur durchgeführt, wenn der letzte Prozess, der " "die Liste gemeinsam nutzt, sich beendet (oder mittels B(2) aufhört, " "die Liste mitzunutzen). Falls dieser Schalter nicht gesetzt ist, besitzt der " "Kindprozess eine separate I-Liste, die anfangs leer ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (seit Linux 2.4.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the child is placed in the same thread group as " "the calling process. To make the remainder of the discussion of " "B more readable, the term \"thread\" is used to refer to the " "processes within a thread group." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, wird der Kindprozess in die gleiche " "Thread-Gruppe wie der aufrufende Prozess platziert. Um den Rest der " "Diskussion von B leserlicher zu machen, wird der Begriff " "»Thread« benutzt, um Bezug auf Prozesse innerhalb einer Thread-Gruppe zu " "nehmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads " "notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared " "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. " "Since Linux 2.4, calls to B(2) return the TGID of the caller." msgstr "" "Thread-Gruppen waren ein Leistungsmerkmal, das in Linux 2.4 hinzugefügt " "wurde, um den POSIX-Thread-Gedanken von einer Thread-Zusammenstellung zu " "unterstützen, die sich eine einzelne PID teilt. Intern ist diese gemeinsame " "PID ein sogenannter Thread-Gruppen-Bezeichner (TGID) für die Thread-Gruppe. " "Seit Linux 2.4 geben Aufrufe von B(2) die TGID des Aufrufers zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide) " "unique thread IDs (TID). A new thread's TID is available as the function " "result returned to the caller, and a thread can obtain its own TID using " "B(2)." msgstr "" "Die Threads innerhalb einer Gruppe können durch ihre (systemweit) " "einheitliche Thread-Kennung (TID) unterschieden werden. Die TID eines neuen " "Threads ist als Funktionsergebnis verfügbar, das an den Aufrufenden " "zurückgegeben wird. Ein Thread kann durch Benutzen von B(2) seine " "eigene TID erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a clone call is made without specifying B, then the " "resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same as " "the thread's TID. This thread is the I of the new thread group." msgstr "" "Wenn Clone ohne Angabe von B aufgerufen wurde, dann wird der " "resultierende Thread in eine neue Thread-Gruppe platziert, deren TGID der " "TID des Threads entspricht. Dieser Thread ist der I der neuen Thread-" "Gruppe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new thread created with B has the same parent process as the " "process that made the clone call (i.e., like B), so that calls " "to B(2) return the same value for all of the threads in a thread " "group. When a B thread terminates, the thread that created it " "is not sent a B (or other termination) signal; nor can the status " "of such a thread be obtained using B(2). (The thread is said to be " "I.)" msgstr "" "Ein neuer mit B erzeugter Thread hat den gleichen " "Elternprozess wie der, der Clone aufrufen hat (d.h. wie B), so " "dass Aufrufe von B(2) den gleichen Wert für alle Threads in der " "Thread-Gruppe zurückliefern. Wenn ein B-Thread endet, wird dem " "Thread, der ihn erstellt hat, weder ein B-Signal (oder ein anderes " "Ende-Signal) gesandt, noch kann der Status eines solchen Threads per " "B(2) abgefragt werden. (Der Thread wird als I bezeichnet.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of " "the thread group is sent a B (or other termination) signal." msgstr "" "Nachdem alle Threads in einer Thread-Gruppe beendet sind, wird dem " "Elternprozess ein B-Signal (oder ein anderes Ende-Signal) gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the threads in a thread group performs an B(2), then all " "threads other than the thread group leader are terminated, and the new " "program is executed in the thread group leader." msgstr "" "Falls einige der Threads in einer Thread-Gruppe ein B(2) " "durchführen, dann werden alle Threads außer dem Thread-Führer beendet und " "das neue Programm wird im Thread-Gruppenführer ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the threads in a thread group creates a child using B(2), " "then any thread in the group can B(2) for that child." msgstr "" "Falls einer der Threads in einer Thread-Gruppe per B(2) einen " "Kindprozess erzeugt, dann kann jeder Thread in der Gruppe B(2) für " "diesen Kindprozess ausführen." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.5.35, the I mask must also include B if " "B is specified (and note that, since Linux 2.6.0, " "B also requires B to be included)." msgstr "" "Seit Linux 2.5.35 muss die I-Maske auch B " "enthalten, wenn B angegeben wurde. Beachten Sie auch, dass " "seit Linux 2.6.0 B auch B enthalten muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is " "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be " "ignored in) all members of the thread group." msgstr "" "Signalzuordnungen und -aktionen sind prozessweit: Falls ein nicht " "abgefangenes Signal an den Thread geschickt wird, dann wird es alle " "Mitglieder in der Thread-Gruppe beeinflussen (beenden, stoppen, fortfahren, " "darin ignoriert werden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each thread has its own signal mask, as set by B(2)." msgstr "" "Jeder Thread hat seine eigene Signalmaske, wie von B(2) gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " "signal is targeted at a thread group (i.e., a TGID), and is delivered to an " "arbitrarily selected thread from among those that are not blocking the " "signal. A signal may be process-directed because it was generated by the " "kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was sent " "using B(2) or B(3). A thread-directed signal is targeted " "at (i.e., delivered to) a specific thread. A signal may be thread directed " "because it was sent using B(2) or B(3), or " "because the thread executed a machine language instruction that triggered a " "hardware exception (e.g., invalid memory access triggering B or a " "floating-point exception triggering B)." msgstr "" "Ein Signal kann Prozess-orientiert oder Thread-orientiert sein. Ein Prozess-" "orientiertes Signal kann auf eine Thread-Gruppe (d.h. einer TGID) abzielen " "und wird an einen beliebig ausgewählten Thread innerhalb dieser, der das " "Signal nicht blockiert, ausgeliefert. Ein Signal kann Prozess-orientiert " "sein, da es vom Kernel aus anderen Gründen (neben Hardware-" "Ausnahmebehandlungen) erstellt wurde oder da mittels B(2) oder " "B(3) gesandt wurde\\&. Ein Thread-orientiertes Signal zielt auf " "ein bestimmten Thread (d.h. wird an ihn ausgeliefert). Ein Signal kann " "Thread-orientiert sein, da es mittels B(2) oder " "B(3) gesandt wurde oder da der Thread einen " "Maschinensprachenbefehl ausführte, der eine Hardware-Ausnahmebehandlung " "auslöste (z.B. löst ein ungültiger Speicherzugriff B oder eine " "Fließkommaausnahmebehandlung B aus)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B(2) returns a signal set that is the union of the " "pending process-directed signals and the signals that are pending for the " "calling thread." msgstr "" "Ein Aufruf von B(2) liefert eine Signalmenge zurück, die die " "Vereinigung der anhängigen Prozess-orientierten Signale und der Signale, die " "für den aufrufenden Thread anhängig sind, ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process-directed signal is delivered to a thread group, and the thread " "group has installed a handler for the signal, then the handler is invoked in " "exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that has not " "blocked the signal. If multiple threads in a group are waiting to accept " "the same signal using B(2), the kernel will arbitrarily select " "one of these threads to receive the signal." msgstr "" "Falls ein Prozess-orientiertes Signal an eine Thread-Gruppe ausgeliefert " "wird und die Thread-Gruppe einen Handler für dieses Signal installiert hat, " "dann dann wird der Handler in exakt einem willkürlich ausgewählten Mitglied " "der Thread-Gruppe aufrufen, das das Signal nicht blockiert hat. Falls " "mehrere Threads in einer Gruppe darauf warten das gleiche Signal per " "B(2) zu akzeptieren, wird der Kernel einen dieser Threads " "willkürlich auswählen, um das Signal zu empfangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.46)" msgstr "B (seit Linux 2.5.46)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, then a tracing process cannot force " "B on this child process." msgstr "" "Falls B angegeben ist, kann ein verfolgender Prozess kein " "B auf diesem Kindprozess erzwingen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the execution of the calling process is suspended " "until the child releases its virtual memory resources via a call to " "B(2) or B<_exit>(2) (as with B(2))." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, wird die Ausführung des aufrufenden " "Prozesses aufgeschoben bis der Kindprozess seine virtuellen " "Speicherressourcen durch Aufrufen von B(2) oder B<_exit>(2) (wie bei " "B(2)) freigibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, then both the calling process and the child " "are schedulable after the call, and an application should not rely on " "execution occurring in any particular order." msgstr "" "Falls B nicht gesetzt ist, dann werden sowohl der aufrufende " "Prozess, als auch der Kindprozess nach dem Aufruf planbar und eine Anwendung " "sollte sich nicht darauf verlassen, dass die Ausführung in einer speziellen " "Reihenfolge erfolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (seit Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process run in the " "same memory space. In particular, memory writes performed by the calling " "process or by the child process are also visible in the other process. " "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B(2) or " "B(2) by the child or calling process also affects the other process." msgstr "" "Ist B gesetzt, laufen aufrufender Prozess und Kindprozess im " "selben Speicherbereich. Insbesondere sind Schreibzugriffe des aufrufenden " "Prozesses oder des Kindprozesses in den gemeinsamen Speicher auch vom " "anderen Prozess aus sichtbar. Zudem beeinflusst jede Veränderung der " "Speicher-Mappings mit B(2) oder B(2) durch den Kindprozess " "oder den aufrufenden Prozess auch den jeweils anderen Prozess." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process runs in a separate copy of the " "memory space of the calling process at the time of the clone call. Memory " "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not " "affect the other, as with B(2)." msgstr "" "Ist B nicht gesetzt, erhält der Kindprozess eine eigene Kopie des " "Speicherbereichs des aufrufenden Prozesses zum Zeitpunkt des Clone-Aufrufs. " "Führt ein Prozess Schreibzugriffe auf den Speicher oder Änderungen am " "Dateispeicher-Mapping aus, beeinflussen diese Operationen nicht den jeweils " "anderen, wie bei B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified and the B flag is not " "specified, then any alternate signal stack that was established by " "B(2) is cleared in the child process." msgstr "" "Falls der Schalter B angegeben und der Schalter B " "nicht angegeben ist, dann wird jeder alternative Stapel, der durch " "B(2) etabliert wurde, im Kindprozess bereinigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. gettid(2) returns current->pid; #. getpid(2) returns current->tgid; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's " "thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no " "child process is created, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird im ausgeführten Thread des Aufrufenden die Thread-Kennung " "des Kindprozesses zurückgegeben. Im Fehlerfall wird im Kontext des " "Aufrufenden -1 zurückgegeben, kein Kindprozess erzeugt und I gesetzt, " "um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the restrictions " "(described in B(7)) on placing the child process into the version " "2 cgroup referred to by I are not met." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber die (in " "B(7) beschriebenen) Beschränkungen zum Ablegen des Kindprozesses in " "die Cgroup der Version 2, auf die sich I bezieht, werden " "nicht erfüllt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many processes are already running; see B(2)." msgstr "Es laufen bereits zu viele Prozesse; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the file " "descriptor specified in I refers to a version 2 cgroup in " "which a domain controller is enabled." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber der in " "I angegebene Dateideskriptor bezieht sich auf eine Version-2-" "Cgroup, in der ein Domain-Controller aktiviert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One (or more) of the PIDs specified in I already exists in the " "corresponding PID namespace." msgstr "" "Eine (oder mehrere) der in I festgelegten PIDs existiert im " "entsprechenden PID-Namensraum bereits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the " "I mask." msgstr "" "In der I-Maske wurden sowohl B als auch " "B festgelegt." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but B was " "not. (Since Linux 2.6.0.)" msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber nicht " "B. (Seit Linux 2.6.0.)" #. .TP #. .B EINVAL #. Precisely one of #. .B CLONE_DETACHED #. and #. .B CLONE_THREAD #. was specified. #. (Since Linux 2.6.0-test6.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but B was " "not. (Since Linux 2.5.35.)" msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber nicht " "B. (Seit Linux 2.5.35.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the current process " "previously called B(2) with the B flag or used " "B(2) to reassociate itself with a PID namespace." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der aktuelle " "Prozess hatte vorher B(2) mit dem Schalter B " "aufgerufen oder B(2) verwandt, um sich wieder einem PID-Namensraum " "zuzuordnen." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I mask." msgstr "" "In der I-Maske wurden sowohl B als auch B " "festgelegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (seit Linux 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I mask." msgstr "" "In der I-Maske wurden sowohl B als auch B " "festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I " "mask." msgstr "" "In der I-Maske wurden sowohl B als auch " "B festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B and one (or both) of B or B were " "specified in the I mask." msgstr "" "B und eines (oder beides) von B oder " "B wurde in der I-Maske festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B and B were specified in the I mask." msgstr "" "In der I-Maske wurden B und B " "festgelegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (seit Linux 2.6.32)" #. commit 123be07b0b399670a7cc3d82fef0cb4f93ef885c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was specified, and the caller is an init process." msgstr "" "B wurde angegeben und der Aufrufende ist ein Init-Prozess." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned by the glibc B() wrapper function when I or I is " "specified as NULL." msgstr "" "Wird von der Glibc-Wrapper-Funktion B() zurückgegeben, wenn ein Wert " "von NULL für I oder I festgelegt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B and B options." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der Kernel " "ist nicht mit den Optionen B und B " "konfiguriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der Kernel " "ist nicht mit der Option B konfiguriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der Kernel " "ist nicht mit der Option B konfiguriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der Kernel " "ist nicht mit der Option B konfiguriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber der Kernel " "ist nicht mit der Option B konfiguriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not aligned to a suitable boundary for this architecture. For " "example, on aarch64, I must be a multiple of 16." msgstr "" "I ist nicht an einer geeigneten Grenze für diese Architektur " "ausgerichtet. Beispielsweise muss I auf Aarch64 ein Vielfaches von " "16 sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was specified in the I mask." msgstr "In der I-Maske wurden B festgelegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the I " "mask." msgstr "" "B wurde zusammen mit B in der I-Maske " "festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the I " "mask." msgstr "" "B wurde zusammen mit B in der I-Maske " "festgelegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(B() only)" msgstr "B(nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the " "I mask." msgstr "" "B wurde zusammen mit B in der I-" "Maske festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is greater than the number of nested PID namespaces." msgstr "" "I ist größer als die Anzahl der geschachtelten PID-Namensräume." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the PIDs specified in I was an invalid." msgstr "Eine der in I festgelegten PIDs war ungültig." # FIXME I → I. #. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B or B was specified in the I mask, but a " "signal was specified in I." msgstr "" "B oder B wurde in der I-Maske " "festgelegt, aber in I wurde ein Signal angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (AArch64 only, Linux 4.6 and earlier)" msgstr "B (nur AArch64, Linux 4.6 und älter)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not aligned to a 128-bit boundary." msgstr "I war nicht an einer 128-Bit-Grenze ausgerichtet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the " "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied." msgstr "" "Es kann nicht ausreichend Speicher für eine Aufgabenstruktur des " "Kindprozesses reserviert werden oder um benötigte Teile vom Kontext des " "Aufrufenden zu kopieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (seit Linux 3.7)" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the limit on the " "nesting depth of PID namespaces would have been exceeded; see " "B(7)." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber die " "Begrenzung der Verschachtelungstiefe von PID-Namensräumen würde " "überschritten; siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9; beforehand B)" msgstr "B (seit Linux 4.9; vorher B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, and the call would " "cause the limit on the number of nested user namespaces to be exceeded. See " "B(7)." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt und der Aufruf " "würde zu einer Überschreitung der Begrenzung für die Anzahl von " "verschachtelten Benutzernamensräumen führen. Siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 3.11 to Linux 4.8, the error diagnosed in this case was B." msgstr "" "Von Linux 3.11 bis Linux 4.8 war der in diesem Fall diagnostizierte Fehler " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9)" msgstr "B (seit Linux 4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the values in the I mask specified the creation of a new user " "namespace, but doing so would have caused the limit defined by the " "corresponding file in I to be exceeded. For further " "details, see B(7)." msgstr "" "Einer der Werte in der I-Maske legte die Erstellung eines neuen " "Benutzer-Namensraums fest, dadurch würde aber die in der enstprechenden " "Datei in I festgelegte Begrenzung überschritten. Für weitere " "Details siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the file " "descriptor specified in I refers to a version 2 cgroup that " "is in the I state." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber der in " "I angegebene Dateideskriptor bezieht sich auf eine Version-2-" "Cgroup, die im Zustand I ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, or B was specified by an unprivileged process " "(process without B)." msgstr "" "B, B, B, B, " "B oder B wurde von einem nicht privilegierten " "Prozess festgelegt (Prozess ohne B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified by a process other than process 0. (This error " "occurs only on Linux 2.5.15 and earlier.)" msgstr "" "B wurde von einem anderen Prozess als Prozess 0 festgelegt. " "(Dieser Fehler tritt nur unter Linux 2.5.15 und früheren Versionen auf.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but either the " "effective user ID or the effective group ID of the caller does not have a " "mapping in the parent namespace (see B(7))." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt, aber weder die " "effektive Benutzerkennung noch die effektive Gruppenkennung des Aufrufenden " "hat eine Abbildung in den Namensraum der Eltern (siehe " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (seit Linux 3.9)" #. commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d #. FIXME What is the rationale for this restriction? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask and the caller is in a " "chroot environment (i.e., the caller's root directory does not match the " "root directory of the mount namespace in which it resides)." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt und der " "Aufrufende ist in einer Chroot-Umgebung (d.h. das Wurzelverzeichnis des " "Aufrufenden passt nicht zum Wurzelverzeichnis des Einhängenamensraums, in " "dem er sich befindet)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (nur B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was greater than zero, and the caller lacks the " "B capability in one or more of the user namespaces that own " "the corresponding PID namespaces." msgstr "" "I war größer als Null und dem Aufrufenden fehlt in einem oder " "mehreren Benutzernamensräumen, dem die entsprechenden PID-Namensräume " "gehören, die Capability B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (seit Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. " "(Dies wird nur während einer Verfolgung sichtbar sein.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 3.11 to Linux 4.8)" msgstr "B (Linux 3.11 bis Linux 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, and the limit on the " "number of nested user namespaces would be exceeded. See the discussion of " "the B error above." msgstr "" "B wurde in der I-Maske festgelegt und die " "Begrenzung für die Anzahl von verschachtelten Benutzernamensräumen würde " "überschritten. Siehe die Diskussion des Fehlers B oben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function makes some changes in the memory " "pointed to by I (changes required to set the stack up correctly for " "the child) I invoking the B() system call. So, in cases " "where B() is used to recursively create children, do not use the " "buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" "Die Glibc-Wrapperfunktion B() nimmt einige Änderungen am Speicher " "vor, auf den I zeigt (Änderungen, um den Stapel korrekt für das Kind " "einzurichten), I der Systemaufruf B() ausgelöst wird. " "Verwenden Sie daher in Fällen, in denen B() zur rekursiven Erstellung " "von Kindern verwandt wird, nicht den Puffer, der für den Stapel der Eltern " "eingesetzt wird, als Stapel der Kinder." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On i386, B() should not be called through vsyscall, but directly " "through I." msgstr "" "Auf i386-Architekturen sollte B() nicht durch vsyscall aufgerufen " "werden, sondern direkt durch I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call corresponds more closely to B(2) in " "that execution in the child continues from the point of the call. As such, " "the I and I arguments of the B() wrapper function are " "omitted." msgstr "" "Der rohe B-Systemaufruf entspricht eher B(2), da er mit der " "Ausführung des Kindprozesses am Zeitpunkt des Aufrufs fortfährt. Von daher " "werden die Argumente I und I der B()-Wrapper-Funktion " "weggelassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to the glibc wrapper, the raw B() system call accepts " "NULL as a I argument (and B() likewise allows I to be NULL). In this case, the child uses a duplicate of the " "parent's stack. (Copy-on-write semantics ensure that the child gets " "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.) In " "this case, for correct operation, the B option should not be " "specified. (If the child I the parent's memory because of the use " "of the B flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos " "is likely to result.)" msgstr "" "Im Gegensatz zum Glibc-Wrapper akzeptiert der rohe Systemaufruf B() " "NULL als I-Argument (und B() erlaubt entsprechend I NULL zu sein). In diesem Fall verwendet das Kind eine Dublette des " "Stapels des Elternprozesses. (»Copy-on-write«-Semantik stellt sicher, dass " "der Kindprozess getrennte Kopien des Stapelspeichers erhält, wenn einer der " "beiden Prozesse den Stapelspeicher verändert.) In diesem Fall sollte die " "Option B nicht angegeben werden, damit es korrekt funktioniert. " "(Falls das Kind sich aufgrund des Schalters B mit dem " "Elternprozess den Speicher I, dann tritt keine copy-on-write-" "Duplizierung auf und wahrscheinlich tritt Chaos ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The order of the arguments also differs in the raw system call, and there " "are variations in the arguments across architectures, as detailed in the " "following paragraphs." msgstr "" "Die Reihenfolge der Argumente unterscheidet sich auch im rohen Systemaufruf " "und es gibt über die Architekturen hinweg Variationen in den Argumenten, wie " "dies in den folgenden Absätzen dargestellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw system call interface on x86-64 and some other architectures " "(including sh, tile, and alpha) is:" msgstr "" "Die rohe Schnittstelle für Systemaufrufe auf x86-64 und einigen anderen " "Architekturen (darunter Sh, Tile und Alpha) sieht so aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On x86-32, and several other common architectures (including score, ARM, ARM " "64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS), the order of the last two " "arguments is reversed:" msgstr "" "Auf x86-32 und mehreren anderen häufigen Architekturen (darunter Score, ARM, " "ARM 64, PA-RISC, Arc, Power PC, Xtensa und MIPS) ist die Reihenfolge der " "letzten zwei Argumente gedreht:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the cris and s390 architectures, the order of the first two arguments is " "reversed:" msgstr "" "Auf der Cris- und S30-Architektur ist die Reihenfolge der ersten zwei " "Argumente gedreht:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On the microblaze architecture, an additional argument is supplied:" msgstr "" "Auf der Microblaze-Architektur wird ein zusätzliches Argument übergeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Size of stack */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Größe des Stapels */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blackfin, m68k, and sparc" msgstr "Blackfin, M68k und Sparc" #. Mike Frysinger noted in a 2013 mail: #. these arches don't define __ARCH_WANT_SYS_CLONE: #. blackfin ia64 m68k sparc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different " "from the descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source." msgstr "" "Die Konventionen der Argumentübergabe weichen auf Blackfin, M68k und Sparc " "von der obigen Beschreibung ab. Einzelheiten finden Sie in der Kernel- (und " "Glibc-) Quelle." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ia64" msgstr "Ia64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On ia64, a different interface is used:" msgstr "Auf ia64 wird eine andere Schnittstelle benutzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<)(void *),>\n" "B< void *>IB<, size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, void *>IB<, ...>\n" "B< /* pid_t *>IB<, struct user_desc *>IB<,>\n" "B< pid_t *>IB< */ );>\n" msgstr "" "BIB<)(void *),>\n" "B< void *>IB<, size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, void *>IB<, …>\n" "B< /* pid_t *>IB<, struct user_desc *>IB<,>\n" "B< pid_t *>IB< */ );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; for the system " "call itself, the prototype can be described as follows (it is identical to " "the B() prototype on microblaze):" msgstr "" "Der oben gezeigte Prototyp ist für die Glibc-Wrapper-Funktion; für den " "Systemaufruf selbst wird der Prototyp wie folgt beschrieben (er ist " "identisch zum B()-Prototyp auf Microblaze):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Size of stack */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Größe des Stapels */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<__clone2>() operates in the same way as B(), except that " "I points to the lowest address of the child's stack area, and " "I specifies the size of the stack pointed to by I." msgstr "" "B<__clone2>() arbeitet auf die gleiche Weise wie B(), außer dass " "I auf die niedrigste Adresse im Stapelspeicherbereich des " "Kindprozesses zeigt und I die Größe des Stapelspeichers angibt, " "auf die I zeigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. There is no entry for #. .BR clone () #. in libc5. #. glibc2 provides #. .BR clone () #. as described in this manual page. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.3." msgstr "Linux 5.3." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 und älter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Linux 2.4.x series, B generally does not make the " "parent of the new thread the same as the parent of the calling process. " "However, from Linux 2.4.7 to Linux 2.4.18 the B flag implied " "the B flag (as in Linux 2.6.0 and later)." msgstr "" "In der Linux 2.4.x-Serie gibt B generell dem neuen Prozess " "nicht den gleichen Elternprozess, wie dem aufrufenden Prozess. Für die Linux-" "Versionen 2.4.7 bis 2.4.18 implizierte der Schalter B jedoch " "den Schalter B (wie in Linux 2.6.0 und neuer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, B() does not take arguments I, " "I, and I." msgstr "" "Unter Linux 2.4 und früher gab es die Argumente I, I und " "I noch nicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of these systems calls is to implement threads: multiple flows of " "control in a program that run concurrently in a shared address space." msgstr "" "Diese Systemaufrufe werden benutzt, um Threads zu implementieren: mehrere " "Steuerflüsse in einem Programm, die gleichzeitig in einem gemeinsamen " "Speicherbereich ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call can be used to test whether two processes share " "various resources such as a file descriptor table, System V semaphore undo " "operations, or a virtual address space." msgstr "" "Der Systemaufruf B(2) kann zum Testen, ob zwei Prozesse sich " "verschiedene Ressourcen, wie die Dateideskriptortabelle, die Rücksetz-" "Aktionen der System-V-Semaphoren oder einen virtuellen Adressraum, teilen, " "verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Handlers registered using B(3) are not executed during a " "clone call." msgstr "" "Handler, die mittels B(3) registriert sind, werden während " "eines Clone-Aufrufs nicht ausgeführt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU C library versions 2.3.4 up to and including 2.24 contained a wrapper " "function for B(2) that performed caching of PIDs. This caching " "relied on support in the glibc wrapper for B(), but limitations in " "the implementation meant that the cache was not up to date in some " "circumstances. In particular, if a signal was delivered to the child " "immediately after the B() call, then a call to B(2) in a " "handler for the signal could return the PID of the calling process (\"the " "parent\"), if the clone wrapper had not yet had a chance to update the PID " "cache in the child. (This discussion ignores the case where the child was " "created using B, when B(2) I return the same " "value in the child and in the process that called B(), since the " "caller and the child are in the same thread group. The stale-cache problem " "also does not occur if the I argument includes B.) To get " "the truth, it was sometimes necessary to use code such as the following:" msgstr "" "GNU-C-Bibliotheksversionen 2.3.4 bis einschließlich 2.24 enthielten eine " "Wrapper-Funktion für B(2), die Zwischenspeichern von PIDs vornahm. " "Dieses Zwischenspeichern beruhte auf der Unterstützung in dem Glibc-Wrapper " "von B(), aber Einschränkungen in der Implementierung bedeuteten, dass " "unter einigen Umständen der Zwischenspeicher nicht aktuell war. Insbesondere " "wenn ein Signal sofort nach dem B()-Aufruf an den Kindprozess gesandt " "wurde, konnte ein Aufruf von B(2) in einem Signal-Handler die PID " "des aufrufenden Prozesses (des »Elternprozesses«) zurückgeben, falls der " "Clone-Wrapper noch keine Chance hatte den PID-Zwischenspeicher im " "Kindprozess zu aktualisieren. (Diese Diskussion ignoriert den Fall, dass der " "Kindprozess mit B erstellt wurde, in dem B(2) den " "gleichen Wert im Kindprozess zurückgeben I und im Prozess, der " "B() aufrief, wie sich der Aufrufende und der Kindprozess in der " "gleichen Thread-Gruppe befinden. Das Problem des nicht mehr frischen " "Zwischenspeichers tritt auch auf, wenn das Argument I B " "enthält.) Um die Wahrheit zu erfahren, war es manchmal notwendig gewesen, " "Code wie den folgenden zu verwenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esyscall.hE\n" "\\&\n" "pid_t mypid;\n" "\\&\n" "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" msgstr "" "#include Esyscall.hE\n" "\\&\n" "pid_t mypid;\n" "\\&\n" "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the stale-cache problem, as well as other problems noted in " "B(2), the PID caching feature was removed in glibc 2.25." msgstr "" "Aufgrund des Problems mit dem nicht mehr frischem Zwischenspeicher sowie " "anderen in B(2) bemerkten Problemen, wurde die Funktionalität des " "PID-Zwischenspeicherns in Glibc 2.25 entfernt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program demonstrates the use of B() to create a child " "process that executes in a separate UTS namespace. The child changes the " "hostname in its UTS namespace. Both parent and child then display the " "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the " "UTS namespaces of the parent and child. For an example of the use of this " "program, see B(2)." msgstr "" "Das folgende Programm demonstriert die Benutzung von B() zum Erzeugen " "eines Kindprozesses, der in einem separaten UTS-Namensraum ausgeführt wird. " "Der Kindprozess ändert in seinem UTS-Namensraum den Rechnernamen. Dann " "zeigen sowohl Eltern- als auch Kindprozess den Rechnernamen des Systems an, " "wodurch sichtbar wird, dass der Rechnername sich im UTS-Namensraum von " "Eltern- und Kindprozess unterscheidet. Ein Beispiel für die Verwendung " "dieses Programms finden Sie in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the sample program, we allocate the memory that is to be used for the " "child's stack using B(2) rather than B(3) for the following " "reasons:" msgstr "" "Innerhalb des Beispielprogramms reservieren wir Speicher, der für den Stapel " "des Kindprogramms verwandt werden soll. Dabei verwenden wir aus den " "folgenden Gründen B(2) statt B(3):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) allocates a block of memory that starts on a page boundary and " "is a multiple of the page size. This is useful if we want to establish a " "guard page (a page with protection B) at the end of the stack " "using B(2)." msgstr "" "B(2) reserviert einen Speicherblock, der an einer Seitengrenze beginnt " "und ein Vielfaches der Seitengröße groß ist. Dies ist nützlich, um am Ende " "des Stapels mittels B(2) eine Wächterseite (eine Seite mit dem " "Schutz B) einzurichten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can specify the B flag to request a mapping that is suitable " "for a stack. For the moment, this flag is a no-op on Linux, but it exists " "and has effect on some other systems, so we should include it for " "portability." msgstr "" "Wir können den Schalter B angeben, um ein für den Stapel " "geeignetes Mapping festzulegen. Derzeit führt dieser Schalter unter Linux zu " "keiner Aktion, aber er existiert und hat auf anderen Systemen Auswirkungen, " "daher sollten wir ihn zwecks Portabilität aufnehmen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Programmquelltext" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Start function for cloned child */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display hostname. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start of stack buffer */\n" " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" "\\&\n" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Parent falls through to here */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" "\\&\n" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Funktion für geklontes Kind starten */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Rechnername im UTS-Namensraum des Kindes ändern. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Rechnername ermitteln und anzeigen. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Mittels »sleep« den Namensraum eine Weile offen halten.\n" " Dies erlaubt einige Experimente -- beispielsweise könnte\n" " ein anderer Prozess den Namensraum betreten. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Kind wird nun beendet */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stapelgröße für geklontes Kind */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Beginn des Stapelpuffers */\n" " char *stackTop; /* Ende des Stapelpuffers */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Speicher zuweisen, der für den Stapel des Kindes verwendet wird. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Annehmen, das der Stapel schrumpft */\n" "\\&\n" " /* Kind erzeugen, das seinen eigenen UTS-Namensraum hat;\n" " Kind beginnt Ausführung in childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Elternprozess fällt bis hierher durch */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Dem Kind Zeit geben, seinen\n" " Rechnernamen zu ändern */\n" "\\&\n" " /* Rechnernamen im UTS-Namensraum des Elternprozesses\n" " anzeigen. Dieser wird sich vom Rechnernamen im\n" " UTS-Namensraum des Kindes unterscheiden. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces," msgstr "" "Im Rest der Seite wird die Terminologie »der Clone-Aufruf« verwandt, wenn " "Details erklärt werden, die auf alle diese Schnittstellen zutreffen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I mask is specified as a bitwise-OR of zero or more of the " "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B() and B()." msgstr "" "Die I-Maske wird als bitweises ODER von Null oder mehreren der " "oben aufgeführten Konstanten angegeben. Falls nicht unten anders angegeben, " "sind diese Schalter sowohl in B() als auch B() verfügbar (und " "haben die gleiche Wirkung)." #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent are reset to their default dispositions (B) in the child." msgstr "" "Standardmäßig sind die Signal-Zuordnungen im Kind-Thread identisch zu denen " "im Eltern-Prozess. Falls dieser Schalter angegeben ist, dann werden alle " "Signale, die im Eltern-Prozess gehandhabt werden, im Kind-Thread auf ihre " "Standardzuordnung (B) zurückgesetzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B or " "B." msgstr "" "Nur ein privilegierter Prozess (B) kann B " "angeben. Dieser Schalter darf nicht zusammen mit B oder " "B angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One (or both) of B or B and one (or both) of " "B or B were specified in the I mask." msgstr "" "Eines (oder beides) von B oder B und eines " "(oder beides) von B oder B wurde in der " "I-Maske festgelegt." #. There is no entry for #. .BR clone () #. in libc5. #. glibc2 provides #. .BR clone () #. as described in this manual page. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call first appeared in Linux 5.3." msgstr "Der Systemaufruf B() erschien erstmalig in Linux 5.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Diese Systemaufrufe sind Linux-spezifisch und sollten nicht in portierbaren " "Programmen benutzt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the glibc B() wrapper function makes some changes in the " "memory pointed to by I (changes required to set the stack up " "correctly for the child) I invoking the B() system call. " "So, in cases where B() is used to recursively create children, do " "not use the buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Glibc-Wrapperfunktion B() einige Änderungen am " "Speicher, auf den I zeigt, vornimmt (Änderungen, um den Stapel " "korrekt für das Kind einzurichten), I der Systemaufruf B() " "ausgelöst wird. Verwenden Sie daher in Fällen, in denen B() zur " "rekursiven Erstellung von Kindern verwandt wird, nicht den Puffer, der für " "den Stapel der Eltern eingesetzt wird, als Stapel der Kinder." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Esyscall.hE\n" msgstr "#include Esyscall.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pid_t mypid;\n" msgstr "pid_t mypid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" msgstr "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static int /* Start function for cloned child */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" "static int /* Startfunktion für geklonten Kindprozess */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" msgstr " /* Rechnername im UTS-Namensraum des Kindprozesses ändern. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" msgstr "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display hostname. */\n" msgstr " /* Rechnernamen abfragen und anzeigen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename im Kindprozess: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" msgstr "" " /* Der Namensraum wird für eine Weile durch Schlafen offen gehalten.\n" " Dies ermöglicht etwas zu experimentieren – zum Beispiel\n" " kann ein weiterer Prozess dem Namensraum beitreten. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " sleep(200);\n" msgstr " sleep(200);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" msgstr "" " return 0; /* Kindprozess wird nun beendet */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" msgstr "" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stapelspeichergröße für geklonten\n" " Kindprozess */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start of stack buffer */\n" " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start des Stapelspeicherpuffers */\n" " char *stackTop; /* Ende des Stapelspeicherpuffers */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Aufruf: %s EKindprozess-RechnernameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" msgstr " /* Speicher für den Stapel des Kindprozess reservieren. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" msgstr "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" msgstr "" "stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Annahme, dass Stapelspeicher nach\n" " unten wächst */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" msgstr "" " /* Es wird ein Kindprozess erzeugt, der seinen eigenen Namensraum hat.\n" " Der Kindprozess beginnt die Ausführung in childFunc(). */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" msgstr "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() gab %jd zurück\\en\", (intmax_t) pid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Parent falls through to here */\n" msgstr " /* Elternprozess fällt bis hierher durch */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" msgstr " sleep(1); /* gibt dem Kindprozess Zeit zum Ändern des Rechnernamens */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" msgstr "" " /* Den Rechnernamen im UTS-Namensraum des Elternprozesses anzeigen.\n" " Dieser wird sich vom Rechnernamen im UTS-Namensraum des Kindprozesses\n" " unterscheiden. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename im Elternprozess: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" msgstr "" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Warten auf Kindprozess */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"Kindprozess wurde beendet\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3. Mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" # FIXME I → I. #. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B was specified in the I mask, but a " "signal was specified in I" msgstr "" "B oder B wurde in der I-Maske " "festgelegt, aber in I wurde ein Signal angegeben." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"