# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2019, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "close - close a file descriptor" msgstr "close - Dateideskriptor schließen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BI
B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This " "has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using " "advisory record locking. See B(2) for discussion of the risks and " "consequences as well as for the (probably preferred) open file description " "locks." msgstr "" "B() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu " "einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess " "gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B(2)) der mit dem Deskriptor " "verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt " "unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde. Dies " "hat einige unglückliche Konsequenzen und Sie sollten besonders vorsichtig " "beim Einsatz von empfohlenen Datensatzsperren sein. In B(2) werden " "die Risiken und Konsequenzen diskutiert sowie die (wahrscheinlich zu " "bevorzugenden) Deskriptorensperren für offene Dateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is the last file descriptor referring to the underlying open file " "description (see B(2)), the resources associated with the open file " "description are freed; if the file descriptor was the last reference to a " "file which has been removed using B(2), the file is deleted." msgstr "" "Wenn I
der letzte Deskriptor der zugehörigen offenen Datei ist (siehe " "B(2)), werden die zugehörigen Ressourcen freigegeben. War der Datei-" "Deskriptor der letzte Verweis auf eine Datei, die mittels B(2) " "entfernt wurde, wird die Datei gelöscht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung gibt B() 0 zurück. Bei Fehlern wird -1 " "zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't a valid open file descriptor." msgstr "I
ist kein gültiger Deskriptor für eine geöffnete Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see #. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "" "Der Aufruf von B() wurde von einem Signal unterbrochen (siehe " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, these errors are not normally reported against the first write which " "exceeds the available storage space, but instead against a subsequent " "B(2), B(2), or B()." msgstr "" "Auf NFS werden diese Fehler normalerweise nicht beim ersten Schreibversuch, " "der den verfügbaren Speicherplatz überschreitet, berichtet, sondern " "stattdessen an nachfolgende B(2), B(2) oder B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See NOTES for a discussion of why B() should not be retried after an " "error." msgstr "" "Siehe ANMERKUNGEN für eine Diskussion, warum B() nach einem Fehler " "nicht erneut versucht werden sollte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful close does not guarantee that the data has been successfully " "saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. " "Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you " "need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, " "use B(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)" msgstr "" "Ein erfolgreiches »close« garantiert nicht, dass die Daten erfolgreich auf " "der Festplatte gespeichert wurden, weil der Kernel den " "Pufferzwischenspeicher verwendet, um verzögert zu schreiben. Typischerweise " "leeren Dateisysteme ihre Puffer beim Schließen einer Datei nicht. Wenn Sie " "sicher sein müssen, dass die Daten physisch auf der darunterliegenen Platte " "gespeichert sind, verwenden Sie B(2). (Hierbei kommt es auf die " "Hardware Ihrer Festplatte an.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file " "descriptor is automatically closed upon a successful B(2); see " "B(2) for details." msgstr "" "Der Dateideskriptor close-on-exec kann dazu verwandt werden, " "sicherzustellen, dass ein Dateideskriptor automatisch bei einem " "erfolgreichen B(2) geschlossen wird; siehe B(2) für Details." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded processes and close()" msgstr "Multithreaded-Prozesse und close()" #. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by " "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor " "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause " "unintended side effects." msgstr "" "Wahrscheinlich ist es unklug, Dateideskriptoren zu schließen, die " "möglicherweise noch durch Systemaufrufe in anderen Threads desselben " "Prozesses belegt sein können. Da Dateideskriptoren wiederverwendet werden " "können, kann dies zu undurchsichtigen »Race Conditions« mit unbeabsichtigten " "Nebenwirkungen führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, consider the following scenario where two threads are " "performing operations on the same file descriptor:" msgstr "" "Betrachten Sie des Weiteren folgendes Szenario, bei dem zwei Threads " "Aktionen auf den gleichen Dateideskriptor ausführen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For " "example, it is trying to B(2) to a pipe that is already full, or " "trying to B(2) from a stream socket which currently has no available " "data." msgstr "" "Ein Thread blockiert auf einem E/A-Systemaufruf auf dem Dateideskriptor. " "Beispielsweise versucht er in eine Pipe zu schreiben (B(2)), die " "bereits voll ist, oder versucht aus einem Datenstrom-Socket zu lesen " "(B(2)), der derzeit über keine Daten verfügt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another thread closes the file descriptor." msgstr "Ein anderer Thread schließt den Dateideskriptor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when " "the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately " "with an error." msgstr "" "Das Verhalten in dieser Situation unterscheidet sich zwischen Systemen. Auf " "einigen Systemen kehrt der blockierte Systemaufruf sofort mit einem Fehler " "zurück, wenn der Dateideskriptor geschlossen wird." #. 'struct file' in kernel-speak #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the " "blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file " "description, and this reference keeps the description open until the I/O " "system call completes. (See B(2) for a discussion of open file " "descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may " "successfully complete after the B() in the second thread." msgstr "" "Unter Linux (und möglicherweise einigen anderen Systemen) ist das Verhalten " "anders: Der blockierende E/A-Systemaufruf hält eine Referenz auf die " "zugrundeliegende offene Dateideskription und diese Referenz hält die " "Deskription offen, bis der E/A-Systemaufruf abschließt. (Siehe B(2) " "für eine Diskussion von offenen Dateideskriptionen). Daher kann sich der " "blockierende Systemaufruf in dem ersten Thread nach einem B() in dem " "zweiten Thread erfolgreich beenden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dealing with error returns from close()" msgstr "Umgang mit von close() zurückgelieferten Fehlern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer will check the return value of B(), since it is " "quite possible that errors on a previous B(2) operation are reported " "only on the final B() that releases the open file description. " "Failing to check the return value when closing a file may lead to I " "loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota." msgstr "" "Ein sorgfältiger Programmierer prüft den Rückgabewert von B(), da es " "durchaus möglich ist, dass Fehler bei einer früheren B(2)-Operation " "erst bei dem abschließenden B()-Zugriff, bei dem die offenen " "Dateideskriptoren freigegeben werden, gemeldet werden. Wird der Rückgabewert " "beim Schließen einer Datei nicht geprüft, kann dies zu I " "Datenverlust führen. Dies kann vor allem mit NFS und Plattenkontingenten " "beobachtet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic " "purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O " "pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., " "writing the file once more or creating a backup)." msgstr "" "Beachten Sie allerdings, dass ein zurückgelieferter Fehler nur für " "diagnostische Zwecke (d.h. einer Warnung an die Anwendung, dass E/A noch in " "Verarbeitung ist, oder dass es fehlgeschlagene E/A gegeben haben könnte) " "oder für abhelfende Zwecke (z.B. dem erneuten Schreiben der Datei oder dem " "Erstellen einer Sicherungskopie) verwandt werden sollte." # #. The file descriptor is released early in close(); #. close() ==> __close_fd(): #. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd() #. return filp_close(file, files); #. The errors are returned by filp_close() after the FD has been #. cleared for re-use. #. filp_close() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrying the B() after a failure return is the wrong thing to do, " "since this may cause a reused file descriptor from another thread to be " "closed. This can occur because the Linux kernel I releases the file " "descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps " "that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, " "occur only later in the close operation." msgstr "" "Es ist falsch, nach einer Rückgabe eines Fehlers B() erneut zu " "versuchen, da es dazu führen könnte, dass ein wiederverwandter " "Dateideskriptor von einem anderen Thread geschlossen werden könnte. Dies " "kann auftreten, da der Linux-Kernel Dateideskriptoren I früh in der " "Close-Aktion für die Wiederbenutzung freigibt und die Schritte, die einen " "Fehler liefern können, wie das Rausschreiben von Daten zu dem Dateisystem " "oder Gerät, erst später in der Close-Aktion vorkommen." #. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code #. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this. #. Issue 8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many other implementations similarly always close the file descriptor " "(except in the case of B, meaning that the file descriptor was " "invalid) even if they subsequently report an error on return from " "B(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans " "to mandate this behavior in the next major release of the standard." msgstr "" "Viele andere Implementierunngen schließen den Dateideskriptor ähnlich (außer " "im Falle von B, der bedeutet, dass der Dateideskriptor ungültig war), " "selbst falls sie im folgenden einen Fehler bei der Rückkehr von B() " "berichten. POSIX.1 sagt derzeit zu diesem Punkt nichts aus, aber es gibt " "Überlegungen, dieses Verhalten in der nächsten großen Veröffentlichung " "dieses Standards zu verpflichten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede " "B() with a call to B(2)." msgstr "" "Ein sorgfältiger Programmierer, der über E/A-Fehler Bescheid wissen möchte, " "kann B() einen Aufruf von B(2) vorschalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error is a somewhat special case. Regarding the B " "error, POSIX.1-2008 says:" msgstr "" "Der Fehler B ist etwas speziell. Bezüglich des Fehlers B sagt " "POSIX.1-2008:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall " "return -1 with I set to B and the state of I is " "unspecified." msgstr "" "Falls B() von einem Signal unterbrochen wird, das gefangen werden " "soll, muss es -1 zurückliefern, wobei I auf B gesetzt werden " "soll und der Zustand von I nicht festgelegt ist." # #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes further changes for EINTR #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529 #. FIXME . #. Review the following glibc bug later #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permits the behavior that occurs on Linux and many other " "implementations, where, as with other errors that may be reported by " "B(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it " "also permits another possibility: that the implementation returns an " "B error and keeps the file descriptor open. (According to its " "documentation, HP-UX's B() does this.) The caller must then once " "more use B() to close the file descriptor, to avoid file descriptor " "leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult " "hurdle for portable applications, since on many implementations, B() " "must not be called again after an B error, and on at least one, " "B() must be called again. There are plans to address this conundrum " "for the next major release of the POSIX.1 standard." msgstr "" "Dies erlaubt das Verhalten, das auf Linux und vielen anderen " "Implementierungen auftritt, bei dem, wie auch bei anderen von B() " "berichteten Fehlern, garantiert wird, dass der Dateideskriptor geschlossen " "ist. Es erlaubt allerdings auch eine andere Möglichkeit: dass die " "Implementierung einen Fehler B zurückliefert und den Dateideskriptor " "offen hält. (Laut seiner Beschreibung ist dies für B() unter HP-UX " "der Fall.) Der Aufrufende muss dann erneut B() verwenden, um den " "Dateideskriptor zu schließen und Lecks bei Dateideskriptoren zu vermeiden. " "Diese Divergenz in Implementierungsverhalten stellt eine schwierige Hürde " "für portable Anwendungen dar, da unter vielen Implementierungen B() " "nicht nach einem Fehler B erneut aufgerufen werden darf, und bei " "mindestens einer B() erneut aufgerufen werden muss. Es gibt " "Überlegungen, dieses Puzzle für die nächste Hauptveröffentlichung des " "Standards POSIX.1 zu lösen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)." msgstr "" "B() schließt einen Dateideskriptor, so dass dieser nicht mehr zu " "einer Datei gehört und wieder verwendet werden kann. Alle zum Prozess " "gehörenden Datensatz-Sperren (siehe B(2)) der mit dem Deskriptor " "verbundenen Datei werden aufgehoben. Die Aufhebung der Sperren erfolgt " "unabhängig von dem Deskriptor, mit dem die Sperre eingerichtet wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B(2) " "still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, " "since no more messages will be send via the socket. Be sure to use " "B(2) to shut down all parts the connection before closing the " "socket." msgstr "" "Beim Umgang mit Sockets müssen Sie sicherstellen, dass darauf kein " "B(2) in einem anderen Thread blockiert, da dieser andernfalls für " "immer blockiert, da über diesen Socket keine Meldungen mehr versandt werden. " "Verwenden Sie daher B(2), um alle Verbindungsanteile " "herunterzufahren, bevor Sie den Socket schließen." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"