# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Helge Kreutzmann , 2012, 2017, 2019, 2020. # Mario Blättermann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:28+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "connect" msgstr "connect" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "connect - initiate a connection on a socket" msgstr "connect - eine Verbindung mit einem Socket starten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call connects the socket referred to by the file " "descriptor I to the address specified by I. The I " "argument specifies the size of I. The format of the address in " "I is determined by the address space of the socket I; see " "B(2) for further details." msgstr "" "Der Systemaufruf B() verbindet das durch den Dateideskriptor " "I referenzierte Socket mit der durch I angegebenen Adresse. Das " "Argument I legt die Größe von I fest. Das Format der Adresse in " "I wird durch den Adressraum des Sockets I festgelegt; siehe " "B(2) für weitere Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the socket I is of type B, then I is the " "address to which datagrams are sent by default, and the only address from " "which datagrams are received. If the socket is of type B or " "B, this call attempts to make a connection to the socket " "that is bound to the address specified by I." msgstr "" "Falls das Socket I vom Typ B ist, dann werden Datagramme " "standardmäßig an die Adresse I gesendet werden und auch nur von dieser " "Adresse empfangen. Falls das Socket vom Typ B oder " "B ist, versucht dieser Aufruf eine Verbindung mit dem Socket " "herzustellen das an die angebene Adresse I gebunden ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully " "B() only once." msgstr "" "Sockets für einige Protokolle (z.B. UNIX-Domain-Datenstrom-Sockets) können " "nur einmal erfolgreich B() durchführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet " "domains) may use B() multiple times to change their association." msgstr "" "Sockets für einige Protokolle (z.B. Datagram-Sockets in den UNIX- und " "Internet-Domains) können B() mehrfach verwenden, um ihre Zuordnung " "zu ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the " "UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an " "address with the I member of I set to B; " "thereafter, the socket can be connected to another address. (B " "is supported since Linux 2.2.)" msgstr "" "Sockets für einige Protokolle (z.B. TCP-Sockets sowie Datagram-Sockets in " "den UNIX- und Internet-Domains) können ihre Zuordnung lösen, indem sie mit " "einer Adresse verbinden, wobei das Mitglied I von I auf " "B gesetzt ist. Danach kann sich der Socket mit einer anderen " "Adresse verbinden (B wird unter Linux seit Version 2.2 " "unterstützt)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Falls die Verbindung oder das Anbinden gelingt, wird Null zurückgeliefert. " "Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" # s/domänen/domain/? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are general socket errors only. There may be other domain-" "specific error codes." msgstr "" "Die folgenden Fehler sind nur allgemeine Socket-Fehler. Es mag andere, " "domänenspezifische Fehlercodes geben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission " "is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the " "directories in the path prefix. (See also B(7).)" msgstr "" "Für UNIX-Domain-Sockets, die durch einen Pfadnamen identifiziert werden: Auf " "die Socket-Datei wurde das Schreiben nicht gestattet oder das Suchen in " "einer der Dateien des Pfad-Präfixes wurde verwehrt (siehe auch " "B(7))." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to connect to a broadcast address without having the socket " "broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local " "firewall rule." msgstr "" "Der Benutzer versuchte eine Verbindung zu einer Broadcast-Adresse, ohne den " "Socket-Broadcast-Schalter aktiviert zu haben oder die Verbindungsanfrage " "scheiterte wegen einer lokalen Firewall-Regel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for " "example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to " "ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a " "different port)." msgstr "" "Es kann auch zurückgegeben werden, falls eine SELinux-Richtlinie eine " "Verbindung verweigerte (falls es beispielsweise eine Richtlinie gibt, die " "regelt, dass ein HTTP-Proxy sich nur mit Ports verbinden kann, die einem " "HTTP-Server zugeordnet sind, und der Proxy versucht, sich auf einen anderen " "Port zu verbinden)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Wohl besser: Die lokale Adresse wird bereits benutzt. Kompendium-Problem? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local address is already in use." msgstr "Die lokale Adresse ist bereits in Benutzung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The socket referred to by I had not " "previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an " "ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" "(Internet Domain Sockets) Das durch I referenzierte Socket war " "bisher nicht an eine Adresse gebunden und beim Versuch, es an einen " "kurzlebigen Port zu binden, wurde festgestellt, dass alle Portnummern in dem " "Portbereich für kurzlebige Portnummern derzeit verwendet werden. Lesen Sie " "die Erörterung von I in B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The passed address didn't have the correct address family in its " "I field." msgstr "" "Die übergebene Adresse hatte nicht die korrekte Adressfamilie in ihrem Feld " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the " "connection cannot be completed immediately. For other socket families, " "there are insufficient entries in the routing cache." msgstr "" "Für nicht blockierende UNIX-Domain-Sockets ist der Socket nicht blockierend " "und die Verbindung kann nicht sofort vollzogen werden. Für andere Socket-" "Familien gibt es unzureichende Einträge in dem Routing-Zwischenspeicher." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been " "completed." msgstr "" "Das Socket ist nicht blockierend und ein vorhergehender Verbindungsversuch " "wurde noch nicht beendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I ist kein zulässiger offener Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B() on a stream socket found no one listening on the remote " "address." msgstr "" "Ein B() auf einem Stream-Socket fand keinen, der auf der Adresse in " "der Ferne wartete." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket structure address is outside the user's address space." msgstr "" "Die Adresse der Socket-Struktur liegt außerhalb des Adressraums des " "Benutzers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and the connection cannot be completed " "immediately. (UNIX domain sockets failed with B instead.) It is " "possible to B(2) indicates writability, use " "B(2) to read the B option at level B to " "determine whether B() completed successfully (B is zero) " "or unsuccessfully (B is one of the usual error codes listed here, " "explaining the reason for the failure)." msgstr "" "Der Socket ist nichtblockierend und die Verbindung kann nicht sofort " "aufgebaut werden. (UNIX-Domain-Sockets schlagen stattessen mit B " "fehl.) Der Socket kann zum Schreiben ausgewählt werden und mittels " "B(2) die Beschreibbarkeit anzeigt, lesen Sie mit " "B(2) die B-Option auf der Ebene B, um " "festzustellen, ob B() erfolgreich (B ist Null) oder " "erfolglos (B ist einer der üblichen hier aufgeführten Fehlercodes, " "welche die Gründe für das Scheitern angeben) abgeschlossen wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For TCP, the connection will complete asynchronously. #. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught; see " "B(7)." msgstr "" "Der Systemaufruf wurde durch ein abgefangenes Signal unterbrochen; siehe " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already connected." msgstr "Der Socket ist bereits verbunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network is unreachable." msgstr "Das Netz ist nicht erreichbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Der Dateideskriptor I zeigt nicht auf ein Socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type does not support the requested communications protocol. " "This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain " "datagram socket to a stream socket." msgstr "" "Die Socket-Art unterstützt das angefragte Kommunikationsprotokoll nicht. " "Dieser Fehler kann beispielsweise bei dem Versuch auftreten, ein UNIX-Domain-" "Datagramm-Socket mit einem Stream-Socket zu verbinden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept " "new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when " "syncookies are enabled on the server." msgstr "" "Zeitüberschreitung (timeout) während des versuchten Verbindungsaufbaus. Der " "Server ist vielleicht zu beschäftigt, um neue Verbindungen aufzubauen. " "Beachten Sie, dass für IP-Sockets das Timeout sehr lang sein kann, wenn auf " "dem Server »Syncookies« aktiviert sind." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() erschien erstmalig in 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails, consider the state of the socket as unspecified. " "Portable applications should close the socket and create a new one for " "reconnecting." msgstr "" "Falls B() fehlschlägt, sollten Sie den Zustand des Sockets als " "unspezifiziert ansehen. Portable Anwendungen sollten das Socket schließen " "und ein neues für die Wiederverbindung erstellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" "Ein Beispiel für die Verwendung von B() wird in B(3) " "vorgestellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B() erschien erstmalig " "in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "Für Hintergrundinformationen zum Typ I siehe B(2)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1. November 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" # FIXME connectB<()> → B() #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() erschien erstmalig in 4.2BSD)." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"