# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Aldo Valente # Chris Leick , 2010-2016. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor" msgstr "dup, dup2 - dupliziert einen Datei-Deskriptor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition der B-Konstanten */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the " "same open file description as the descriptor I. (For an explanation " "of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number " "is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in " "the calling process." msgstr "" "Der Systemaufruf B() reserviert einen neuen Dateideskriptor, der sich " "auf die gleiche offene Dateideskription wie der Deskriptor I bezieht. " "(Für eine Beschreibung von offenen Dateideskriptionen, siehe B(2).) " "Die neue Dateideskriptornummer ist garantiert der Dateideskriptor mit der " "niedrigsten Nummer, die in dem aufrufenden Prozess verfügbar war." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " "interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file " "description, they share file offset and file status flags; for example, if " "the file offset is modified by using B(2) on one of the file " "descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor." msgstr "" "Nach der erfolgreichen Rückkehr können die alten und neuen Datei-" "Deskriptoren synonym benutzt werden. Da die zwei Dateideskriptoren sich auf " "die gleichen offenen Dateideskriptionen beziehen, teilen sie sich dadurch " "Dateiversatz (file offset) und Dateistatusschalter. Falls der Dateiversatz " "zum Beispiel durch B(2) auf einem der Dateideskriptoren geändert " "wurde, wird der Versatz auch für den anderen Dateideskriptor verändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-" "exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for " "the duplicate descriptor is off." msgstr "" "Die beiden Dateideskriptoren teilen sich keine Datei-Deskriptor-Schalter " "(den Schalter »close-on-exec«). Der Schalter »close-on-exec« (B; " "siehe B(2)) für das Duplikat ist aus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup2()" msgstr "dup2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call performs the same task as B(), but instead " "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file " "descriptor number specified in I. In other words, the file " "descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file " "description as I." msgstr "" "Der Systemaufruf B() führt dieselben Aufgaben wie B() durch, " "verwendet jedoch statt des kleinsten nicht benutzten Dateideskriptors die in " "I angegebene Zahl. Mit anderen Worten, der Dateideskriptor I " "wird angepasst, so dass er sich jetzt auf die gleiche offene " "Dateideskription wie I bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I was previously open, it is closed before " "being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the " "close are not reported by B())." msgstr "" "Falls der Dateideskriptor I vorher offen war, wird er vor der " "erneuten Benutzung geschlossen; das Schließen erfolgt stillschweigend (d.h. " "es werden mögliche Fehler während des Schließens nicht durch B() " "gemeldet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed " "I. This is important, because trying to implement equivalent " "functionality using B(2) and B() would be subject to race " "conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such " "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal " "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread " "allocates a file descriptor." msgstr "" "Die Schritte zum Schließen und erneuten Verwenden des Dateideskriptors " "I werden I (als logische Einheit) durchgeführt. Dies ist " "wichtig, da der Versuch gleichwertige Funktionalität mittels B(2) und " "B()zu implementieren, Gegenstand von Race Conditions sein könnte, bei " "denen I zwischen zwei Schritten erneut benutzt wird. Ein derartiges " "erneutes Verwenden kann vorkommen, da das Hauptprogramm durch ein " "Signalverarbeitungsprogramm unterbrochen wird, der einen Dateideskriptor " "reserviert oder weil ein paralleler Thread einen Dateideskriptor reserviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Punkte:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and " "I is not closed." msgstr "" "Falls I kein gültiger Datei-Deskriptor ist, schlägt der Aufruf fehl " "und I wird nicht geschlossen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a valid file descriptor, and I has the same value as " "I, then B() does nothing, and returns I." msgstr "" "Falls I ein gültiger Datei-Deskriptor ist und I den gleichen " "Wert wie I hat, dann tut B() nichts und gibt I zurück." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup3()" msgstr "dup3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is the same as B(), except that:" msgstr "B() entspricht B(), außer dass:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file " "descriptor by specifying B in I. See the description of " "the same flag in B(2) for reasons why this may be useful." msgstr "" "Der Aufrufende kann erzwingen, dass der Schalter »close-on-exec« für den " "neuen Datei-Deskriptor durch Angabe von B in I gesetzt " "wird. Lesen Sie die Beschreibung des gleichnamigen Schalters in B(2), " "um zu erfahren, warum dies nützlich sein könnte." #. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09: #. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the #. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals I, then B() fails with the error B." msgstr "" "Falls I I entspricht, schlägt B() mit dem Fehler " "B fehl." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Systemaufrufe den neuen Dateideskriptor zurück. Im " "Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't an open file descriptor." msgstr "I ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is out of the allowed range for file descriptors (see the " "discussion of B in B(2))." msgstr "" "I liegt außerhalb des erlaubten Bereichs für Datei-Deskriptoren " "(siehe die Erläuterung von B in B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race " "condition with B(2) and B()." msgstr "" "(nur Linux) Dies könnte von B() oder B() während einer " "Gleichzeitigkeitsbedingung mit B(2) und B() zurückgegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() or B() call was interrupted by a signal; see " "B(7)." msgstr "" "Der Aufruf von B() oder B() wurde von einem Signal unterbrochen; " "lesen Sie B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I contain an invalid value." msgstr "(B()) I enthalten einen ungültigen Wert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I was equal to I." msgstr "(B()) I entsprach I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "Die Beschränkung der Anzahl offener Datei-Deskriptoren pro Prozess wurde " "erreicht (siehe die Erläuterung von B in B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error returned by B() is different from that returned by " "B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some " "systems, B() also sometimes returns B like B." msgstr "" "Der von B zurückgegebene Fehler unterscheidet sich von dem, der von " "B…, B,…B<)> zurückgegeben wird, wenn I außerhalb des " "Bereiches ist. Weiterhin gibt B auf einigen Systemen B wie " "B zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was open, any errors that would have been reported at " "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the " "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal " "handlers\\[em]the correct approach is I to close I before " "calling B(), because of the race condition described above. Instead, " "code something like the following could be used:" msgstr "" "Falls I geöffnet war, sind alle Fehler verlorengegangen, die in " "dieser Zeit an B(2) gemeldet worden wären. Falls dies von Bedeutung " "ist, ist die korrekte Herangehensweise, – sofern das Programm nicht in einem " "einzigen Thread läuft und keine Dateideskriptoren in " "Signalverarbeitungsprogrammen reserviert –, I vor dem Aufruf von " "B() wegen der oben beschriebenen Race Conditions I zu " "schließen. Stattdessen kann Code wie der folgende verwendet werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "/* Erhält ein Duplikat von »neudd«, das nachfolgend benutzt\n" " werden kann, um auf Fehler von close() zu prüfen. Ein\n" " EBADF-Fehler bedeutet, dass »neudd« nicht geöffnet war. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* behandelt unerwartete dup()-Fehler */\n" "}\n" "\\&\n" "/* »altdd« atomar auf »neudd« duplizieren */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* dup2()-Fehler behandeln */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Nun wird auf close()-Fehler für die Datei, auf die sich\n" " »neudd« ursprünglich bezog, geprüft. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* close-Fehler behandeln */\n" " }\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc " "2.9." msgstr "" "B() wurde in Linux 2.6.27 hinzugefügt; Glibc-Unterstützung ist seit " "Glibc 2.9 verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() ist Linux-spezifisch." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" msgstr "" "/* Erhält ein Duplikat von »neudd«, das nachfolgend benutzt\n" " werden kann, um auf Fehler von close() zu prüfen. Ein\n" " EBADF-Fehler bedeutet, dass »neudd« nicht geöffnet war. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" msgstr "" "tmpfd = dup(neudd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* behandelt unerwartete dup()-Fehler */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "/* »altdd« atomar auf »neudd« duplizieren */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" msgstr "" "if (dup2(altdd, neudd) == -1) {\n" " /* dup2()-Fehler behandeln */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "" "/* Nun wird auf close()-Fehler für die Datei, auf die sich\n" " »neudd« ursprünglich bezog, geprüft. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* close-Fehler behandeln */\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"