# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2012-2014, 2016-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 06:40+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1. November 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execve - execute program" msgstr "execve - Programm ausführen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() executes the program referred to by I. This causes " "the program that is currently being run by the calling process to be " "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " "(initialized and uninitialized) data segments." msgstr "" "B() führt das Programm aus, auf das sich I bezieht. Dies " "führt dazu, dass das Programm, das derzeit vom aufrufenden Prozess " "ausgeführt wird, durch ein neues Programm, mit einem frisch initialisierten " "Stack, Heap und (initialisierten und uninitialisierten) Datensegmenten " "ersetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be either a binary executable, or a script starting with a " "line of the form:" msgstr "" "I muss entweder ein binäres ausführbares Programm oder ein Skript " "sein, das mit einer Zeile der folgenden Form beginnt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#!>I[optional-arg]\n" msgstr "B<#!>I[Optionale-Arg]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "" "Einzelheiten zu letzterem Fall finden Sie in »Interpreter-Skripte« weiter " "unten." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, " "in the new program, I will be a null pointer.)" msgstr "" "I ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, die an das neue Programm " "als dessen Befehlszeilenargumente übergeben werden. Per Konvention sollte " "die erste dieser Zeichenketten (d.h. I) den Dateinnamen, der zu der " "ausgeführten Datei gehört, enthalten. Das Feld I muss durch einen " "Nullzeiger beendet werden. (Daher wird in dem neuen Programm I " "Nullzeiger sein.)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "I ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, gewöhnlich von der Form " "B, die an die Umgebung des neuen Programms übergeben werden. " "Das Feld I muss durch einen Nullzeiger beendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " "of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " "this function provided by libc, including ones that search the B " "environment variable, see B(3)." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt den Linux-Systemaufruf im Detail; für einen " "Überblick über die Nomenklatur und die vielen, oft zu bevorzugenden, durch " "Libc bereitgestellten Varianten dieser Funktion, einschließlich der, die die " "Umgebungsvariable B durchsuchen, siehe B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the new program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" "Auf den Argumentzeiger und die Umgebung kann von der Main-Funktion des neuen " "Programms zugegriffen werden, wenn sie wie folgt definiert ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B(7)." msgstr "" "Beachten Sie allerdings, dass die Verwendung eines dritten Arguments bei der " "Funktion main nicht in POSIX.1 spezifiziert ist; laut POSIX.1 sollte auf die " "Umgebung über die externe Variable B(7) zugegriffen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" "B() kehrt bei Erfolg nicht zurück und Text, initialisierte Daten, " "uninitialisierte Daten (bss) und Stack des aufrufenden Prozesses werden " "entsprechend des Inhalts des neu geladenen Programms überschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it " "after a successful B()." msgstr "" "Falls das aktuelle Programm mit ptrace verfolgt wird, wird nach einem " "erfolgreichen B() ein Signal B an es gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " "I, then the effective user ID of the calling process is changed to " "that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " "is set on the program file, then the effective group ID of the calling " "process is set to the group of the program file." msgstr "" "Falls bei der Programmdatei, auf die sich I bezieht, das Bit set-" "user-ID gesetzt ist, dann wird die effektive Benutzerkennung des aufrufenden " "Programms zu der des Eigentümers der Programmdatei geändert. Ähnlich wird " "die effektive Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses auf die Gruppe der " "Programmdatei gesetzt, wenn das Bit set-group-ID auf der Programmdatei " "gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" "Die vorgenannten Umwandlungen der effektiven Kennungen werden I " "durchgeführt (d.h. die Bits set-user-ID und set-group-ID werden ignoriert), " "falls eine der folgenden Aussagen wahr ist:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the I attribute is set for the calling thread (see " "B(2));" msgstr "" "Das Attribut I wird für den aufrufenden Thread gesetzt (siehe " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the underlying filesystem is mounted I (the B flag for " "B(2)); or" msgstr "" "Das unterliegende Dateisystem ist I eingehängt (der Schalter " "B für B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "Der aufrufende Prozess wird mit ptrace verfolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities of the program file (see B(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" "Die Capabilities der Programmdatei (siehe B(7)) werden auch " "ignoriert, wenn eine der obigen Bedingungen zutrifft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" "Die effektive Benutzerkennung des Prozesses wird in die gespeicherte set-" "user-ID kopiert. Ähnlich wird die effektive Gruppenkennung in die " "gespeicherte set-group-ID kopiert. Dieses Kopieren findet nach allen " "effektiven ID-Änderungen statt, die aufgrund der Modusbits set-user-ID und " "set-group-ID erfolgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B()." msgstr "" "Die reale UID und reale GID des Prozesses sowie die zusätzlichen " "Gruppenkennungen ändern sich beim Aufruf von B() nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format " "ist, die dynamische Bibliotheken-Stubs enthält, dann wird der dynamische " "Linker B(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die " "benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit " "ihnen zu verlinken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I for binaries linked with " "glibc (see B(8))." msgstr "" "Falls das Programm ein dynamisch gelinktes ELF-Programm ist, wird der in dem " "Segment PT_INTERP benannte Interpreter zum Laden der gemeinsamen Objekte " "verwandt. Dieser Interpreter ist typischerweise I für " "Programme, die mit der Glibc gelinkt sind (siehe B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect on process attributes" msgstr "Auswirkung auf Prozessattribute" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All process attributes are preserved during an B(), except the " "following:" msgstr "" "Alle außer den nachfolgend aufgeführten Prozessattributen werden durch ein " "B() erhalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B(7))." msgstr "" "Die Zuordnung aller gefangenen Signale wird auf die Vorgabe zurückgesetzt " "(B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))." msgstr "" "Alle alternativen Signal-Stacks werden nicht erhalten (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))." msgstr "Speicher-Mappings werden nicht erhalten (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))." msgstr "" "Gemeinsam benutzte Speichersegmente vom Typ »System V« werden abgetrennt " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))." msgstr "" "Mappings gemeinsamer Speicherbereiche gemäß POSIX werden aufgehoben " "(B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))." msgstr "" "Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen " "(B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))." msgstr "" "Alle offenen benannten POSIX-Semaphoren werden geschlossen " "(B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))." msgstr "POSIX-Timer werden nicht erhalten (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open directory streams are closed (B(3))." msgstr "Alle offenen Verzeichnis-Streams werden geschlossen (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))." msgstr "Speichersperren werden nicht erhalten (B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))." msgstr "Exit-Handler werden nicht erhalten (B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B(3))." msgstr "" "Die Gleitkomma-Umgebung wird auf den Standardwert zurückgesetzt (siehe " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B():" msgstr "" "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste sind alle in POSIX.1 " "spezifiziert. Die folgenden Linux-spezifischen Prozessattribute werden auch " "während eines B() nicht erhalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" "user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " "being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " "value in I, in the circumstances described under " "B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" " "attribute may cause ownership of files in the process's Ipid " "directory to change to I, as described in B(5)." msgstr "" "Das Attribut »dumpable« ist auf den Wert 1 gesetzt, außer ein set-user-ID-" "Programm, ein set-group-ID-Programm oder ein Programm mit Capabilitys wird " "ausgeführt, in welchem Fall der »dumpable«-Schalter stattdessen unter den in " "B in B(2) beschriebenen Umständen auf den Wert in I zurückgesetzt werden kann. Beachten Sie, dass " "Änderungen am Attribut »dumpable« zu Änderungen der Eigentümerschaft von " "Dateien im Verzeichnis IPID des Prozesses auf I führen " "können, wie dies in B(5) beschrieben ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) B flag is cleared." msgstr "Der B(2)-Schalter B wird auf 0 gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B(2) " "B flag is cleared." msgstr "" "(Seit Linux 2.4.36 / 2.6.23) Falls ein set-user-ID- oder set-group-ID-" "Programm ausgeführt wird, dann wird das durch den Schalter B(2) " "B gesetzte Todessignal des Elternprozesses auf 0 gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process name, as set by B(2) B (and displayed by " "I), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" "Der Prozessname, wie er von B(2) B gesetzt (und durch " "I angezeigt) wird, wird auf den Namen des ausführbaren " "Programms zurückgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I flag is cleared. See " "B(7)." msgstr "" "Der B Schalter I wird auf 0 gesetzt. Siehe " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))." msgstr "" "Das Terminierungssignal wird auf B zurückgesetzt (siehe " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B flag of B(2)." msgstr "" "Die Dateideskriptortabelle wird getrennt, der Effekt des Schalters " "B von B(2) wird rückgängig gemacht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" "Alle Threads außer dem aufrufenden werden während eines B() " "zerstört. Mutexe, Bedingungsvariablen und andere Pthread-Objekte werden " "nicht erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The equivalent of I is executed at program start-" "up." msgstr "" "Das Äquivalent von I wird beim Programmstart " "ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" "POSIX.1 legt fest, dass Zuordnungen aller ignorierten oder auf die " "Vorgabewerte gesetzten Signale unverändert bleiben. POSIX.1 legt eine " "Ausnahme fest: Falls B ignoriert wird, dann darf eine " "Implementierung die Zuordnung unverändert lassen oder sie auf die Vorgabe " "zurücksetzen; Linux macht Ersteres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), " "B(3))." msgstr "" "Alle ausstehenden asynchronen E/A-Operationen werden abgebrochen " "(B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of capabilities during B(), see B(7)." msgstr "" "Für den Umgang mit Capabilities während B(), siehe " "B(7)." #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B()." msgstr "" "Standardmäßig bleiben Dateideskriptoren über ein B() hinweg offen. " "Dateideskriptoren, die mit close-on-exec markiert sind, werden geschlossen; " "siehe die Beschreibung von B in B(2). (Falls ein " "Dateideskriptor geschlossen wird, führt dies zur Freigabe aller von der " "unterliegenden Datei durch den Prozess erhaltenen Datensatzsperren. Siehe " "B(2) für Details.) Laut POSIX.1 darf das System eine nicht " "festgelegte Datei für jeden der Dateideskriptoren 0, 1 und 2 öffnen, falls " "diese andernfalls nach einem erfolgreichen B() geschlossen und der " "Prozess aufgrund der Modus-Bits set-user-ID oder set-group-ID Privilegien " "erhalten würde. Als allgemeines Prinzip darf kein portables Programm, egal " "ob privilegiert oder nicht, annehmen, dass diese drei Dateideskriptoren über " "ein B() geschlossen bleiben." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "Interpreter-Skripte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" "Ein Interpreter-Skript ist eine Textdatei, die über Ausführrechte verfügt " "und dessen erste Zeile die folgende Form annimmt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I must be a valid pathname for an executable file." msgstr "" "Der I muss ein gültiger Pfadname zu einer ausführbaren Datei " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument of B() specifies an interpreter script, " "then I will be invoked with the following arguments:" msgstr "" "Falls das Argument I von B() ein Interpreterskript " "festlegt, dann wird I mit den folgenden Argumenten aufgerufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I [optional-arg] I arg...\n" msgstr "I [Optionale-Arg] I Arg …\n" #. See the P - preserve-argv[0] option. #. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst #. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the pathname of the file specified as the first " "argument of B(), and I is the series of words pointed to by " "the I argument of B(), starting at I. Note that " "there is no way to get the I that was passed to the B() " "call." msgstr "" "Hierbei ist I der Pfadname der Datei, die als erstes Argument von " "B() festgelegt ist, und I die Serie von Wörtern, auf die vom " "Argument I von B() gezeigt wird, beginnen mit I. " "Beachten Sie, dass es keine Möglichkeit gibt, I, der dem Aufruf " "B() übergeben wurde, zu erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable use, I should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" "Für den portablen Einsatz sollte I entweder abwesend oder als " "einzelnes Wort angegeben werden (d.h. es sollte keine Leerraumzeichen " "enthalten); siehe ANMERKUNGEN unten." #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" "Seit Linux 2.6.28 erlaubt es der Kernel, dass der Interpreter eines Skripts " "selbst wieder ein Skript ist. Diese Erlaubnis ist rekursiv bis zu einer " "Rekursionstiefe von 4, so dass der Interpreter ein Skript sein darf, das von " "einem Skript interpretiert wird und so weiter." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "Begrenzungen der Größe der Argumente und der Umgebung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I) and environment (I) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> " "or available at run time using the call I)." msgstr "" "Die meisten UNIX-Implementierungen verhängen eine Begrenzung für die " "Gesamtgröße der Zeichenketten der Befehlszeilenargumente (I) und der " "Umgebung (I), die an ein neues Programm übergeben werden darf. POSIX.1 " "erlaubt es einer Implementierung, diese Begrenzung mit der Konstante " "B bekanntzugeben (entweder definiert in Ilimits.hE> oder " "zur Laufzeit mit dem Aufruf I verfügbar)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " "strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" "Vor Linux 2.6.23 war der Speicher, der zum Ablegen der Umgebungs- und " "Argumentzeichenketten verwandt wurde, auf 32 Seiten begrenzt (definiert " "durch die Kernelkonstante B). Auf Architekturen mit einer 4-" "kB-Seitengröße führt dies zu einer Maximalgröße von 128\\ kB." #. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and #. Linux 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B resource limit (see B(2)) that is " "in force at the time of the B() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " "the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " "B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " "32 pages on this size limit, so that, even when B is set very " "low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " "environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " "guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " "limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and " "the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" "Auf den meisten Architekturen wird unter Linux 2.6.23 und neuer eine " "Größenbegrenzung, die von der Ressourcenbegrenzung B (siehe " "B(2)) abgeleitet ist, die zum Zeitpunkt des Aufrufs B() " "in Kraft war, unterstützt. (Architekturen ohne Speicherverwaltungseinheit " "sind die Ausnahme: bei ihnen bleibt die Begrenzung, die vor Linux 2.6.23 in " "Kraft war.) Diese Änderung erlaubt es Programmen, eine viel größere " "Argumenten- und/oder Umgebungsliste zu haben. Für diese Architekturen ist " "die Gesamtgröße auf 1/4 der erlaubten Stack-Größe begrenzt. (Die Erzwingung " "der 1/4-Begrenzung stellt sicher, dass neue Programme immer über Stack-" "Bereich verfügen.) Zusätzlich wird die Gesamtgröße auf 3/4 des Wertes der " "Kernelkonstanten B<_STK_LIM> (8 MiB) begrenzt. Seit Linux 2.6.25 stellt der " "Kernel auch eine Untergrenze von 32 Seiten dieser Begrenzung bereit, so dass " "selbst wenn B sehr gering ist, Anwendungen garantiert über " "mindestens so viel Argument- und Umgebungsbereich verfügen, wie dies unter " "Linux 2.6.22 und älter der Fall war. (Diese Garantie wurde nicht unter Linux " "2.6.23 und 2.6.24 erfüllt.) Zusätzlich ist die Begrenzung pro Zeichenkette " "32 Seiten (der Kernelkonstanten B) und die maximale Anzahl " "von Zeichenketten ist 0x7FFFFFFF." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall kehrt B() nicht zurück, im Fehlerfall wird -1 " "zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large, an argument or environment string is too long, or " "the full I of the executable is too long. The terminating null " "byte is counted as part of the string length." msgstr "" "Die Gesamtanzahl der Bytes in der Umgebung (I) und die Argumentenliste " "(I) ist zu groß, eine Argumenten- oder Umgebungszeichenkette ist zu " "lang oder der komplette I des Programms ist zu lang. Das " "abschließende Nullbyte wird als Teil der Zeichenkettenlänge gezählt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I " "or the name of a script interpreter. (See also B(7).)" msgstr "" "Für einen Teil des Pfadpräfixes von I oder dem Namen des Skript-" "Interpreters wird die Suchberechtigung verweigert. (Siehe auch " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "Die Datei oder der Skriptinterpreter ist keine reguläre Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "" "Für die Datei oder ein Skript oder ELF-Interpreter wird die " "Ausführberechtigung verweigert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem is mounted I." msgstr "Das Dateisystem ist nicht I eingehängt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (seit Linux 3.1)" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Having changed its real UID using one of the B() calls, the caller " "was\\[em]and is now still\\[em]above its B resource limit (see " "B(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" "Nach Änderung der realen UID mittels einer der Aufrufe B() war – " "und ist immer noch – der Aufrufende über seine Ressourcenbegrenzung " "B (siehe B(2)). Für eine detailliertere Erläuterung " "dieses Fehlers siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or one of the pointers in the vectors I or I points " "outside your accessible address space." msgstr "" "I oder einer der Zeiger in den Vektoren I oder I zeigt " "aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "Ein ELF-Programm hat mehr als ein PT_INTERP-Segment (d.h. versuchte mehr als " "einen Interpreter anzugeben)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "Ein ELF-Interpreter war ein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "Ein ELF-Interpreter war in einem unbekannten Format." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "Beim Auflösen von I oder dem Namen eines Skripts oder ELF-" "Interpreters wurden zu viele symbolische Links ermittelt." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B." msgstr "" "Während der rekursiven Skript-Interpretation (siehe »Interpreter-Skripte« " "oben) wurde die maximale Rekursionsbegrenzung erreicht. Vor Linux 3.8 wurde " "in diesem Fall der Fehler B erstellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Die Beschränkung pro Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde " "erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde " "erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I or a script or ELF interpreter does not exist." msgstr "" "Die Datei I oder ein Skript oder ELF-Interpreter existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " "or has some other format error that means it cannot be executed." msgstr "" "Ein Programm ist nicht in einem erkennbaren Format, ist für die falsche " "Architektur oder hat einen anderen Formatfehler, wodurch es nicht ausgeführt " "werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I or a script or ELF interpreter " "is not a directory." msgstr "" "Ein Teil des Pfadpräfixes von I oder ein Skript oder ELF-" "Interpreter ist kein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is mounted I, the user is not the superuser, and the " "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Das Dateisystem ist I eingehängt, der Benutzer ist nicht der " "Superuser und die Datei hat das Bit set-user-ID oder set-group-ID gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " "the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Der Prozess wird verfolgt, der Benutzer ist nicht der Superuser und die " "Datei hat das Bit set-user-ID oder set-group-ID gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " "permitted capabilities granted by the executable file. See " "B(7)." msgstr "" "Eine »Capability-unfähige« Anwendung würde nicht die ganze Menge der vom " "ausführbaren Programm gewährten erlaubten Capabilities erhalten. Siehe " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." msgstr "" "Das angegebene Programm war für einen oder mehrere Prozesse zum Schreiben " "offen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " "variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX dokumentiert das #!-Verhalten nicht, es existiert aber (mit einigen " "Variationen) auf anderen UNIX-Systemen." #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, I and I can be specified as NULL. In both cases, this " "has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " "containing a single null pointer. B On many other UNIX systems, " "specifying I as NULL will result in an error (B). I " "other UNIX systems treat the I case the same as Linux." msgstr "" "Unter Linux können I und I als NULL festgelegt werden. In beiden " "Fällen hat dies den gleichen Effekt wie die Festlegung des Arguments auf " "einen Zeiger auf eine Liste, die als einziges Element den NULL-Zeiger " "enthält. B Unter vielen UNIX-Systemen führt die " "Festlegung von I als NULL zu einem Fehler (B). I " "andere UNIX-Systeme behandeln den Fall I wie Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that values returned by B(3) should be invariant over " "the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " "B resource limit changes, then the value reported by " "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " "for holding command-line arguments and environment variables has changed." msgstr "" "POSIX.1 besagt, dass die von B(3) zurückgelieferten Werte über die " "Lebensdauer eines Prozesses unveränderlich sein sollen. Seit 2.6.23 wird der " "von B<_SC_ARG_MAX> berichtete Wert sich allerdings auch ändern, wenn die " "Ressourcenbegrenzung B sich ändert, um die Tatsache zu " "berücksichtigen, dass die Begrenzung des Platzes zum Halten der " "Befehlszeilenargumente und der Umgebungsvariablen sich geändert hat." #. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " "characters at the start of a script; characters beyond the limit are " "ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " "the limit is 255 characters." msgstr "" "Der Kernel legt eine maximal Länge für Text, der den Zeichen »#!« am Anfang " "eines Skriptes folgt, auf. Zeichen hinter dieser Begrenzung werden " "ignoriert. Vor Linux 5.1 war die Begrenzung 127 Zeichen, seit Linux 5.1 ist " "die Begrenzung 255 Zeichen." #. e.g., Solaris 8 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The semantics of the I argument of an interpreter script vary " "across implementations. On Linux, the entire string following the " "I name is passed as a single argument to the interpreter, and " "this string can include white space. However, behavior differs on some " "other systems. Some systems use the first white space to terminate " "I. On some systems, an interpreter script can have multiple " "arguments, and white spaces in I are used to delimit the " "arguments." msgstr "" "Die Semantik des Arguments I eines Interpreterskriptes " "unterscheidet sich zwischen Implementierungen. Unter Linux wird die gesamte " "Zeichenkette, die I folgt, als einziges Argument an den " "Interpreter übergeben und diese Zeichenkette kann Leerzeichen enthalten. Das " "Verhalten unterscheidet sich aber auf einigen anderen Systemen. Einige " "Systeme verwenden das erste Leerzeichen, um I zu beenden. " "Auf einigen Systemen kann ein Interpreterskript mehrere Argumente haben und " "Leerzeichen in I werden zum Begrenzen der Argumente verwandt." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" "group-ID bits on scripts." msgstr "" "Linux (wie die meisten anderen modernen UNIX-Systeme) ignoriert die Bits set-" "user-ID und set-group-ID bei Skripten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With UNIX\\ V6, the argument list of an B() call was ended by 0, " "while the argument list of I
was ended by -1. Thus, this argument " "list was not directly usable in a further B() call. Since UNIX\\ V7, " "both are NULL." msgstr "" "Unter UNIX\\ V6 wurde die Argumentenliste von einem B()-Aufruf durch 0 " "beendet, während die Argumentenliste von I
durch -1 beendet wurde. " "Daher war diese Argumentenliste nicht für weitere B()-Aufrufe direkt " "verwendbar. Seit UNIX\\ V7 sind beide NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One sometimes sees B() (and the related functions described in " "B(3)) described as \"executing a I process\" (or similar). This " "is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " "of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " "B() does is arrange for an existing process (the calling process) " "to execute a new program." msgstr "" "Manchmal wird B() (und die in B(3) beschriebenen dazugehörigen " "Funktionen) als »Ausführung eines I Prozesses« (oder ähnlich) " "beschrieben. Dies ist eine hochgradig irreführende Beschreibung: es gibt " "keinen neuen Prozess, viele Attribute des aufrufenden Prozesses bleiben " "unverändert (insbesondere seine PID). B() arrangiert lediglich, dass " "ein existierender Prozess (der aufrufende Prozess) ein neues Programm " "ausführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B(2)d." msgstr "" "Set-user-ID- und Set-group-ID-Prozesse können nicht mit B(2) " "verfolgt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of mounting a filesystem I varies across Linux kernel " "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " "executables when this would give the user powers they did not have already " "(and return B), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" "ID bits and B() successfully." msgstr "" "Das Ergebnis des Einhängens eines Dateisystems mit I unterscheidet " "sich abhängig von der Linux-Kernelversion. Unter einigen wird die Ausführung " "von Programmen mit set-user-ID und set-group-ID verweigert, wenn das dem " "Benutzer Rechte geben würde, die er nicht bereits hatte (und B " "zurückliefern). Unter anderen werden die Bits set-user-ID und set-group-ID " "ignoriert und B() erfolgreich ausgeführt." #. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases where B() fails, control returns to the original " "executable image, and the caller of B() can then handle the error. " "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " "may occur past the point of no return: the original executable image has " "been torn down, but the new image could not be completely built. In such " "cases, the kernel kills the process with a B (B until " "Linux 3.17) signal." msgstr "" "In den meisten Fällen, in denen B() fehlschlägt, kehrt die Steuerung " "zu dem ursprünglichen Abbild zurück und der Aufrufende von B() kann " "mit dem Fehler umgehen. In (seltenen) Fällen kann (typischerweise durch " "Ressourcenerschöpfung verursacht) der Fehlschlag den Punkt ohne Rückkehr " "passieren: das ursprüngliche Abbild wurde bereits entfernt aber das neue " "Abbild konnte nicht komplett gebaut werden. In diesen Fällen beendet der " "Kernel den Prozess mit einem Signal B (B bis Linux 3.17)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve() and EAGAIN" msgstr "execve() und EAGAIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more detailed explanation of the B error that can occur (since " "Linux 3.1) when calling B() is as follows." msgstr "" "Eine detailliertere Beschreibung des Fehlers B, der (seit Linux 3.1) " "beim Aufruf von B() auftreten kann, ist wie folgt:" #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error can occur when a I call to B(2), " "B(2), or B(2) caused the real user ID of the process " "to change, and that change caused the process to exceed its B " "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " "B() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " "imposed on processes that changed their user IDs.)" msgstr "" "Der Fehler B kann auftreten, wenn ein I Aufruf von " "B(2), B(2) oder B(2) dazu führte, dass die " "reale Benutzerkennung des Prozesses geändert wurde und diese Änderung dazu " "führte, dass der Prozess seine Ressourcenbeschränkung B " "überschritt (d.h. die Anzahl der zu der neuen realen UID gehörenden Prozesse " "überschreitet die Ressourcenbeschränkung). Von Linux 2.6.0 bis 3.0 führte " "dies dazu, dass der Aufruf B() fehlschlug. (Vor Linux 2.6 wurde die " "Ressourcenbeschränkung bei Prozessen, die ihre Benutzerkennungen änderten, " "nicht durchgesetzt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " "B() call to fail, because it too often led to security holes where " "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " "the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " "the B() calls now successfully change the real UID, but the kernel " "sets an internal flag, named B, to note that the " "B resource limit has been exceeded. If the " "B flag is set and the resource limit is still exceeded at " "the time of a subsequent B() call, that call fails with the error " "B. This kernel logic ensures that the B resource " "limit is still enforced for the common privileged daemon " "workflow\\[em]namely, B(2) + B() + B()." msgstr "" "Seit Linux 3.1 schlägt in dem gerade beschriebenen Szenario der Aufruf " "B() nicht mehr fehl, da dies zu oft zu Sicherheitslöchern führte, " "bei denen fehlerhafte Anwendungen nicht den Rückgabewert prüften und " "annahmen, dass – falls der Aufrufende Root-Rechte hatte – der Aufruf immer " "erfolgreich sein würde. Stattdessen ändert der Aufruf B() jetzt " "erfolgreich die reale UID, aber der Kernel setzt einen internen Schalter " "namens B, um zu vermerken, dass die " "Ressourcenbeschränkung B überschritten wurde. Falls der " "Schalter B gesetzt ist und die Ressourcenbeschränkung zum " "Zeitpunkt eines folgenden B()-Aufrufs immer noch überschritten ist, " "dann schlägt dieser Aufruf mit dem Fehler B fehl. Diese Kernellogik " "stellt sicher, dass die Ressourcenbeschränkung B für den " "häufigen Ablauf bei privilegierten Daemons – also B(2) + B() " "+ B() – weiterhin durchgesetzt wird." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B() " "call (because other processes belonging to this real UID terminated between " "the B() call and the B() call), then the B() " "call succeeds and the kernel clears the B process flag. " "The flag is also cleared if a subsequent call to B(2) by this process " "succeeds." msgstr "" "Falls die Ressourcenbegrenzung zum Zeitpunkt des Aufrufs B() noch " "nicht überschritten wurde (da andere zu dieser realen UID gehörende Prozesse " "sich zwischen dem Aufruf von B() und dem Aufruf von B() " "beendeten), dann gelingt der Aufruf und der Kernel bereinigt den " "Prozessschalter B. Der Schalter wird auch auf 0 gesetzt, " "falls ein folgender Aufruf von B(2) durch diesen Prozess gelingt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program is designed to be execed by the second program below. " "It just echoes its command-line arguments, one per line." msgstr "" "Das folgende Programm ist dafür gedacht, vom zweiten folgenden Programm " "ausgeführt zu werden. Es gibt nur seine Befehlszeile (eine pro Zeile) wieder " "aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program can be used to exec the program named in its command-line " "argument:" msgstr "" "Dieses Programm kann zur Ausführung des in seinem Befehlszeilenargument " "benannten Programms verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hallo\", \"Welt\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Aufruf: %s Eauszuführende-DateiE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() liefert nur einen Fehler */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" msgstr "" "Wir können das zweite Programm verwenden, um das erste wie folgt aufzurufen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" msgstr "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: Hallo\n" "argv[2]: Welt\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can also use these programs to demonstrate the use of a script " "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " "I program:" msgstr "" "Wir können diese Programme auch zur Demonstration der Verwendung eines " "Skript-Interpreters verwenden. Dafür erstellen wir ein Skript, dessen " "»Interpreter« unser I-Programm ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" msgstr "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can then use our program to exec the script:" msgstr "Wir können dann unser Programm verwenden, um das Skript auszuführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" msgstr "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: Hallo\n" "argv[4]: Welt\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" # FIXME NULL pointer → NULL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " "in the new program, I will be NULL.)" msgstr "" "I ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, die an das neue Programm " "als dessen Befehlszeilenargumente übergeben werden. Per Konvention sollte " "die erste dieser Zeichenketten (d.h. I) den Dateinnamen, der zu der " "ausgeführten Datei gehört, enthalten. Das Feld I muss durch einen NULL-" "Zeiger beendet werden. (Daher wird in dem neuen Programm I NULL " "sein.)" # FIXME NULL pointer → NULL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a NULL pointer." msgstr "" "I ist ein Feld von Zeigern auf Zeichenketten, gewöhnlich von der Form " "B, die an die Umgebung des neuen Programms übergeben werden. " "Das Feld I muss durch einen NULL-Zeiger beendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large." msgstr "" "Die Gesamtanzahl von Bytes in der Umgebungs- (I) und der " "Argumentenliste (I) ist zu groß." #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX dokumentiert das #!-" "Verhalten nicht, es existiert aber (mit einigen Variationen) auf anderen " "UNIX-Systemen." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Geschichtliches" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* myecho.c */\n" msgstr "/* myecho.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* execve.c */\n" msgstr "/* execve.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"Hallo\", \"Welt\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" "\tprintf(stderr, \"Aufruf: %s Eauszuführende-DateiE\\en\", argv[0]);\n" "\texit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " newargv[0] = argv[1];\n" msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() kehrt nur im Fehlerfall zurück */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3. Mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"