# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze , 1998. # Chris Leick , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2020,2022. # Mario Blättermann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:31+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgstr "fcntl - Dateideskriptoren manipulieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BI
B<, int >IB<, … /* >IB< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B() führt eine der unten beschriebenen Aktionen auf dem offenen " "Dateideskriptor I
aus. Die Aktion wird durch I festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" "B() kann ein optionales drittes Argument akzeptieren. Ob dieses " "Argument notwendig ist, ergibt sich durch I. Der benötigte Argumenttyp " "wird nach jedem I-Namen in Klammern angedeutet (in den meisten Fällen " "ist der benötigte Typ I und der Argumenttyp wird mit dem Namen I " "identifiziert). Falls das Argument nicht notwendig ist, wird I " "angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, " "indicating that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Bestimmte der unten aufgeführten Aktionen werden nur seit einer bestimmten " "Linux-Kernelversion unterstützt. Die bevorzugte Methode, um herauszufinden, " "ob der Gastkernel eine bestimmte Aktion unterstützt, ist der Aufruf von " "B() mit dem gewünschten Wert von I und dem anschließenden Test, " "ob der Aufruf mit B fehlschlug, wodurch angezeigt wird, dass der " "Kernel diesen Wert nicht unterstützt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Duplicating a file descriptor" msgstr "Duplizieren eines Dateideskriptors" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicate the file descriptor I using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I. This is different from " "B(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" "verdoppelt den Dateideskriptor I
unter Verwendung des Dateideskriptors " "mit der kleinsten Nummer, die identisch zu oder größer als I ist. Dies " "unterscheidet sich von B(2), das exakt den angegebenen Dateideskriptor " "verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, the new file descriptor is returned." msgstr "Bei Erfolg wird der neue Dateideskriptor zurückgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for further details." msgstr "Lesen Sie B(2) für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.24)" msgstr "B (I; seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but additionally set the close-on-exec flag for the " "duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid " "an additional B() B operation to set the B " "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B in B(2)." msgstr "" "Wie für B, setzt aber zusätzlich den Schalter »close-on-exec« für " "den duplizierten Dateideskriptor. Die Angabe dieses Schalters ermöglicht es " "einem Programm, eine zusätzliche B()-B-Aktion zu vermeiden, " "um den Schalter B zu setzen. Für eine Erläuterung, warum dieser " "Schalter nützlich ist, lesen Sie die Beschreibung von B in " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File descriptor flags" msgstr "Datei-Deskriptor-Schalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" "Die folgenden Befehle verändern die einem Dateideskriptor zugeordneten " "Schalter. Derzeit ist nur ein solcher Schalter definiert: B, der " "»close-on-exec«-Schalter. Falls das B-Bit gesetzt ist, wird der " "Dateideskriptor automatisch bei einem erfolgreichen B(2) " "geschlossen. (Falls der B(2) fehlschlägt, bleibt der Dateideskriptor " "offen.) Falls das Bit B nicht gesetzt ist, wird der " "Dateideskriptor über ein B(2) hinweg offen bleiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I is ignored." msgstr "" "Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Dateideskriptorschalter; I wird " "ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I." msgstr "" "Setzt den Dateideskriptorschalter auf den durch I angegebenen Wert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multithreaded programs, using B() B to set the close-on-" "exec flag at the same time as another thread performs a B(2) plus " "B(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally " "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See " "the discussion of the B flag in B(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" "In Programmen mit mehreren Threads ist die Verwendung von B() " "B, um den Schalter »close-on-exec« zum gleichen Zeitpunkt zu " "setzen, zu dem ein anderer Thread ein B(2) mit einem B(2) " "ausführt, anfällig für einen Ressourcenwettlauf, der unbeabsichtigterweise " "den Dateideskriptor an das Programm, das im Kindprozess läuft, durchsickern " "lässt. Siehe die Diskussion des Schalters B in B(2) für " "Details und wie dem Problem abgeholfen werden kann." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File status flags" msgstr "Dateistatusschalter" #. or #. .BR creat (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B(2) and possibly modified by B(). Duplicated file " "descriptors (made with B(2), B(F_DUPFD), B(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" "Jede offene Dateideskription hat bestimmte zugeordnete Statusschalter, die " "durch B(2) initialisiert und möglicherweise durch B() verändert " "werden. Duplizierte Dateideskriptoren (mit B(2), B(F_DUPFD), " "B(2) usw. erstellte) beziehen sich auf die gleiche offene " "Dateideskription und teilen sich daher die gleichen Dateistatusschalter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file status flags and their semantics are described in B(2)." msgstr "" "Die Dateistatusschalter und deren Bedeutung sind in B(2) beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I is ignored." msgstr "" "Liefert (als Ergebnis der Funktion) den Dateizugriffsmodus und die " "Dateistatusschalter; I wird ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this command can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" "Setzt die Dateistatusschalter auf den durch I angegebenen Wert. " "Dateizugriffsmodus (B, B, B) und " "Dateierzeugungsschalter (d.h. B, B, B, " "B) werden in I ignoriert. Unter Linux kann dieser Befehl nur " "die Schalter B, B, B, B und " "B ändern. Es ist nicht möglich, die Schalter B und " "B zu ändern, siehe FEHLER weiter unten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Advisory record locking" msgstr "Empfohlene Datensatzsperren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as " "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" "Linux implementiert traditionelle (»Prozess-orientierte«) UNIX-Datensatz-" "Sperren, wie durch POSIX standardisiert. Für eine Linux-spezifische " "Alternative mit besserer Semantik lesen Sie die Diskussion über offene " "Dateideskriptions-Sperren unten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" "B, B und B werden dazu verwandt, " "Datensatzsperren (auch bekannt als Byte-Bereichs-, Dateisegment- oder " "Dateiregionsperren) zu erlangen, abzugeben oder auf deren Existenz zu " "prüfen. Das dritte Argument, I, ist ein Zeiger auf eine Struktur, die " "mindestens die folgende Felder (in einer nicht festgelegten Reihenfolge) " "enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct flock {\n" " …\n" " short l_type; /* Art der Sperre: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Wie l_start interpretiert wird:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Anfangsversatz für Sperre */\n" " off_t l_len; /* Anzahl von zu sperrenden Bytes */\n" " pid_t l_pid; /* PID des Prozesses, der unsere Sperre blockiert\n" " (gesetzt durch F_GETLK und F_OFD_GETLK) */\n" " …\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields of this structure specify " "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" "Die Felder I, I und I dieser Struktur legen den " "Bereich der Bytes, die gesperrt werden sollen, fest. Bytes hinter dem Ende " "der Datei können gesperrt sein, aber Bytes vor dem Anfang der Datei sind es " "nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting offset for the lock, and is interpreted relative " "to either: the start of the file (if I is B); the " "current file offset (if I is B); or the end of the file " "(if I is B). In the final two cases, I can be " "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" "I ist der Startversatz für die Sperre und wird relativ zu einem der " "folgenden interpretiert: Dem Anfang der Datei (falls I B " "ist), dem aktuellen Dateiversatz (falls I B ist) oder " "dem Ende der Datei (falls I B ist). In den " "abschließenden zwei Fällen kann I eine negative Zahl sein, " "vorausgesetzt, der Versatz liegt nicht vor dem Anfang der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the number of bytes to be locked. If I is " "positive, then the range to be locked covers bytes I up to and " "including I+I-1. Specifying 0 for I has the special " "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I " "and I through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" "I legt die Anzahl der zu sperrenden Bytes fest. Falls I " "positiv ist, wird der zu sperrende Bereich die Bytes I bis " "einschließlich I+I-1 umfassen. Die Angabe von 0 für I " "hat eine besondere Bedeutung: Alle Bytes beginnend bei I und " "I bis zum Ende der Datei sperren, unabhängig davon, wie groß die " "Datei anwächst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I value; if I is negative, the interval described by " "I covers bytes I+I up to and including I-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" "POSIX.1-2001 erlaubt (verlangt es aber nicht), dass eine Implementierung " "einen negativen Wert für I unterstützt. Falls I negativ ist, " "deckt das durch I beschriebene Intervall die Bytes I+I " "bis zu einschließlich I-1 ab. Dies wird durch Linux seit 2.4.21 und " "2.5.49 unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field can be used to place a read (B) or a write " "(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock " "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared " "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file " "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the " "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the " "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the " "range of the existing lock.)" msgstr "" "Das Feld I kann dazu verwandt werden, eine Lese- (B) oder " "Schreibsperre (B) auf eine Datei zu setzen. Eine beliebige Anzahl " "an Prozessen kann eine Lesesperre auf eine Dateiregion halten (gemeinsame " "Sperre), aber nur ein Prozess kann eine Schreibsperre (exklusive Sperre) " "halten. Eine exklusive Sperre sperrt alle anderen Sperren aus, sowohl " "exklusive als auch gemeinsame. Ein einzelner Prozess kann nur eine Art von " "Sperre auf eine Dateiregion halten. Falls eine neue Sperre auf eine bereits " "gesperrte Region angewandt wird, wird die existierende Sperre in den Typ der " "neuen Sperre umgewandelt. (Solche Umwandlungen können das Teilen, " "Verkleinern, Vereinigen mit bestehenden Sperren beinhalten, falls der durch " "die neue Sperre festgelegte Byte-Bereiche nicht genau mit dem Bereich der " "bereits existierenden Sperre zusammenfällt.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " "lock (when I is B) on the bytes specified by the " "I, I, and I fields of I. If a conflicting " "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I to " "B or B. (The error returned in this case differs across " "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both " "errors.)" msgstr "" "Erlangt (wenn I B oder B ist) oder gibt eine " "Sperre (wenn I B ist) für die durch die Felder I, " "I und I von I festgelegten Bytes ab. Falls durch einen " "anderen Prozess eine im Konflikt stehende Sperre gehalten wird, liefert " "dieser Aufruf -1 zurück und setzt I auf B oder B. " "(Der in diesem Fall zurückgelieferte Fehler unterscheidet sich zwischen " "Implementierungen, daher verlangt POSIX, dass portable Anwendungen auf beide " "Fehler prüfen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns " "immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Wie für B, aber bei Konflikten um eine Sperre auf die Datei wird " "auf die Freigabe der Sperre gewartet. Falls während des Wartens ein Signal " "abgefangen wird, dann wird der Aufruf unterbrochen und (nachdem der " "Signalbearbeiter zurückgekehrt ist) sofort zurückgekehrt (mit dem " "Rückgabewert -1 und I auf B gesetzt; siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B() does not actually place " "it, but returns B in the I field of I and leaves the " "other fields of the structure unchanged." msgstr "" "Als Eingabe zu diesem Aufruf beschreibt I eine Sperre, die auf diese " "Datei angewandt werden soll. Falls die Sperre angewandt werden könnte, setzt " "B() diese nicht wirklich, sondern liefert B in dem Feld " "I von I und lässt die anderen Felder dieser Struktur " "unverändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then " "B() returns details about one of those locks in the I, " "I, I, and I fields of I. If the conflicting " "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I " "field is set to the PID of the process holding that lock. If the " "conflicting lock is an open file description lock, then I is set to " "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" "Falls eine oder mehrere inkompatible Sperren das Setzen dieser Sperre " "verhinderten, dann liefert B() Details über eine dieser Sperren in " "den Feldern I, I, I und I von I " "zurück. Falls die im Konflikt stehende Sperre eine traditionelle (Prozess-" "orientierte) Datensatzsperre ist, dann wird das Feld I auf die PID " "des Prozesses gesetzt, der die Sperre hält. Falls die in Konflikt stehende " "Sperre eine offene Dateideskriptionssperre ist, dann wird I auf -1 " "gesetzt. Beachten Sie, dass die zurückgelieferte Information zum Zeitpunkt " "der Analyse durch den Aufrufenden bereits veraltet sein kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place a read lock, I must be open for reading. In order to " "place a write lock, I must be open for writing. To place both types of " "lock, open a file read-write." msgstr "" "Um eine Lesesperre zu setzen, muss I
zum Lesen offen sein. Um eine " "Schreibsperre zu setzen, muss I
zum Schreiben offen sein. Um beide Typen " "setzen zu können, öffnen Sie eine Datei lese- und schreibbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When placing locks with B, the kernel detects I, " "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by " "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a " "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte " "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the " "other process using B, then, without deadlock detection, both " "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such " "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail " "with the error B; an application that encounters such an error " "should release some of its locks to allow other applications to proceed " "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks " "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" "Wenn Sperren mit B gesetzt werden, erkennt der Kernel " "I, bei denen zwei oder mehr Prozesse ihre Sperr-Anfragen " "gegenseitig durch Sperren, die von anderen Prozessen gehalten werden, " "blockieren. Nehmen Sie beispielsweise an, Prozess A hält eine Schreibsperre " "auf Byte 100 einer Datei und Prozess B hält eine Schreibsperre auf Byte 200. " "Falls jeder Prozess dann versucht, mit B die vom anderen Prozess " "bereits gesperrten Bytes zu sperren, würden ohne Erkennung von Verklemmungen " "beide Prozesse unbegrenzt blockiert bleiben. Wenn der Kernel solche " "Verklemmungen erkennt, sorgt er dafür, dass eine der blockierenden " "Sperranfragen sofort mit dem Fehler B fehlschlägt. Eine Anwendung, " "die auf einen solchen Fehler trifft, sollte einige ihrer Sperren freigeben, " "um anderen Anwendungen das Fortfahren zu erlauben, bevor sie erneut " "versucht, die von ihr benötigten Sperren zu erlangen. Zirkuläre " "Verklemmungen mit mehr als zwei Prozessen werden auch erkannt. Beachten Sie " "aber, dass es eine Begrenzung der Erkennung von Verklemmungen im Kernel " "gibt; siehe FEHLER." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being removed by an explicit B, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" "Datensatzsperren werden durch ein explizites B entfernt und auch " "freigegeben, wenn der Prozess sich beendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Record locks are not inherited by a child created via B(2), but are " "preserved across an B(2)." msgstr "" "Datensatzsperren werden nicht von einem durch B(2) erstellten Kind " "geerbt, aber über ein B(2) hinweg erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the buffering performed by the B(3) library, the use of " "record locking with routines in that package should be avoided; use " "B(2) and B(2) instead." msgstr "" "Aufgrund des durch die B(3)-Bibliothek durchgeführten Pufferns sollte " "die Verwendung von Datensatzsperren mit Routinen aus diesem Paket vermieden " "werden; verwenden Sie stattdessen B(2) und B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The record locks described above are associated with the process (unlike the " "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" "Die weiter oben beschriebenen Datensatzsperren werden dem Prozess zugeordnet " "(anders als die weiter unten beschriebenen Dateideskriptionssperren). Dies " "hat einige unglückliche Konsequenzen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. (Additional file descriptors referring to the same file #. may have been obtained by calls to #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process closes I file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that " "a process can lose its locks on a file such as I or I when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" "Falls ein Prozess I Dateideskriptor mit Bezug zu einer Datei " "schließt, dann werden alle Sperren des Prozesses für diese Datei aufgehoben, " "unabhängig von den Dateideskriptor(en), mit denen diese Sperren erworben " "wurden. Das ist schlecht: Es bedeutet, dass ein Prozess seine Sperren auf " "eine Datei wie I oder I verlieren kann, wenn aus " "irgendeinem Grund eine Bibliotheksfunktion sich entscheidet, die gleiche " "Datei zu öffnen, zu lesen und zu schließen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded " "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" "Die Threads in einem Prozess nutzen die Sperren gemeinsam. Mit anderen " "Worten, ein Programm mit mehreren Threads kann Datensatzsperren nicht " "benutzen, um sicherzustellen, dass die Threads nicht simultan auf die " "gleichen Regionen einer Datei zugreifen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." msgstr "Offene Dateideskriptionssperren lösen beide Probleme." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" msgstr "Offene Dateideskriptionssperren (nicht POSIX)" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is " "in most respects identical to the traditional record locks described above. " "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. (There is " "a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next " "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B(2)." msgstr "" "Offene Dateideskriptionsperren sind empfohlene Byte-Bereichssperren, deren " "Funktionsweise in den meisten Aspekten den herkömmlichen, oben beschriebenen " "Datensatzsperren entspricht. Dieser Sperrtyp ist Linux-spezifisch und seit " "Linux 3.15 verfügbar. (Es gibt einen Vorschlag der Austin-Gruppe, diesen " "Sperrtyp in die nächste Überarbeitung von POSIX.1 aufzunehmen.) Eine " "Erklärung offener Dateideskriptionen finden Sie in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal difference between the two lock types is that whereas " "traditional record locks are associated with a process, open file " "description locks are associated with the open file description on which " "they are acquired, much like locks acquired with B(2). Consequently " "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks " "are inherited across B(2) (and B(2) with B), and " "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" "Der Hauptunterschied zwischen den beiden Sperrtypen besteht darin, dass die " "herkömmlichen Datensatzsperren mit einem Prozess verbunden sind, während " "Sperren offener Dateideskriptionen mit der offenen Dateideskription " "verbunden sind, für die sie erlangt wurden, ähnlich wie Sperren, die mit " "B(2) erlangt wurden. Konsequenterweise (und anders als herkömmliche " "empfohlene Datensatzsperren) werden Sperren offener Dateideskriptionen über " "B(2) (und B(2) mit B) geerbt und werden nur " "automatisch durch das Schließen der letzten offenen Dateideskription " "freigegeben, statt bei jedem Schließen der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two " "write locks) where one lock is an open file description lock and the other " "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" "Im Konflikt stehende Kombinationen von Sperren (d.h. eine Lese-Sperre und " "eine Schreib-Sperre oder zwei Schreib-Sperren), wobei eine Sperre eine " "offene Dateideskriptionssperre und die andere eine traditionelle " "Datensatzsperre ist, sind selbst dann im Konflikt, wenn sie vom gleichen " "Prozess auf dem gleichen Dateideskriptor aufgenommen wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., " "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor " "created by B(2), B(2), B() B, and so on) are " "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then " "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" "Offene Dateideskriptionssperren, die über die gleichen offenen " "Dateideskriptionen (d.h. über den gleichen Dateideskriptor oder über durch " "B(2), B(2), B() B und so weiter erstellte " "Duplikate des Dateideskriptors) gesetzt werden, sind immer kompatibel: Falls " "auf einen bereits gesperrten Bereich eine neue Sperre gesetzt wird, wird die " "existierende Sperre in den neuen Sperrtyp umgewandelt. (Solche Umwandlungen " "können wie oben beschrieben zum Teilen, Verkleinern oder Verschmelzen mit " "einer existierenden Sperre führen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, open file description locks may conflict with each other " "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the " "threads in a multithreaded program can use open file description locks to " "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" "Auf der anderen Seite können offene Dateideskriptionssperren zueinander im " "Konflikt stehen, wenn sie über verschiedene offene Dateideskriptionen " "erlangt wurden. Daher können die Threads in einem Programm mit mehreren " "Threads offene Dateideskriptionssperren dazu verwenden, um den Zugriff auf " "Dateiregionen zu koordinieren, indem jeder Thread sein eigenes B(2) " "auf der Datei durchführt und die Sperren über den entstehenden " "Dateideskriptor anwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the commands described below." msgstr "" "Wie bei herkömmlichen empfohlenen Sperren ist das dritte Argument für " "B(), I, ein Zeiger auf eine I-Struktur. Im Gegensatz zu " "herkömmlichen Datensatzsperren muss das Feld I dieser Struktur bei " "Verwendung der unterhalb beschriebenen Befehle auf Null gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" "Die Befehle für den Umgang mit offenen Dateideskriptionssperren sind analog " "zu denen, die mit traditionellen Sperren verwandt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire an open file description lock (when I is B or " "B) or release an open file description lock (when I is " "B) on the bytes specified by the I, I, and " "I fields of I. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I to B." msgstr "" "Erlangt eine offene Dateideskriptionssperre (wenn I B oder " "B ist) oder gibt eine offene Dateideskriptionssperre frei (wenn " "I B ist), für die Bytes, die durch die Felder I, " "I und I festgelegt sind. Falls durch einen anderen Prozess " "eine im Konflikt stehende Sperre gehalten wird, liefert der Aufruf -1 zurück " "und setzt I auf B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " "returns immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Wie bei B, aber falls eine im Konflikt stehende Sperre auf der " "Datei gehalten wird, dann wird auf die Freigabe dieser Sperre gewartet. " "Falls beim Warten ein Signal gefangen wird, dann wird der Aufruf " "unterbrochen und (nachdem der Signal-Handler zurückgekehrt ist) sofort " "zurückgekehrt (mit einem Rückgabewert -1 und I auf B gesetzt, " "siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B() " "does not actually place it, but returns B in the I field of " "I and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or " "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details " "about one of these locks are returned via I, as described above for " "B." msgstr "" "Bei der Eingabe zu diesem Aufruf beschreibt I eine offene " "Dateideskriptionssperre, die auf der Datei gesetzt werden soll. Falls die " "Sperre gesetzt werden könnte, setzt sie B() nicht wirklich, sondern " "liefert im Feld I von I B zurück und lässt die " "anderen Felder der Struktur unverändert. Falls eine oder mehrere " "inkompatible Sperren das Setzen dieser Sperre behinderten, werden die " "Details über eine dieser Sperren mittels I, wie oben für B " "beschrieben, zurückgeliefert." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open " "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" "In der aktuellen Implementierung wird nicht auf Verklemmungen für offene " "Dateideskriptionssperren geprüft. (Dies steht im Gegensatz zu den " "prozessorientierten Datensatzsperren, bei denen der Kernel eine Erkennung " "von Verklemmungen durchführt.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" msgstr "Pflichtsperren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. " "See BUGS below. Because of these bugs, and the fact that the feature is " "believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made " "an optional feature, governed by a configuration option " "(B). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" "I: Die Linux-Implementierung der Pflichtsperren ist unzuverlässig. " "Siehe FEHLER unten. Aufgrund dieser Fehler und der Tatsache, dass davon " "ausgegangen wird, dass diese Funktionalität wenig genutzt wird, sind die " "Pflichtsperren seit Linux 4.5 eine optionale Funktionalität, die durch eine " "Konfigurationsoption (B) gesteuert werden. In " "Linux 5.15 und neuer wird diese Funktionalität nicht mehr unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, both traditional (process-associated) and open file description " "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" "Standardmäßig sind herkömmliche (prozessorientierte) und Sperren offener " "Dateideskriptionsdatensätze empfohlene Sperren. Empfohlene Sperren werden " "nicht erzwungen und sind nur bei der Zusammenarbeit von Prozessen nützlich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all " "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., " "B(2) or B(2)) on a file region that has an incompatible " "mandatory lock, then the result depends upon whether the B flag " "is enabled for its open file description. If the B flag is not " "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or " "converted to a mode that is compatible with the access. If the " "B flag is enabled, then the system call fails with the error " "B." msgstr "" "Beide Sperrtypen können auch verpflichtend sein. Verpflichtende Sperren " "werden für alle Prozesse durchgesetzt. Falls ein Prozess einen inkompatiblen " "Zugriff auf einen Dateibereich versucht (z.B. B(2) oder B(2)), " "der eine inkompatible verpflichtende Sperre hat, dann hängt das Ergebnis " "davon ab, ob der Schalter B für seine offene Dateideskription " "aktiviert ist. Falls der Schalter B nicht aktiviert ist, wird " "der Systemaufruf blockiert, bis die Sperre entfernt oder in einen Modus " "umgewandelt wurde, der mit dem Zugriff kompatibel ist. Falls der Schalter " "B aktiviert ist, wird der Systemaufruf mit dem Fehler B " "fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to " "B(8), or the B flag for B(2). Mandatory locking " "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B(1) and B(2))." msgstr "" "Um verpflichtende Sperren zu verwenden, müssen verpflichtende Sperren sowohl " "auf dem Dateisystem, das die zu sperrende Datei enthält, aktiviert werden " "als auch auf der Datei selbst. Verpflichtende Sperren werden auf " "Dateisystemen mit der Option »-o mand« von B(8) oder dem Schalter " "B für B(2) aktiviert. Verpflichtende Sperren werden für " "eine Datei aktiviert, indem das Ausführrecht für die Datei entfernt und das " "»set-group-ID«-Rechte-Bit aktiviert wird (siehe B(1) und B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also " "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" "Verpflichtende Sperren werden nicht durch POSIX spezifiziert. Einige andere " "Systeme unterstützen auch verpflichtende Sperren, allerdings unterscheiden " "sich die Details zur Aktivierung zwischen den Systemen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" msgstr "Verlorene Sperren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it " "is possible that the lock might get lost. This may happen due to " "administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., " "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" "Wenn eine empfohlene Sperre auf einem Netzwerkdateisystem wie NFS erlangt " "wird, ist es möglich, dass die Sperre verloren geht. Die kann aufgrund " "administrativer Aktionen auf dem Server oder aufgrund einer " "Netzwerkeinteilung (d.h. einem Verlust der Netzverbindung mit dem Server) " "passieren, die so lange dauert, dass der Server annimmt, dass der Client " "nicht mehr funktioniert." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the filesystem determines that a lock has been lost, future B(2) " "or B(2) requests may fail with the error B. This error will " "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" "Wenn das Dateisystem ermittelt, dass eine Sperre verloren gegangen ist, " "können zukünftige B(2)- oder B(2)-Anfragen mit dem Fehler " "B fehlschlagen. Dieser Fehler wird beibehalten, bis die Sperre entfernt " "oder der Dateideskriptor geschlossen wird. Seit Linux 3.12 passiert dies " "zumindest auf NFSv4 (einschließlich aller Unterversionen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some versions of UNIX send a signal (B) in this circumstance. " "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" "Einige UNIX-Versionen senden in diesen Fällen ein Signal (B). Linux " "definiert dieses Signal nicht und stellt keine asynchrone Benachrichtigung " "über verlorene Sperren bereit." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Managing signals" msgstr "Signale verwalten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, B, and " "B are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B, B, B, B, B und " "B werden zur Verwaltung der E/A-Verfügbarkeitssignale verwandt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B and B signals for events on file " "descriptor I. Process IDs are returned as positive values; process " "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I is " "ignored." msgstr "" "Liefert (als Funktionsergebnis) die Prozess- oder Prozessgruppenkennung " "zurück, die derzeit B- und B-Signale für Ereignisse auf " "Dateideskriptor I
erhält. Prozesskennungen werden als positive Werte, " "Prozessgruppenkennungen als negative Werte zurückgeliefert (siehe aber auch " "FEHLER unten). I wird ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B and " "B signals for events on the file descriptor I. The target " "process or process group ID is specified in I. A process ID is " "specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative " "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I is specified as B(2))." msgstr "" "Setzt die Prozesskennung oder Prozessgruppenkennung, die B- und " "B-Signale für Ereignisse auf dem Dateideskriptor I
erhalten " "wird. Der Zielprozess oder die Zielprozessgruppe wird in I angegeben. " "Eine Prozesskennung wird als positiver, eine Prozessgruppenkennung wird als " "negativer Wert angegeben. Häufig legt sich der aufrufende Prozess als der " "Eigentümer fest (d.h. I wird als B(2) angegeben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B command to set the B file status flag on the " "file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input or " "output becomes possible on the file descriptor. The B() B " "command can be used to obtain delivery of a signal other than B." msgstr "" "Neben dem Setzen des Dateideskriptoreigentümers muss auch die Erzeugung von " "Signalen auf dem Dateideskriptor aktiviert werden. Dies erfolgt durch den " "Befehl B() B, um den Dateistatusschalter B zu setzen, " "immer wenn Ein- oder Ausgabe auf dem Dateideskriptor möglich wird. Der " "Befehl B() B kann zum Erhalt des Empfangs von Signalen " "neben B verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending a signal to the owner process (group) specified by B is " "subject to the same permissions checks as are described for B(2), " "where the sending process is the one that employs B (but see BUGS " "below). If this permission check fails, then the signal is silently " "discarded. I: The B operation records the caller's " "credentials at the time of the B() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" "Senden von Signalen an den durch B festgelegten Prozesseigner " "(Gruppe) unterliegt den gleichen Rechteprüfungen wie sie in B(2) " "beschrieben sind, wobei der sendende Prozess derjenige ist, der B " "einsetzt (siehe aber FEHLER unten). Falls diese Rechteprüfung fehlschlägt, " "wird das Signal ohne Rückmeldung verworfen. I: Die Aktion " "B notiert die Berechtigungen des Aufrufenden zum Zeitpunkt des " "Aufrufs von B() und es sind diese gespeicherten Berechtigungen, die " "für die Rechteüberprüfung verwandt werden." # #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though #. it is not the foreground process group of the terminal. #. -- MTK, 8 Apr 05 #. If the file descriptor #. .I fd #. refers to a terminal device, then SIGIO #. signals are sent to the foreground process group of the terminal. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I refers to a socket, B also selects " "the recipient of B signals that are delivered when out-of-band data " "arrives on that socket. (B is sent in any situation where " "B(2) berichtete, dass das Socket eine " "»außergewöhnliche Bedingung« habe.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:" msgstr "Das Folgende stimmte in Linux 2.6.x bis einschließlich Linux 2.6.11:" #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task() #. to directly call send_group_sig_info() #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a nonzero value is given to B in a multithreaded process " "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), " "then a positive value given to B has a different meaning: instead " "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID " "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be " "necessary to pass B the result of B(2) instead of " "B(2) to get sensible results when B is used. (In current " "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as " "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use " "B(2) or B(2) in this scenario.) Note, however, that the " "statements in this paragraph do not apply to the B signal generated " "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a " "process or a process group, depending on the value given to B." msgstr "" "Falls in einem Prozess mit mehreren Threads, der mit einer Threading-" "Bibliothek läuft, die Thread-Gruppen unterstützt (z.B. NPTL), ein von Null " "verschiedener Wert an B übergeben wird, dann hat ein an " "B übergebener positiver Wert eine andere Bedeutung: Statt eine " "Prozesskennung zu sein, die einen gesamten Prozess identifiziert, ist es " "eine Thread-Kennung, die einen bestimmten Prozess innerhalb des Threads " "identifiziert. Konsequenterweise kann es notwendig sein, B das " "Ergebnis von B(2) statt von B(2) zu übergeben, um " "vernünftige Ergebnisse zu erhalten, wenn B benutzt wird. (In " "aktuellen Linux-Threading-Implementierungen ist die Kennung des Haupt-" "Threads identisch zu seiner Prozesskennung. Das bedeutet, dass ein Programm " "mit nur einem einzigen Thread in diesem Szenario genauso B(2) oder " "B(2) verwenden kann.) Beachten Sie allerdings, dass die Aussage in " "diesem Absatz nicht auf das Signal B für Außerbanddaten für ein " "Socket zutrifft: Dieses Signal wird immer zu einem Prozess oder einer " "Prozessgruppe gesandt, abhängig vom in B übergebenen Wert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be " "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B to target B " "and B signals at a particular thread." msgstr "" "Das obige Verhalten wurde in Linux 2.6.12 versehentlich deaktiviert und wird " "nicht mehr wiederhergestellt. Seit Linux 2.6.32 verwenden Sie " "B, um die Signale B und B auf einen bestimmten " "Thread anzuwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous " "B operation. The information is returned in the structure " "pointed to by I, which has the following form:" msgstr "" "Liefert die aktuellen Eigenschaften des Dateideskriptoreigentümers, wie sie " "von einer vorherigen B-Aktion definiert wurden, zurück. Die " "Information wird in der Struktur, auf die I zeigt, zurückgeliefert. Sie " "hat die folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" msgstr "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field will have one of the values B, " "B, or B. The I field is a positive integer " "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See " "B for more details." msgstr "" "Das Feld I wird einen der Werte B, B oder " "B enthalten. Das Feld I ist eine positive Ganzzahl, die " "die Thread-Kennung, Prozesskennung oder Prozessgruppenkennung darstellt. " "Siehe B für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation performs a similar task to B. It allows the caller " "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process " "group. The caller specifies the target of signals via I, which is a " "pointer to a I structure. The I field has one of the " "following values, which define how I is interpreted:" msgstr "" "Diese Aktion führt eine ähnliche Aufgabe wie B aus. Sie erlaubt " "dem Aufrufenden, E/A-Verfügbarkeitssignale zu einem bestimmten Thread, " "Prozess oder einer Prozessgruppe zu dirigieren. Der Aufrufende bestimmt das " "Ziel der Signale mittels I, der ein Zeiger auf eine Struktur " "I ist. Das Feld I hat einen der folgenden Werte, der " "definiert, wie I interpretiert wird:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call " "to B(2) or B(2)) is specified in I." msgstr "" "Sendet das Signal an den Thread, dessen Thread-Kennung (der von den Aufrufen " "B(2) oder B(2) zurückgelieferte Wert) in I festgelegt " "ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I." msgstr "Sendet das Signal an den Prozess dessen ID in I angegeben ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the process group whose ID is specified in I. (Note " "that, unlike with B, a process group ID is specified as a positive " "value here.)" msgstr "" "Sendet das Signal zu der Prozessgruppe, deren Kennung in I festgelegt " "ist. (Beachten Sie, dass anders als bei B, eine " "Prozessgruppenkennung hier als positiver Wert festgelegt ist.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the signal sent when input or output " "becomes possible. A value of zero means B is sent. Any other value " "(including B) is the signal sent instead, and in this case " "additional info is available to the signal handler if installed with " "B. I is ignored." msgstr "" "Liefert (als Funktionsergebnis) das Signal zurück, das gesendet wird, wenn " "Ein- oder Ausgabe möglich wird. Ein Wert von Null bedeutet, dass B " "gesandt wird. Jeder andere Wert (einschließlich B) ist stattdessen " "das gesandt Signal. In diesem Fall sind zusätzliche Informationen im Signal-" "Handler verfügbar, falls er mit B installiert wurde. I wird " "ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" # # #. The following was true only up until Linux 2.6.11: #. Additionally, passing a nonzero value to #. .B F_SETSIG #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread #. within a process. #. See the description of #. .B F_SETOWN #. for more details. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given " "in I. A value of zero means to send the default B signal. Any " "other value (including B) is the signal to send instead, and in this " "case additional info is available to the signal handler if installed with " "B." msgstr "" "Setzt das gesandte Signal, wenn Ein- oder Ausgabe möglich wird, auf den in " "I angegebenen Wert. Ein Wert von Null bedeutet, das Vorgabesignal " "B zu senden. Jeder andere Wert (einschließlich B) ist das " "stattdessen zu sendende Signal und in diesem Fall sind zusätzliche " "Informationen im Signal-Handler verfügbar, falls dieser mit B " "installiert wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using B with a nonzero value, and setting B for the " "signal handler (see B(2)), extra information about I/O events is " "passed to the handler in a I structure. If the I field " "indicates the source is B, the I field gives the file " "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms " "(B(2), B(2), B(2) mit gesetztem " "B usw.) verwenden, um herauszufinden, welche Dateideskriptoren " "für E/A verfügbar sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the file descriptor provided in I is the one that was " "specified during the B operation. This can lead to an unusual " "corner case. If the file descriptor is duplicated (B(2) or similar), " "and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to " "be generated, but the I field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" "Beachten Sie, dass der in I bereitgestellte Dateideskriptor derjenige " "ist, der in der Aktion B festgelegt wurde. Dies kann zu " "ungewöhnlichen Grenzfällen führen. Falls der Dateideskriptor dupliziert wird " "(B(2) oder ähnlich) und der ursprüngliche Dateideskriptor geschlossen " "wird, dann werden E/A-Ereignisse weiterhin generiert aber das Feld I " "wird die Anzahl der jetzt geschlossenen Dateideskriptoren enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By selecting a real time signal (value E= B), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" "Durch Auswahl von Echtzeitsignalen (Wert E= B), können mehrere " "E/A-Ereignisse unter Verwendung der gleichen Signalnummer in eine " "Warteschlange eingereiht werden. (Einreihung in Warteschlangen hängt vom " "verfügbaren Speicher ab). Falls wie oben B für den Signal-" "Handler gesetzt ist, sind zusätzliche Informationen verfügbar." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may " "be queued to a process (see B(2) and B(7)) and if this " "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" "Beachten Sie, dass Linux eine Begrenzung für die Anzahl der Echtzeitsignale " "erzwingt, die für einen Prozess in eine Warteschlange eingereiht werden " "(siehe B(2) und B(7)). Falls diese Begrenzung erreicht " "ist, kehrt der Kernel zur Auslieferung von B zurück und dieses Signal " "wird dem gesamten Prozess statt nur einem bestimmten Thread ausgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O " "without using B(2) oder B(2) zu " "verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B is specific to BSD and Linux. The only use of " "B and B specified in POSIX.1 is in conjunction with the " "use of the B signal on sockets. (POSIX does not specify the " "B signal.) B, B, B, and " "B are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the " "I structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" "Die Verwendung von B ist für BSD und Linux spezifisch. Die einzige " "in POSIX.1 spezifizierte Verwendung von B and B ist im " "Zusammenhang mit der Verwendung des Signals B bei Sockets. (POSIX " "spezifiziert das Signal B nicht). POSIX enthält asynchrone E/A und " "auch die Struktur I, um ähnliche Dinge zu erreichen; diese " "sind unter Linux auch als Teil der GNU-C-Bibliothek (Glibc) verfügbar." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Leases" msgstr "Ausleihe" # Bei Änderung dieses Absatzes bitte auch capabilities(7) nachziehen. Danke. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " "referred to by the file descriptor I. A file lease provides a mechanism " "whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified " "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B(2) or B(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" "B und B (Linux 2.4 und neuer) werden dazu verwandt, " "für die offene Dateideskription, auf den der Dateideskriptor I
verweist, " "eine Ausleihe (»lease«) zu etablieren und die aktuelle Ausleihe zu " "ermitteln. Ein Datei-Ausleihe stellt einen Mechanismus bereit, durch den ein " "Prozess, der die Ausleihe hält (der »Ausleiher«) über die Auslieferung eines " "Signals benachrichtigt wird, wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) " "versucht, die von diesem Dateideskriptor referenzierte Datei mit B(2) " "zu öffen oder mit B(2) zu verkleinern/vergrößern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or remove a file lease according to which of the following values is " "specified in the integer I:" msgstr "" "Setzt oder entfernt eine Datei-Ausleihe, abhängig davon, welcher der " "folgenden Wert in der Ganzzahl I angegeben ist:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. The following became true in Linux 2.6.10: #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" "Nimmt eine Lese-Ausleihe heraus. Dies führt dazu, dass der aufrufende " "Prozess informiert wird, wenn die Datei zum Schreiben geöffnet oder " "abgeschnitten wird. Eine Lese-Ausleihe kann nur auf einen Dateideskriptor " "gelegt werden, der nur-lesbar geöffnet ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" "Nimmt eine Schreibe-Ausleihe heraus. Dies führt dazu, dass der aufrufende " "Prozess informiert wird, wenn die Datei zum Lesen oder Schreiben geöffnet " "oder abgeschnitten wird. Eine Schreibe-Ausleihe kann nur auf eine Datei " "gelegt werden, falls es keine anderen offenen Dateideskriptoren für diese " "Datei gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." msgstr "Unsere Ausleihe von einer Datei entfernen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases are associated with an open file description (see B(2)). This " "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B(2) " "or B(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or " "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released " "by either an explicit B operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" "Ausleihen sind einem offenen Dateideskriptor zugeordnet (siehe B(2)). " "Das bedeutet, dass ein duplizierter Dateideskriptor (zum Beispiel durch " "B(2) oder B(2) erstellt) sich auf die gleiche Ausleihe bezieht " "und dass diese Ausleihe durch jeden dieser Deskriptoren verändert oder " "freigegeben werden kann. Desweiteren werden Ausleihen durch eine explizite " "Aktion B auf einem dieser duplizierten Dateideskriptoren " "freigegeben oder wenn alle solchen Dateideskriptoren geschlossen wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" "Ausleihen dürfen nur für reguläre Dateien herausgenommen werden. Ein nicht " "privilegierter Prozess darf eine Ausleihe nur für Dateien herausnehmen, " "deren UID (Eigentümer) auf die Dateisystem-UID des Prozesses passt. Ein " "Prozess mit der Capability B darf Ausleihen für beliebige Dateien " "herausnehmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I by " "returning either B, B, or B, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I is ignored." msgstr "" "Zeigt den Typ der Ausleihe, der dem Dateideskriptor I
zugeordnet ist, " "an, indem entweder B, B oder B zurückgeliefert " "wird, das respektive eine Lese-, Schreib- oder keine Ausleihe anzeigt. " "I wird ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B command specifying I " "as B. If the lease holder currently holds a write lease on the " "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B command specifying I as " "B." msgstr "" "Wenn ein Prozess (der »Ausleihe-Brecher«) ein B(2) oder B(2) " "durchführt, der mit einer mittels B etablierten Ausleihe in " "Konflikt steht, wird der Systemaufruf durch den Kernel blockiert und der " "Kernel informiert den Ausleihenden, indem er ihm ein Signal (standardmäßig " "B) sendet. Der Ausleihende sollte reagieren, indem er alle " "notwendigen Aufräumarbeiten durchführt, um den Zugriff des anderen Prozesses " "auf die Datei vorzubereiten (z.B. das Rausschreiben von " "zwischengespeicherten Puffern). Danach sollte er entweder seine Ausleihe " "entfernen oder runterstufen. Eine Ausleihe wird durch Ausführung des Befehls " "B mit der Angabe von I als B entfernt. Falls der " "Ausleihende derzeit eine Schreib-Ausleihe auf die Datei hält und der Ausleih-" "Brecher die Datei zum Lesen öffnet, dann reicht es aus, wenn der Ausleihende " "seine Ausleihe auf eine Lese-Ausleihe herunterstuft. Dies erfolgt durch " "Ausführung des Befehls B mit der Angabe von I als " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" "Falls der Ausleihende nicht innerhalb der in I festgelegten Anzahl von Sekunden seine Ausleihe herunterstuft oder " "entfernt, entfernt der Kernel die Ausleihe des Ausleihenden zwangsweise oder " "stuft sie zwangsweise herunter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a lease break has been initiated, B returns the target " "lease type (either B or B, depending on what would be " "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily " "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" "Sobald ein Ausleih-Brechen eingeleitet wurde, liefert B den Ziel-" "Ausleihtyp (entweder B oder B, abhängig davon, was zum " "Ausleih-Brecher kompatibel wäre) zurück, bis der Ausleihende freiwillig " "seine Ausleihe herunterstuft oder entfernt oder der Kernel dies zwangsweise " "tut, nachdem der Ausleih-Brech-Timer abgelaufen ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" "Sobald die Ausleihe freiwillig oder zwangsweise entfernt oder " "heruntergestuft wurde und unter der Annahme, dass der Ausleih-Brecher nicht " "den Systemaufruf entblockiert hat, erlaubt der Kernel dem Systemaufruf des " "Ausleih-Brechers fortzufahren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease breaker's blocked B(2) or B(2) is interrupted " "by a signal handler, then the system call fails with the error B, but " "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is " "killed by a signal while blocked in B(2) or B(2), then the " "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies " "the B flag when calling B(2), then the call immediately " "fails with the error B, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" "Falls das vom Ausleih-Brecher blockierte B(2) oder B(2) " "durch einen Signal-Handler unterbrochen wird, schlägt der Systemaufruf mit " "dem Fehler B fehl, aber die anderen Schritte erfolgen dennoch wie " "oben beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher durch ein Signal getötet wird, " "während er in B(2) oder B(2) blockiert ist, erfolgen die " "anderen Schritte dennoch wie oben beschrieben. Falls der Ausleih-Brecher den " "Schalter B beim Aufruf von B(2) angegeben hat, schlägt der " "Aufruf sofort mit dem Fehler B fehl, aber die anderen Schritte " "erfolgen dennoch wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B command to B(). If a B " "command is performed (even one specifying B), and the signal handler " "is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Standardmäßig wird das Signal B zur Information des Ausleihenden " "verwandt, dies kann aber mit dem Befehl B von B() geändert " "werden. Falls ein Befehl B ausgeführt wird (selbst einer, der " "B festlegt) und der Singal-Handler mittels B etabliert " "wurde, dann wird der Handler eine Struktur I als sein zweites " "Argument erhalten und das Feld I dieses Argumentes wird den " "Dateideskriptor der Datei mit der Ausleihe, auf die ein anderer Prozess " "zugegriffen hat, enthalten. (Dies ist nützlich, falls der Aufrufende " "Ausleihen für mehrere Dateien hält.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File and directory change notification (dnotify)" msgstr "Datei- und Verzeichnis-Änderungsbenachrichtigung (dnotify)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I or any of the files that it contains is changed. The events to be " "notified are specified in I, which is a bit mask specified by ORing " "together zero or more of the following bits:" msgstr "" "(Seit Linux 2.4) Stellt Benachrichtigungen bereit, wenn das durch I
" "referenzierte Verzeichnis oder eine der darin enthaltenen Dateien geändert " "wird. Die Ereignisse, für die benachrichtigt wird, werden in I " "angegeben. Dies ist eine Bitmaske, in der mittels ODER eines oder mehrere " "der folgenden Bits festgelegt sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was accessed (B(2), B(2), B(2), and similar)" msgstr "" "Ein Dateizugriff erfolgte (B(2), B(2), B(2) und " "ähnliche)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was modified (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Eine Datei wurde verändert (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) und ähnliche)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was created (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) into this directory)." msgstr "" "Eine Datei wurde erstellt (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) in dieses Verzeichnis)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was unlinked (B(2), B(2) to another directory, " "B(2))." msgstr "" "Der Link auf eine Datei wurde entfernt (B(2), B(2) in ein " "anderes Verzeichnis, B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was renamed within this directory (B(2))." msgstr "" "Eine Datei wurde innerhalb dieses Verzeichnis umbenannt (B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attributes of a file were changed (B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Die Attribute einer Datei wurden geändert (B(2), B(2), " "B(2), B(2) und ähnliche)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I header files.)" msgstr "" "(Um diese Definitionen zu erhalten, muss das Feature-Test-Makro " "B<_GNU_SOURCE> vor der Einbindung I Header-Datei definiert " "werden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " "B is included in I, then notification will remain in " "effect until explicitly removed." msgstr "" "Verzeichnisbenachrichtigungen sind normalerweise »einmalig« und die " "Anwendung muss sich erneut registrieren, um weitere Benachrichtigungen zu " "erhalten. Wird alternativ B in I aufgenommen, bleiben die " "Benachrichtigungen aktiv, bis sie explizit entfernt werden." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A series of B requests is cumulative, with the events in I " "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B call specifying I as 0." msgstr "" "Eine Reihe von B-Anfragen ist kumulativ, bei der die Ereignisse in " "I zu der Menge der bereits beobachteten hinzugefügt werden. Um " "Benachrichtigungen für alle Ereignisse zu deaktivieren, führen Sie einen " "Aufruf B mit I als 0 durch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B command to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Benachrichtigungen erfolgen über die Zustellung eines Signals. Das " "Standardsignal ist B, dies kann aber mittels des Befehls B " "von B() geändert werden. (Beachten Sie, dass B eines der " "nichtwarteschlangenfähigen Standardsignale ist; wird auf Echtzeitsignale " "umgestellt, können mehrere Benachrichtigungen für den Prozess in die " "Warteschlange gestellt werden). Im letzteren Falle erhält der Signal-Handler " "eine Struktur I als zweites Argument (falls der Hanndler mittels " "B etabliert wurde) und das Feld I dieser Struktur enthält " "einen Dateideskriptor, der die Benachrichtigung erstellte (nützlich, falls " "Benachrichtigungen für mehrere Verzeichnisse eingerichtet werden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Especially when using B, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "Insbesondere bei der Verwendung von B sollte ein " "Echtzeitsignal für die Benachrichtigung verwandt werden, so dass mehrere " "Benachrichtigungen in die Warteschlange aufgenommen werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B New applications should use the I interface (available " "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B(7)." msgstr "" "B: Neue Anwendungen sollten die Schnittstelle I (verfügbar " "seit Linux 2.6.13) verwenden, die eine deutlich überlegene Schnittstelle zur " "Ermittlung von Benachrichtigungen über Dateisystemereignisse bietet. Siehe " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" msgstr "Ändern der Kapazität einer Pipe" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I; seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the capacity of the pipe referred to by I to be at least I " "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value " "between the system page size and the limit defined in I (see B(5)). Attempts to set the pipe capacity below the " "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an " "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I yield the error B; a privileged process " "(B) can override the limit." msgstr "" "Ändert die Kapazität der durch I
referenzierten Pipe auf mindestens " "I Byte. Ein unprivilegierter Prozess kann die Pipe-Kapazität auf jeden " "Wert zwischen der Systemseitengröße und der durch I (siehe B(5)) definierten Grenze anpassen. Wird versucht, die " "Pipe-Kapazität unter die Seitengröße zu setzen, dann wird diese ohne " "Rückmeldung auf die Seitengröße gerundet. Versucht ein unprivilegierter " "Prozess, die Pipe-Kapazität über die in I " "definierte Grenze zu setzen, führt dies zu dem Fehler B; ein " "privilegierter Prozess (B) kann die Grenze außer Kraft " "setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity " "larger than I, if that is convenient for the implementation. (In the " "current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" "Beim Reservieren des Puffers für die Pipe darf der Kernel eine größere " "Kapazität als I verwenden, falls das für die Implementierung passend " "ist. (In der aktuellen Implementierung ist die Allokation die nächst-größere " "Zweierpotenz des Vielfachen der Seitengröße der angeforderten Größe.) Die " "tatsächliche gesetzte Kapazität (in Byte) wird als Ergebnis der Funktion " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B." msgstr "" "Wird versucht, die Pipe-Kapazität auf einen Wert zu setzen, der kleiner als " "der derzeit zum Speichern von Daten verwandte Pufferbereich ist, dann wird " "der Fehler B erzeugt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when " "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" "Beachten Sie, dass aufgrund der Art, wie die Seiten des Pipe-Puffers " "eingesetzt werden, wenn Daten in die Pipe geschrieben werden, die Anzahl der " "Bytes geringer als die nominale Größe sein kann, abhängig von der Größe der " "Schreibvorgänge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I; seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I." msgstr "" "Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Kapazität der durch I
" "referenzierten Pipe zurück." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" msgstr "Versiegelung von Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each " "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with " "B on this file from now on. The file is said to be sealed. The " "default set of seals depends on the type of the underlying file and " "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B(2)." msgstr "" "Dateisiegel begrenzen die Menge der erlaubten Aktionen für eine bestimmte " "Datei. Für jedes auf eine Datei angebrachte Siegel wird von jetzt an eine " "bestimmte Gruppe an Aktionen auf dieser Datei mit dem Fehler B " "fehlschlagen. Die Datei wird als versiegelt bezeichnet. Die Vorgabemenge der " "Siegel hängt von der Art der unterliegenden Datei und dem Dateisystem ab. " "Für einen Überblick über Dateiversiegelung, einer Diskussion ihres Zwecks " "und Code-Beispiele siehe B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by " "B(2) (if the B was employed). On other " "filesystems, all B() operations that operate on seals will return " "B." msgstr "" "Derzeit können Dateisiegel nur auf durch B(2) zurückgelieferte " "Dateideskriptoren angewandt werden (falls B eingesetzt " "wurde). Auf anderen Dateisystemen werden alle B()-Aktionen zur " "Versiegelung B zurückliefern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring " "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" "Siegel sind eine Eigenschaft eines Inodes. Daher verfügen alle offenen " "Dateideskriptoren, die auf den gleichen Inode verweisen, über die gleiche " "Gruppe an Siegeln. Desweiteren können Siegel nie entfernt, nur hinzugefügt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I; seit Linux 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the seals given in the bit-mask argument I to the set of seals of " "the inode referred to by the file descriptor I. Seals cannot be removed " "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel " "immediately. If the current set of seals includes B (see " "below), then this call will be rejected with B. Adding a seal that " "is already set is a no-op, in case B is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I must be writable." msgstr "" "Fügt die im Bitmasken-Argument I übergebenen Siegel zu der Gruppe der " "Siegel des Inodes, der vom Dateideskriptor I
referenziert wird, hinzu. " "Siegel können nicht mehr entfernt werden. Sobald dieser Aufruf gelingt, " "werden die Siegel sofort vom Kernel durchgesetzt. Falls die derzeitige " "Gruppe der Siegel B enthält (siehe unten) wird dieser Aufruf " "mit B abgelehnt. Hinzufügen eines bereits gesetzten Siegels ist eine " "Nullaktion, falls B nicht bereits gesetzt ist. Um ein Siegel zu " "setzen, muss der Dateideskriptor I
schreibbar sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I; seit Linux 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the current set of seals of the inode " "referred to by I. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I is set to B." msgstr "" "Liefert (als Funktionsergebnis) die aktuelle Menge der Siegel des durch " "I
referenzierten Inodes zurück. Falls keine Siegel gesetzt sind, wird 0 " "zurückgeliefert. Falls die Datei Versiegelung nicht unterstützt, wird -1 " "zurückgeliefert und I auf B gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" msgstr "Die folgenden Versiegelungen sind verfügbar:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, any further call to B() with B " "fails with the error B. Therefore, this seal prevents any " "modifications to the set of seals itself. If the initial set of seals of a " "file includes B, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, wird jeder zukünftige Aufruf von B() " "mit B mit dem Fehler B fehlschlagen. Daher verhindert " "dieses Siegel jede Änderung an der Siegelmenge selbst. Falls die " "ursprüngliche Siegelmenge einer Datei B enthält, dann führt " "dies effektiv dazu, dass die Siegelmenge konstant und gesperrt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This " "affects B(2) with the B flag as well as B(2) and " "B(2). Those calls fail with B if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht " "verkleinert werden. Dies betrifft B(2) mit dem Schalter B " "sowie B(2) und B(2). Diese Aufrufe schlagen mit " "B fehl, falls Sie versuchen, die in Frage kommende Datei zu " "verkleinern. Vergrößern der Datei ist weiterhin möglich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. " "This affects B(2) beyond the end of the file, B(2), " "B(2), and B(2). These calls fail with B if you " "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht " "vergrößert werden. Dies betrifft B(2) über das Ende der Datei hinaus, " "B(2), B(2) und B(2). Diese Aufrufe schlagen " "mit B fehl, falls Sie versuchen, diese zum Vergrößern der Datei zu " "verwenden. Falls Sie die Dateigröße beibehalten oder verkleinern, werden " "diese Aufrufe weiterhin wie erwartet funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then, #. while it would no longer be possible to (say) write zeros into #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and #. then increase the file size by 100 bytes, which would have #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that " "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. " "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other " "seals. This seal affects B(2) and B(2) (only in " "combination with the B flag). Those calls fail with " "B if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B(2) will also fail with B." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, können Sie den Inhalt der Datei nicht " "verändern. Beachten Sie, dass das Verkleinern oder Vergrößern der Größe der " "Datei weiterhin möglich und erlaubt ist. Daher wird dieses Siegel " "normalerweise zusammen mit einem der anderen Siegel verwandt. Dieses Siegel " "betrifft B(2) und B(2) (nur in Zusammenhang mit dem " "Schalter B). Diese Aufrufe werden mit B " "fehlschlagen, falls dieses Siegel gesetzt ist. Desweiteren wird das " "Erstellen von gemeinsam benutzten schreibbaren Speicher-Mappings per " "B(2) auch mit B fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B operation to set the B seal fails " "with B if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be " "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any " "asynchronous I/O operations (B(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" "Die Verwendung der Aktion B zum Setzen von B wird " "mit B fehlschlagen, falls irgendeine gemeinsam benutzbares " "schreibbares Speicher-Mappings existiert. Derartige Mappings müssen vor dem " "Hinzufügen dieses Siegels aufgehoben werden. Weiterhin werden alle " "ausstehenden Schreibvorgänge verworfen, falls irgendwelche asynchronen E/A-" "Transaktionen (B(2)) auf die Datei ausstehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.1)" msgstr "B (seit Linux 5.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this seal is similar to B, but the contents of " "the file can still be modified via shared writable mappings that were " "created prior to the seal being set. Any attempt to create a new writable " "mapping on the file via B(2) will fail with B. Likewise, an " "attempt to write to the file via B(2) will fail with B." msgstr "" "Die Wirkung dieses Siegels ist ähnlich zu B, aber der Inhalt " "der Datei kann weiterhin mittels gemeinsamen schreibbaren Mappings, die vor " "dem Setzen des Siegels erstellt wurden, verändert werden. Jeder Versuch, ein " "neues schreibbares Mapping auf der Datei mittels B(2) zu erstellen, " "wird mit B fehlschlagen. Entsprechend wird ein Versuch, in die Datei " "mit B(2) zu schreiben, mit B fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue " "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" "Durch Einsatz dieses Siegels kann ein Prozess einen Speicherpuffer " "erstellen, den es weiterhin verändern kann und der gleichzeitig von anderen " "Prozessen »nur lesend« mitgenutzt werden kann." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File read/write hints" msgstr "Datei Lese-/Schreibehinweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative " "expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file " "description. (See B(2) for an explanation of open file " "descriptions.) In this context, the term \"write lifetime\" means the " "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" "Der Kernel kann mit Schreib-Lebenszeithinweisen über die erwartete relative " "Lebenszeit von Schreibaktionen an einer benannten Inode oder über eine " "bestimmte offene Dateideskription informiert werden (Siehe B(2) für " "eine Erläuterung von offenen Dateideskriptoren.). In diesem Kontext bedeutet " "der Ausdruck »Schreib-Lebenszeit«, die erwartete Zeit, die die Daten auf dem " "Medium verbleiben, bevor sie überschrieben oder gelöscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application may use the different hint values specified below to separate " "writes into different write classes, so that multiple users or applications " "running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a " "consistent manner. However, there are no functional semantics implied by " "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" "Eine Anwendung darf die unten angegebenen verschiedenen Hinweisewerte " "verwenden, um die Schreibaktionen in verschiedene Schreibklassen zu trennen, " "so dass mehrere Benutzer oder Anwendungen, die mit dem gleichen Speicher-" "Backend arbeiten, ihre E/A-Muster in einer konsistenten Art zusammenfassen " "können. Allerdings implizieren diese Schalter keine funktionalen Semantiken " "und verschiedene E/A-Klassen können die Schreib-Lebenszeithinweise in " "beliebigen Arten benutzen, so lange die Hinweise konsistent benutzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I:" msgstr "" "Die folgenden Aktionen können auf den Dateideskriptor I
angewandt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; seit Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I." msgstr "" "Liefert den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I
" "referenzierten unterliegenden Inode zugeordnet ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; seit Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred " "to by I. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" "Setzt den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I
" "referenzierten unterliegenden Inode zugeordnet ist. Dieser Hinweis " "verbleibt, bis er entweder explizit geändert oder das unterliegende " "Dateisystem ausgehängt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; seit Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I." msgstr "" "Liefert den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I
" "referenzierten offenen Dateideskription zugeordnet ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; seit Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I." msgstr "" "Setzt den Wert des Lese-/Schreibhinweises, der der durch I
" "referenzierten offenen Dateideskription zugeordnet ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" "Falls einer offenen Dateideskription noch kein Lese-/Schreibhinweis " "zugeordnet wurde, dann soll der der Inode zugeordnete Wert verwandt werden, " "falls vorhanden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" msgstr "Die folgenden Lese-/Schreibhinweise sind seit Linux 4.13 gültig:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." msgstr "Es wurde kein spezieller Hinweis gesetzt. Dies ist der Vorgabewert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." msgstr "" "Kein spezielle Schreib-Lebenszeit ist dieser Datei oder diesem Inode " "zugeordnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" "Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen " "Dateideskriptor geschrieben werden, eine kurze Lebenszeit haben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen " "Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die " "mit B geschrieben wurden, haben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen " "Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die " "mit B geschrieben wurden, haben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Es wird erwartet, dass Daten, die in diese Inode oder über diesen offenen " "Dateideskriptor geschrieben werden, eine längere Lebenszeit als Daten, die " "mit B geschrieben wurden, haben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" "Alle schreibspezifischen Hinweise sind relativ zueinander und ihnen sollte " "keine individuelle absolute Bedeutung beigemessen werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "" "Für einen erfolgreichen Aufruf hängt der Rückgabewert von der Aktion ab:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The new file descriptor." msgstr "Der neue Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor flags." msgstr "Wert des File-Deskriptor-Schalters." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file status flags." msgstr "Wert der Dateistatusschalter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type of lease held on file descriptor." msgstr "Art der Ausleihe, die auf dem Dateideskriptor gehalten wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor owner." msgstr "Wert des Dateideskriptor-Eigentümers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B behavior." msgstr "" "Wert des Signals, wenn Lesen oder Schreiben möglich wird, oder Null für " "traditionelles B-Verhalten." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." msgstr "Die Kapazität der Pipe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I." msgstr "" "Eine Bitmaske, die die Siegel identifiziert, die für den durch I
" "referenzierten Inode gesetzt wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All other commands" msgstr "Alle anderen Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero." msgstr "Null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und I wird gesetzt, um den " "Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." msgstr "Aktion wird durch von anderen Prozessen gehaltene Sperren verhindert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" "Die Aktion ist verboten, da die Datei durch einen anderen Prozess in den " "Speicher gemappt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor" msgstr "I
ist kein offener Dateideskriptor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode " "doesn't match with the type of lock requested." msgstr "" "I ist B oder B und der Öffnungsmodus des " "Dateideskriptors passt nicht auf die angeforderte Art der Sperre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" "I ist B und die in I angegebene neue Kapazität der " "Pipe ist kleiner als die Größe des derzeit zur Speicherung von Daten in der " "Pipe verwandten Pufferspeichers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, I includes B, and there exists " "a writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" "I ist B, I enthält B und es gibt ein " "schreibbares gemeinsam benutztes Mapping der Datei, auf das I
verweist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It was detected that the specified B command would cause a " "deadlock." msgstr "" "Es wurde erkannt, dass der angegebene Befehl B zu einer " "Verklemmung führen würde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I befindet sich außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted " "by a signal; see B(7)." msgstr "" "I ist B oder B und die Aktion wurde durch ein " "Signal unterbrochen; siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "I ist B, B, B oder B und " "die Aktion wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor die Sperre geprüft " "oder erworben werden konnte. Passiert am wahrscheinlichsten beim Sperren von " "Dateien in der Ferne (d.h. Sperren über NFS), kann aber manchmal auch lokal " "auftreten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "Der in I angegebene Wert wird von diesem Kernel nicht erkannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" "I ist B und I enthält ein nicht erkanntes " "Versiegelungs-Bit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" "I ist B oder B und das Dateisystem, das den " "durch I
referenzierten Inode enthält, unterstützt kein Versiegeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "I ist B und I ist negativ oder ist größer als der maximal " "zulässige Wert (siehe die Diskussion von B in " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "I ist B und I ist keine erlaubbare Signalnummer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" "I ist B, B oder B und I " "wurde nicht als Null angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "I ist B und die Beschränkung pro Prozess für die Anzahl " "offener Dateideskriptoren wurde erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking " "protocol failed (e.g., locking over NFS)." msgstr "" "Zu viele Segment-Sperren offen, die Sperr-Tabelle ist voll oder ein " "Sperrprotokoll aus der Ferne schlug fehl (z.B. Sperren über NFS)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber I
zeigt nicht auf ein " "Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" "I ist B und die weiche oder harte Benutzer-Pipe-" "Beschränkung wurde erreicht; siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempted to clear the B flag on a file that has the append-only " "attribute set." msgstr "" "Es wurde versucht, den Schalter B auf einer Datei zurückzusetzen, " "bei der das Attribut »nur anhängen« gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" "I war B aber I
war nicht zum Schreiben offen oder die " "aktuelle Menge der Siegel der Datei enthält bereits B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. #-#-#-#-# archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B are " "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B und B sind " "Linux-spezifisch. (Definieren Sie das Makro B<_GNU_SOURCE>, um diese " "Definitionen zu erhalten.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are Linux-specific (and " "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" "B, B und B sind Linux-spezifisch " "(und B<_GNU_SOURCE> muss definiert werden, um ihre Definitionen zu " "erhalten). Es wird aber daran gearbeitet, dass sie in der nächsten Version " "von POSIX.1 enthalten sind." #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "B und B sind Linux-spezifisch." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the operations B, B, B, B, " "B, B, B, and B are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Nur die Aktionen B, B, B, B, B, " "B, B und B sind in POSIX.1-2001 spezifiziert." #. .BR _BSD_SOURCE , #. or #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are specified in POSIX.1-2001. (To get their " "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" "B und B sind in POSIX.1-2001 spezifiziert. (Um Ihre " "Definitionen zu erhalten, definieren Sie entweder B<_XOPEN_SOURCE> mit einem " "Wert größer oder gleich 500 oder definieren Sie B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem " "Wert größer oder gleich 200809L.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, " "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" "B ist in POSIX.1-2001 spezifiziert. (Um diese Definitionen " "zu erhalten, definieren Sie B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert größer oder " "gleich 200809L oder B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer oder gleich 700.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors returned by B(2) are different from those returned by " "B." msgstr "" "Die Fehler, die von B(2) zurückgegeben werden, sind anders als die von " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File locking" msgstr "Sperrung von Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "commands, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" "Der ursprüngliche Systemaufruf B() von Linux war nicht dafür " "konstruiert, große Dateiversätze (in der Struktur I) zu handhaben. " "Konsequenterweise wurde ein Systemaufruf B() in Linux 2.4 " "hinzugefügt. Dieser neuere Systemaufruf setzt eine andere Struktur zum " "Sperren von Dateien ein, I, und entsprechende Befehle B, " "B und B. Diese Details können allerdings von " "Anwendungen, die Glibc einsetzen, ignoriert werden, da dessen " "Wrapperfunktion B() transparent den neueren Systemaufruf einsetzt, wo " "er verfügbar ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" msgstr "Datensatzsperren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B(2) and B()." msgstr "" "Seit Linux 2.0 gibt es keine Wechselwirkung zwischen den durch B(2) " "und B() gesetzten Sperrtypen." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several systems have more fields in I such as, for example, " "I (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " "I alone is not going to be very useful if the process holding the " "lock may live on a different machine; on Linux, while present on some " "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "Bei einer Reihe von Systemen gibt es in I weitere Felder wie z." "B. I (zur Identifizierung der Maschine, auf der die Sperre gehalten " "wird). Es ist klar, dass I alleine nicht sehr nützlich ist, falls der " "Prozess, der die Sperre hält, auf einer anderen Maschine existiert. Unter " "Linux wird dieses Feld, auch wenn es auf einigen Architekturen (wie MIPS32) " "vorhanden ist, nicht verwandt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" msgstr "Datensatzsperren und NFS" # # # #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If #. the server loses contact with a client then any lock stays in place #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well). #. Jeff Layton: #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period) #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be #. renewed and its state preserved. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a " "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it " "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The " "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 " "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I, which expresses the period in seconds. The " "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data " "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" "Falls ein NFSv4-Client vor Linux 3.12 den Kontakt mit dem Server für eine " "bestimmte Zeitperiode (definiert als mehr als 90 Sekunden ohne " "Kommunikation) verlor, konnte er eine Sperre verlieren und wieder erlangen, " "ohne von dieser Tatsache Kenntnis zu erhalten. (Die Zeitperiode, nach der " "der Kontakt als verloren angesehen wird, ist als NFSv4-Ausleihzeit bekannt. " "Auf einem Linux-NFS-Server kann diese durch einen Blick in I, die diese Periode in Sekunden ausdrückt, bestimmt werden. " "Der Vorgabewert für diese Datei ist 90.) In diesem Szenario sind potenziell " "Datenbeschädigungen möglich, da ein anderer Prozess in der Zwischenzeit eine " "Sperre erlangen und Datei-E/A durchführen könnte." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O " "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until " "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, " "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is " "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" "Wenn seit Linux 3.12 ein NFSv4-Client den Kontakt mit dem Server verliert, " "wird jede E/A des Prozesses, der »glaubt«, er halte eine Sperre, " "fehlschlagen, bis dieser Prozess die Datei schließt und erneut öffnet. Ein " "Kernelparameter (I) kann auf 1 gesetzt werden, um " "das pre-3.12-Verhalten zu erreichen, bei dem ein Client versuchen wird, " "verloren gegangene Sperren wiederherzustellen, wenn der Kontakt mit dem " "Server wieder etabliert ist. Aufgrund des vorhandenen Risikos der " "Datenverfälschung ist die Vorgabe für diesen Parameter 0 (deaktiviert)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETFL" msgstr "F_SETFL" #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to use B to change the state of the B " "and B flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" "Es ist nicht möglich, B zum Ändern des Zustands der Schalter " "B und B zu verwenden. Versuche, den Zustand dieser Schalter " "zu ändern, werden ohne Meldung ignoriert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_GETOWN" msgstr "F_GETOWN" #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures #. seem to have the same range check as i386. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures " "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned " "by B falls in the range -1 to -4095, then the return value is " "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the " "return value of B() will be -1, and I will contain the " "(positive) process group ID. The Linux-specific B operation " "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B " "problem invisible by implementing B using B." msgstr "" "Eine Begrenzung der Linux-Systemaufrufkonventionen auf einigen Architekturen " "(insbesondere i386) bedeutet, dass, falls eine von B " "zurückgelieferte (negative) Prozessgruppenkennung in den Bereich -1 bis " "-4095 fällt, dies von Glibc fälschlicherweise als Fehler im Systemaufruf " "interpretiert wird. Dann wird der Rückgabewert von B() -1 sein und " "I wird die (positive) Prozessgruppenkennung enthalten. Die Linux-" "spezifische Aktion B vermeidet dieses Problem. Seit Glibc 2.11 " "versteckt Glibc das Kernelproblem B, indem B mittels " "B implementiert wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETOWN" msgstr "F_SETOWN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged " "process uses B to specify the owner of a socket file descriptor as " "a process (group) other than the caller. In this case, B() can " "return -1 with I set to B, even when the owner process (group) " "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this " "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" "Unter Linux 2.4 und älter gibt es einen Fehler, der auftreten kann, wenn ein " "unprivilegierter Prozess statt einem Aufrufenden B verwendet, um " "den Eigentümer eines Socket-Dateideskriptors als Prozess(gruppe) " "festzulegen. In diesem Fall kann B() -1 mit I auf B " "gesetzt zurückliefern, selbst wenn der/die Eigentümerprozess(gruppe) " "dergestalt ist, dass der Aufrufende Rechte hat, ihr/ihm Signale zu senden. " "Trotz dieses zurückgelieferten Fehlers wird der Dateieigentümer gesetzt und " "Signale werden zum Eigentümer gesandt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" msgstr "Erkennung von Verklemmungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with " "B requests can yield both false negatives (failures to detect " "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and " "false positives (B errors when there is no deadlock). For example, " "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, " "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be " "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two " "or more processes created using the B(2) B flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" "Der vom Kernel eingesetzte Algorithmus zur Erkennung von Verklemmungen beim " "Umgang mit B kann sowohl falsch-negative (keine Erkennung von " "Verklemmungen, eine Gruppe von verklemmten Prozessen bleibt unbegrenzt " "blockiert) als auch falsch-positive (B-Fehler obwohl keine " "Verklemmung vorliegt) liefern. Beispielsweise begrenzt der Kernel die " "Sperrtiefe seiner Abhängigkeitssuche auf 10 Schritte, was bedeutet, dass " "zirkulare Verklemmungsketten, die diese Größe überschreiten, nicht erkannt " "werden. Zusätzlich kann der Kernel fälschlicherweise eine Verklemmung " "erkennen, wenn zwei oder mehr Prozesse, die mit dem Schalter B " "von B(2) Sperren setzen, die (dem Kernel) als im Konflikt stehend " "erscheinen." # #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 #. Reconfirmed by Jeff Layton #. From: Jeff Layton redhat.com> #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions " "which render it unreliable: a B(2) call that overlaps with a lock " "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B(2) call " "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only " "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory " "locks and B(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" "Die Linux-Implementierung von Pflichtsperren ist Gegenstand von " "Ressourcenwettläufen, die sie unzuverlässig machen: Ein B(2)-Aufruf, " "der sich mit einer Sperre überschneidet, kann Daten verändern, nachdem die " "Pflichtsperre erlangt wurde. Ein B(2)-Aufruf, der sich mit einer " "Sperre überschneidet, kann Änderungen an Daten entdecken, die nur " "vorgenommen wurden, nachdem eine Schreibsperre erlangt wurde. Ähnliche " "Wettläufe gibt es zwischen Pflichtsperren und B(2). Daher ist es nicht " "zu empfehlen, sich auf Pflichtsperren zu verlassen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, and I in the Linux " "kernel source directory I (on older kernels, " "these files are directly under the I directory, and " "I is called I)" msgstr "" "I, I und I in dem Linux-" "Kernelquelldateiverzeichnis I. (Bei älteren " "Kerneln befinden sich diese Dateien direkt unter dem Verzeichnis " "I und I heißt I.)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B, B, " "B, B, B, B, B, and B " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Nur die Aktionen B, B, " "B, B, B, B, B und B " "sind in POSIX.1-2001 spezifiziert." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"