# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze , 1998. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Holger Wansing , 2016. # Mario Blättermann , 2013, 2016, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:08+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fork" msgstr "fork" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fork - create a child process" msgstr "fork - erzeugt einen Kindprozess" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new process by duplicating the calling process. The " "new process is referred to as the I process. The calling process is " "referred to as the I process." msgstr "" "B() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess " "dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I bezeichnet. Der " "aufrufende Prozess wird als I bezeichnet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process and the parent process run in separate memory spaces. At " "the time of B() both memory spaces have the same content. Memory " "writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2)) performed " "by one of the processes do not affect the other." msgstr "" "Der Kind- und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. Zum " "Zeitpunkt von B() haben beide Speicherbereiche den gleichen Inhalt. " "Speicherschreibvorgänge, Datei-Mappings (B(2)) und Aufhebung von " "Mappings (B(2)) eines Prozesses beeinflussen den jeweiligen anderen " "Prozess nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the " "following points:" msgstr "" "Der Kindprozess ist ein exaktes Duplikat des Elternprozesses, mit folgenden " "Ausnahmen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID " "of any existing process group (B(2)) or session." msgstr "" "Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozesskennung, die mit keiner Kennung " "irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID." msgstr "" "Die Elternprozesskennung des Kindes ist die gleiche wie die Prozesskennung " "des Elternprozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), " "B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Speichersperren (B(2), B(2)) des " "Elternprozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process resource utilizations (B(2)) and CPU time counters " "(B(2)) are reset to zero in the child." msgstr "" "Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B(2)) und " "Zähler für CPU-Zeiten (B(2)) auf null zurückgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child's set of pending signals is initially empty (B(2))." msgstr "" "Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent " "(B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Semaphore-Einstellungen von seinem Elternprozess " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit process-associated record locks from its parent " "(B(2)). (On the other hand, it does inherit B(2) open file " "description locks and B(2) locks from its parent.)" msgstr "" "Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem " "Elternprozess (B(2)). (Allerdings erbt es offene " "Dateideskriptionssperren von B(2) und B(2)-Sperren von seinem " "Elternprozess.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit timers from its parent (B(2), " "B(2), B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Timer von seinem Elternprozess (B(2), " "B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its " "parent (B(3), B(3)), nor does it inherit any " "asynchronous I/O contexts from its parent (see B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem " "Elternprozess (B(3), B(3)), auch asynchrone E/A-" "Kontexte des Elternprozesses werden nicht vererbt (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The parent and child also differ with respect to the following Linux-" "specific process attributes:" msgstr "" "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 " "beschrieben. Eltern- und Kindprozess unterscheiden sich auch in den " "folgenden Linux-spezifischen Prozessattributen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from " "its parent (see the description of B in B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change " "notifications, dnotify) von seinem Elternprozess (siehe die Beschreibung von " "B in B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B setting is reset so that the child does " "not receive a signal when its parent terminates." msgstr "" "Die Einstellung B von B(2) wird zurückgesetzt, " "sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Elternprozess terminieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack " "value. See the description of B in B(2)." msgstr "" "Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf " "den aktuellen Timer-Spielraum des Elternprozesses gesetzt. Siehe die " "Beschreibung von B in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory mappings that have been marked with the B(2) " "B flag are not inherited across a B()." msgstr "" "Speicher-Mappings, die mit dem B(2)-Schalter B " "markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B() hinweg vererbt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory in address ranges that have been marked with the B(2) " "B flag is zeroed in the child after a B(). (The " "B setting remains in place for those address ranges in the " "child.)" msgstr "" "Speicher in dem Adressbereich, der mit dem B(2)-Schalter " "B markiert ist, wird nach einem B() im Kind genullt. " "(Die Einstellung B verbleibt für diese Adressbereiche im " "Kind.)" # Geht es hier um das normale oder ein unnatürliches Ende des Kindes? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termination signal of the child is always B (see B(2))." msgstr "" "Das Terminierungssignal des Kindes ist immer B (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port access permission bits set by B(2) are not inherited by " "the child; the child must turn on any bits that it requires using " "B(2)." msgstr "" "Die von B(2) gesetzten Bits für Portzugriffe werden nicht an das " "Kind vererbt, stattdessen muss das Kind benötigte Bits mittels B(2) " "aktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is created with a single thread\\[em]the one that called " "B(). The entire virtual address space of the parent is replicated in " "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other " "pthreads objects; the use of B(3) may be helpful for " "dealing with problems that this can cause." msgstr "" "Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt – demjenigen, der " "B aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Elternprozesses wird " "im Kind repliziert, einschließlich der Zustände der Mutexe, " "Zustandsvariablen und anderer »pthread«-Objekte; die Verwendung von " "B(3) kann für die Behandlung von dadurch verursachten " "Problemen hilfreich sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a B() in a multithreaded program, the child can safely call " "only async-signal-safe functions (see B(7)) until such time " "as it calls B(2)." msgstr "" "Nach einem B() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur " "async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B(7)), bis es " "B(2) aufruft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. " "Each file descriptor in the child refers to the same open file description " "(see B(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This " "means that the two file descriptors share open file status flags, file " "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B " "and B in B(2))." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien der Menge der offenen Dateideskriptoren des " "Elternprozesses. Jeder Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen " "offenen Dateideskriptoren (siehe B(2)) wie der entsprechende " "Dateideskriptor in dem Elternprozess. Dies bedeutet, dass die beiden " "Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter Dateien, den Datei-Offset " "und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die Beschreibung von B " "und B in B(2)) gemeinsam nutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open message queue " "descriptors (see B(7)). Each file descriptor in the child " "refers to the same open message queue description as the corresponding file " "descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share " "the same flags (I)." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien der Menge der Deskriptoren des Elternprozesses für " "offene Nachrichten-Warteschlangen (siehe B(7)). Jeder " "Dateideskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche " "Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der entsprechende Dateideskriptor " "in dem Elternprozess. Das bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die " "gleichen Schalter (I) gemeinsam nutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see " "B(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in " "the parent and child I share the directory stream positioning; on Linux/" "glibc they do not." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien der Menge der offenen Verzeichnis-Streams des " "Elternprozesses (siehe B(3)). POSIX.1 besagt, dass die " "entsprechenden Verzeichnis-Streams auf die gleiche Position zeigen " "I; unter Linux/Glibc tun sie es nicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is " "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child " "process is created, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird im Elternprozess die PID des Kindprozesses zurückgegeben und " "in dem Kind 0. Bei Fehlern wird dem Elternprozess -1 zurückgegeben, kein " "Kindprozess erzeugt und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are " "a number of limits that may trigger this error:" msgstr "" "Eine systembedingte Begrenzung der Anzahl der Threads wurde erreicht. Es " "gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the B soft resource limit (set via B(2)), which " "limits the number of processes and threads for a real user ID, was reached;" msgstr "" "die weiche Ressourcenbegrenzung B (mittels B(2) " "gesetzt), die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine reale " "Benutzerkennung begrenzt, wurde erreicht;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the kernel's system-wide limit on the number of processes and threads, I, was reached (see B(5));" msgstr "" "die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und Threads, I, wurde erreicht (siehe B(5));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the maximum number of PIDs, I, was reached (see " "B(5)); or" msgstr "" "die maximale Anzahl an PIDs, I, wurde erreicht " "(siehe B(5));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the PID limit (I) imposed by the cgroup \"process number\" (PIDs) " "controller was reached." msgstr "" "die durch den Cgroup-Controller »process number« erzwungende PID-Begrenzung " "(I) wurde erreicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller is operating under the B scheduling policy and " "does not have the reset-on-fork flag set. See B(7)." msgstr "" "Die aufrufende Instanz agiert gemäß der B-Scheduling-Regeln " "und hat den Schalter reset-on-fork nicht gesetzt. Siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() failed to allocate the necessary kernel structures because memory " "is tight." msgstr "" "B() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-" "Strukturen nicht anlegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose " "\"init\" process has terminated. See B(7)." msgstr "" "Es wurde versucht, einen Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-" "Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is not supported on this platform (for example, hardware without " "a Memory-Management Unit)." msgstr "" "B() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise " "Hardware ohne eine Speicher-Management-Einheit)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (seit Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. " "(Dies wird nur während einer Verfolgung sichtbar sein.)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" # fork() handlers: No, "fork handler" is a term. Just like exit handler. Or clean-up #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.3, rather than invoking the kernel's B() system call, " "the glibc B() wrapper that is provided as part of the NPTL threading " "implementation invokes B(2) with flags that provide the same effect " "as the traditional system call. (A call to B() is equivalent to a " "call to B(2) specifying I as just B.) The glibc " "wrapper invokes any fork handlers that have been established using " "B(3)." msgstr "" "Der Glibc-Wrapper für B() wird als Teil der NPTL-Threading-" "Implementierung bereitgestellt. Seit Version 2.3.3 der Glibc ruft der " "B()-Wrapper nicht mehr den Kernel-Systemaufruf B() auf, sondern " "B(2) mit Schaltern, die das Gleiche bewirken wie der traditionelle " "Systemaufruf. (Ein Aufruf von B() ist gleichbedeutend mit einem Aufruf " "von B(2), bei dem für I nur B angegeben wird.) Der " "Glibc-Wrapper ruft alle Fork-Handler auf, die mittels B(3) " "eingerichtet wurden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the " "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child." msgstr "" "Unter Linux ist B() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, " "sodass der einzige Nachteil von B() die Zeit und der Speicher ist, der " "benötigt wird, um die Page Tables des Elternprozesses zu kopieren und eine " "eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(2) for more examples." msgstr "Siehe B(2) und B(2) für weitere Beispiele." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Kind beendet sich.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Kind ist PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Elternprozess beendet sich.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3. Mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"