# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2010-2012. # Mario Blättermann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2017, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 06:14+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fsync" msgstr "fsync" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device" msgstr "" "fsync, fdatasync - den gepufferten Dateiinhalt mit einem Datenträger " "synchronisieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BI
B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BI
B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B():\n" " glibc 2.16 and later:\n" " No feature test macros need be defined\n" " glibc up to and including 2.15:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" "B():\n" " Glibc 2.16 und neuer:\n" " Es müssen keine Feature-Test-Makros definiert werden\n" " Glibc bis zu einschließlich 2.15:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Seit Glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., " "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor " "I to the disk device (or other permanent storage device) so that all " "changed information can be retrieved even if the system crashes or is " "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if " "present. The call blocks until the device reports that the transfer has " "completed." msgstr "" "B() überträgt (»leert«) alle veränderten gepufferten Daten (d.h. " "geänderte Seiten des Pufferzwischenspeichers) von der Datei, auf die der " "Dateideskriptor I
weist, auf die Platte (oder ein anderes dauerhaftes " "Speichermedium), so dass sämtliche Änderungsinformationen sogar nach einem " "Absturz oder Neustart des Systems wieder hergestellt werden können. Dies " "beinhaltet das Schreiben oder Leeren eines Plattenzwischenspeichers, falls " "vorhanden. Der Aufruf blockiert bis das Gerät meldet, dass die Übertragung " "vollständig ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as flushing the file data, B() also flushes the metadata " "information associated with the file (see B(7))." msgstr "" "Neben dem Leeren der Dateidaten leert B() auch alle Metadaten-" "Informationen, die mit der Datei verknüpft sind (siehe B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B() does not necessarily ensure that the entry in the " "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit " "B() on a file descriptor for the directory is also needed." msgstr "" "Der Aufruf von B() garantiert nicht, dass der Verzeichniseintrag der " "Datei die Platte erreicht. Dafür wird auch ein explizites B() auf " "einem Dateideskriptor des Verzeichnisses benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is similar to B(), but does not flush modified " "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data " "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I or " "I (respectively, time of last access and time of last " "modification; see B(7)) do not require flushing because they are not " "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other " "hand, a change to the file size (I, as made by say " "B(2)), would require a metadata flush." msgstr "" "B() ist B() ähnlich, leert aber keine geänderten " "Metadaten, sofern diese Metadaten nicht benötigt werden, um die korrekte " "Handhabung einer nachfolgenden Datenabfrage zu ermöglichen. Änderungen an " "I oder I (Zeit des letzten Zugriffs und Zeit der letzten " "Änderung; siehe B(7)) erfordern zum Beispiel keine Leerung, da sie " "nicht für die korrekte Handhabung eines nachfolgenden Lesens der Daten " "benötigt werden. Andererseits würde die Änderung der Dateigröße (I, " "wie sie von B(2) vorgenommen wird) ein Leeren der Metadaten " "erfordern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aim of B() is to reduce disk activity for applications that " "do not require all metadata to be synchronized with the disk." msgstr "" "Das Ziel von B() ist die Verminderung der Plattenaktivität durch " "Anwendungen, die nicht das Synchronisieren aller Metadaten mit der Platte " "erfordern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt dieser Systemaufruf Null zurück. Bei einem Fehler wird -1 " "zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I
ist kein zulässiger offener Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The function was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "Die Funktion wurde durch ein Signal unterbrochen, siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error occurred during synchronization. This error may relate to data " "written to some other file descriptor on the same file. Since Linux 4.13, " "errors from write-back will be reported to all file descriptors that might " "have written the data which triggered the error. Some filesystems (e.g., " "NFS) keep close track of which data came through which file descriptor, and " "give more precise reporting. Other filesystems (e.g., most local " "filesystems) will report errors to all file descriptors that were open on " "the file when the error was recorded." msgstr "" "Während der Synchronisation trat ein Fehler auf. Der Fehler kann sich auf " "Daten beziehen, die in einen anderen Dateideskriptor auf der gleichen Datei " "geschrieben wurden. Seit Linux 4.13 werden Fehler vom Zurückschreiben an " "alle Dateideskriptoren, die Daten geschrieben haben könnten, die den Fehler " "auslösten, berichtet. Einige Dateisystem (z.B. NFS) halten genau nach, " "welche Daten durch welchen Dateideskriptor gekommen sind und berichten " "genauer. Andere Dateisysteme (z.B. die meisten lokalen Dateisysteme) " "berichten Fehler an alle Dateideskriptoren, die zum Zeitpunkt der " "Aufzeichnung des Fehlers offen waren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disk space was exhausted while synchronizing." msgstr "Während der Synchronisierung war der Plattenplatz ausgeschöpft." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is bound to a special file (e.g., a pipe, FIFO, or socket) which does " "not support synchronization." msgstr "" "I
ist mit einer Spezialdatei (z.B. einer Pipe, einem FIFO oder einem " "Socket) verbunden, die keine Synchronisation unterstützt." #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is bound to a file on NFS or another filesystem which does not " "allocate space at the time of a B(2) system call, and some previous " "write failed due to insufficient storage space." msgstr "" "I
ist an eine Datei auf einem NFS- oder anderem Dateisystem, das keinen " "Platz zum Zeitpunkt des Systemaufrufs B(2) zuweist, gebunden und ein " "vorhergehender Schreibzugriff schlug aufgrund mangelndem Plattenplatz fehl." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines them to 1. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() is available, " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in Iunistd.hE> to a value " "greater than 0. (See also B(3).)" msgstr "" "Auf POSIX-Systemen, auf denen B() verfügbar ist, ist " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in Iunistd.hE> als ein Wert größer als 0 " "definiert. (Siehe auch B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "POSIX.1-2001, 4.2BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.2BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.2 and earlier, B() is equivalent to B(), and " "so has no performance advantage." msgstr "" "Bis einschließlich Linux 2.2 entspricht B() B() und " "steigert daher nicht die Leistung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() implementations in older kernels and lesser used filesystems " "do not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to be " "disabled using B(8) or B(8) to guarantee safe operation." msgstr "" "Die B()-Implementierungen in älteren Kerneln oder weniger benutzten " "Dateisystemen wissen nicht, wie Plattenzwischenspeicher geleert werden. In " "diesen Fällen müssen Plattenzwischenspeicher mittels B(8) oder " "B(8) deaktiviert werden, um sicheres Funktionieren zu garantieren." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Under AT&T UNIX System V Release 4 I needs to be opened for writing. " "This is by itself incompatible with the original BSD interface and forbidden " "by POSIX, but nevertheless survives in HP-UX and AIX." msgstr "" "Unter AT&T UNIX System V Release 4 muss I
zum Schreiben geöffnet sein. " "Dies ist von sich aus zu der ursprünglichen BSD-Schnittstelle inkompatibel " "und wird durch POSIX verboten, hat aber trotzdem in HP-UX und AIX überlebt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some UNIX systems (but not Linux), I must be a I file " "descriptor." msgstr "" "Auf einigen UNIX-Systemen (aber nicht Linux) muss I
ein I " "Dateideskriptor sein." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"