# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze # René Tschirley # Chris Leick , 2010-2011. # Mario Blättermann , 2014, 2016, 2021, 2022, 2023. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:35+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getgroups" msgstr "getgroups" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs" msgstr "" "getgroups, setgroups - abfragen/setzen von zusätzlichen Gruppenkennungen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n" msgstr "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Egrp.hE>\n" msgstr "B<#include Egrp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Glibc 2.19 und älter:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the supplementary group IDs of the calling process " "in I. The argument I should be set to the maximum number of " "items that can be stored in the buffer pointed to by I. If the " "calling process is a member of more than I supplementary groups, then " "an error results." msgstr "" "B() gibt die zusätzlichen Gruppenkennungen des aufrufenden " "Prozesses in I zurück. Das Argument I sollte auf die maximale " "Anzahl der Elemente gesetzt werden, die in dem Puffer gespeichert werden " "können, auf den I zeigt. Falls der aufrufende Prozess Mitglied von " "mehr als I zusätzlichen Gruppen ist, führt dies zu einem Fehler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is unspecified whether the effective group ID of the calling process is " "included in the returned list. (Thus, an application should also call " "B(2) and add or remove the resulting value.)" msgstr "" "Es ist nicht beschrieben, ob die effektive Gruppenkennungen des aufrufenden " "Prozesses in der zurückgegebenen Liste enthalten ist. (Daher sollte eine " "Anwendung auch B(2) aufrufen und den resultierenden Wert hinzufügen " "oder entfernen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, I is not modified, but the total number of " "supplementary group IDs for the process is returned. This allows the caller " "to determine the size of a dynamically allocated I to be used in a " "further call to B()." msgstr "" "Wenn I Null ist, wird I nicht verändert, es wird aber die " "Gesamtzahl der zusätzlichen Gruppenkennungen für den Prozess zurückgegeben. " "Dies erlaubt es dem Aufrufenden, die Größe einer dynamisch reservierten " "I festzulegen, die in einem weiteren Aufruf von B() " "benutzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the supplementary group IDs for the calling process. " "Appropriate privileges are required (see the description of the B " "error, below). The I argument specifies the number of supplementary " "group IDs in the buffer pointed to by I. A process can drop all of " "its supplementary groups with the call:" msgstr "" "B() setzt die zusätzlichen Gruppenkennungen für den aufrufenden " "Prozess. Es werden geeignete Privilegien benötigt (siehe die Beschreibung " "des Fehlers B unten). Das Argument I gibt die Anzahl der " "zusätzlichen Gruppenkennungen im Puffer an, auf den I zeigt. Ein " "Prozess kann sämtliche zusätzliche Gruppen mit folgendem Aufruf abgeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setgroups(0, NULL);\n" msgstr "setgroups(0, NULL);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of supplementary group IDs. " "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B() die Anzahl der zusätzlichen Gruppenkennungen " "zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 geliefert und I wird " "gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B() 0 zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 " "geliefert und I wird gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I has an invalid address." msgstr "I hat eine ungültige Adresse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can additionally fail with the following error:" msgstr "B() kann außerdem mit dem folgenden Fehler fehlschlagen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero." msgstr "" "I ist kleiner als die Anzahl der zusätzlichen Gruppenkennungen, aber " "nicht Null." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can additionally fail with the following errors:" msgstr "B() kann überdies mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is greater than B (32 before Linux 2.6.4; 65536 since " "Linux 2.6.4)." msgstr "" "I ist größer als B (32 vor Linux 2.6.4; 65536 seit Linux " "2.6.4)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Speicher aufgebraucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has insufficient privilege (the caller does not have the " "B capability in the user namespace in which it resides)." msgstr "" "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte (dem Aufrufenden fehlt die " "B-Capability in dem Benutzernamensraum, in dem er sich befindet)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.19)" msgstr "B (seit Linux 3.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B() is denied in this user namespace. See the " "description of IpidI in B(7)." msgstr "" "Die Verwendung von B() wird in diesem Benutzer-Namensraum " "verweigert. Siehe die Beschreibung von IpidI in " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro " "Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die " "gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung " "behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-" "Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der " "Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B()) " "verwenden eine signalbasierte Technik, um sicherzustellen, dass bei der " "Änderung der Berechtigungsnachweise eines Threads auch alle anderen Threads " "des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise ändern. Für Details siehe " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it is not covered " "by POSIX.1." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD. Da B() Privilegien benötigt, ist es nicht durch " "POSIX.1 abgedeckt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit group " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B(), supporting 32-bit " "IDs. The glibc B() wrapper function transparently deals with " "the variation across kernel versions." msgstr "" "Der Original-Linux-Systemaufruf B() unterstützte nur 16-Bit-" "Gruppenkennungen. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B() hinzu, das 32-" "Bit-Kennungen unterstützte. Die Glibc-Wrapper-Funktion B() stellt " "die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can have up to B supplementary group IDs in addition " "to the effective group ID. The constant B is defined in " "Ilimits.hE>. The set of supplementary group IDs is inherited from " "the parent process, and preserved across an B(2)." msgstr "" "Ein Prozess kann bis zu B zusätzliche Gruppenkennungen " "ergänzend zur effektiven Gruppenkennung haben. Die Konstante B " "ist in Ilimits.hE> definiert. Die Zusammenstellung zusätzlicher " "Gruppenkennungen wird vom Elternprozess geerbt und über ein B(2) " "aufbewahrt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using " "B(3):" msgstr "" "Die maximale Anzahl von zusätzlichen Gruppenkennungen kann zur Laufzeit " "durch Benutzung von B(3) bestimmt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "long ngroups_max;\n" "ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" msgstr "" "long ngroups_max;\n" "ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum return value of B() cannot be larger than one more " "than this value. Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary " "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I." msgstr "" "Der maximale Rückgabewert von B() kann nicht um mehr als eins " "größer als dieser Wert sein. Seit Linux 2.6.4 wird die maximale Anzahl " "zusätzlicher Gruppenkennungen außerdem über die nur lesbare Linux-" "spezifische Datei I offengelegt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it " "is not covered by POSIX.1." msgstr "" "B(): SVr4, 4.3BSD. Da B() Privilegien benötigt, ist es " "nicht durch POSIX.1 abgedeckt." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"