# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2012. # Chris Leick , 2010-2011, 2013. # Mario Blättermann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 17:53+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer" msgstr "getitimer" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer" msgstr "" "getitimer, setitimer - Zeit eines Intervall-Timers abfragen oder setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/time.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n" "BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n" "BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls provide access to interval timers, that is, timers that " "initially expire at some point in the future, and (optionally) at regular " "intervals after that. When a timer expires, a signal is generated for the " "calling process, and the timer is reset to the specified interval (if the " "interval is nonzero)." msgstr "" "Diese Systemaufrufe ermöglichen den Zugriff auf Intervall-Timer, das sind " "Timer (Zeitgeber), die zuerst zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft " "ablaufen und (optional) anschließend nach regelmäßigen Intervallen. Wenn ein " "Timer abläuft, wird ein Signal für den aufrufenden Prozess erzeugt und der " "Timer wird auf das angegebene Intervall zurückgesetzt (falls verschieden von " "Null)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three types of timers\\[em]specified via the I argument\\[em]are " "provided, each of which counts against a different clock and generates a " "different signal on timer expiration:" msgstr "" "Es werden drei Arten von Timern – durch das Argument I spezifiziert " "– zur Verfügung gestellt, von denen jeder gegen eine andere Uhr läuft und " "ein anderes Signal bei Ablauf erzeugt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down in real (i.e., wall clock) time. At each expiration, " "a B signal is generated." msgstr "" "Dieser Timer zählt in Echtzeit (im Sinne der tatsächlich vergangenen Zeit, " "»wall clock«) herunter. Bei jedem Ablauf wird ein Signal B erzeugt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down against the user-mode CPU time consumed by the " "process. (The measurement includes CPU time consumed by all threads in the " "process.) At each expiration, a B signal is generated." msgstr "" "Dieser Timer zählt gegen die Usermodus-Prozessorzeit herunter, die vom " "Prozess verbraucht wird. (Die Messung beinhaltet die Prozessorzeit, die von " "allen Threads im Prozess verbraucht wird.) Bei jedem Ablauf wird ein Signal " "B erzeugt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down against the total (i.e., both user and system) CPU " "time consumed by the process. (The measurement includes CPU time consumed " "by all threads in the process.) At each expiration, a B signal is " "generated." msgstr "" "Dieser Timer zählt gegen die Gesamt-Prozessorzeit (d.h. sowohl Usermodus als " "auch Systemmodus) herunter, die vom Prozess verbraucht wird. (Die Messung " "beinhaltet die Prozessorzeit, die von allen Threads im Prozess verbraucht " "wird.) Bei jedem Ablauf wird ein Signal B erzeugt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In conjunction with B, this timer can be used to profile " "user and system CPU time consumed by the process." msgstr "" "In Verbindung mit B kann dieser Timer verwendet werden, um " "die Usermodus- und Systemmodus-Prozessorzeit zu messen, die vom Prozess " "verbraucht wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process has only one of each of the three types of timers." msgstr "Ein Prozess hat nur jeweils einen dieser drei Arten von Timern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timer values are defined by the following structures:" msgstr "Timerwerte sind durch folgende Strukturen definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct itimerval {\n" " struct timeval it_interval; /* Interval for periodic timer */\n" " struct timeval it_value; /* Time until next expiration */\n" "};\n" "\\&\n" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct itimerval {\n" " struct timeval it_interval; /* Intervall für periodische Timer */\n" " struct timeval it_value; /* Zeit bis zum nächsten Ablauf */\n" "};\n" "\\&\n" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* Sekunden */\n" " suseconds_t tv_usec; /* Mikrosekunden */\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer()" msgstr "getitimer()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() places the current value of the timer specified " "by I in the buffer pointed to by I." msgstr "" "Die Funktion B() platziert den aktuellen Wert des Timers " "I in den Puffer, auf den I zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I substructure is populated with the amount of time remaining " "until the next expiration of the specified timer. This value changes as the " "timer counts down, and will be reset to I when the timer " "expires. If both fields of I are zero, then this timer is " "currently disarmed (inactive)." msgstr "" "Die Unterstruktur I wird mit der Restzeit gefüllt, die noch " "verbleibt, bevor der angegebene Timer das nächste Mal abläuft. Dieser Wert " "verändert sich, während der Timer herunterzählt und wird auf I " "zurückgesetzt, wenn der Timer abläuft. Wenn beide Felder von I " "Null sind, dann ist dieser Timer gerade nicht scharfgeschaltet (inaktiv)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I substructure is populated with the timer interval. If " "both fields of I are zero, then this is a single-shot timer (i." "e., it expires just once)." msgstr "" "Die Unterstruktur I wird mit dem Timerintervall gefüllt. Wenn " "beide Felder von I Null sind, dann ist dies ein einmaliger " "Timer (d.h. er läuft nur einmal ab)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setitimer()" msgstr "setitimer()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() arms or disarms the timer specified by " "I, by setting the timer to the value specified by I. If " "I is non-NULL, the buffer it points to is used to return the " "previous value of the timer (i.e., the same information that is returned by " "B())." msgstr "" "Die Funktion B() aktiviert oder deaktiviert den durch I " "angegebenen Timer, indem der Timer auf den Wert gesetzt wird, der durch " "I festgelegt wurde. Falls I nicht NULL ist, wird der " "Puffer, auf den gezeigt wird, zur Rückgabe des vorherigen Wertes des Timers " "verwendet (also die gleiche Information, die von B() " "zurückgegeben wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If either field in I is nonzero, then the timer is armed " "to initially expire at the specified time. If both fields in I are zero, then the timer is disarmed." msgstr "" "Wenn eines der Felder in I nicht Null ist, dann ist " "dieser Timer scharfgeschaltet, um initial zur angegebenen Zeit abzulaufen. " "Wenn beide Felder in I Null sind, ist dieser Timer " "nicht scharfgeschaltet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field specifies the new interval for the timer; " "if both of its subfields are zero, the timer is single-shot." msgstr "" "Das Feld I legt das neue Intervall für den Timer " "fest; wenn beide Unterfelder Null sind, ist es ein einmaliger Timer." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, or I is not valid a pointer." msgstr "" "I, I oder I sind keine gültigen " "Zeiger." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of B, B, or B; " "or (since Linux 2.6.22) one of the I fields in the structure " "pointed to by I contains a value outside the range [0, 999999]." msgstr "" "I ist weder B, B noch B " "oder (seit Linux 2.6.22) eines der I-Felder in der Struktur, auf " "die I zeigt, enthält einen Wert, der außerhalb des Bereichs [0, " "999999] liegt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The standards are silent on the meaning of the call:" msgstr "Die Standards schweigen zu der Bedeutung des folgenden Aufrufs:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setitimer(which, NULL, &old_value);\n" msgstr "setitimer(which, NULL, &alter_wert);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others) treat this as " "equivalent to:" msgstr "" "Viele Systeme (Solaris, die BSDs und vielleicht andere) behandeln dies " "äquivalent zu Folgendem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer(which, &old_value);\n" msgstr "getitimer(which, &alter_wert);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the " "I fields are zero; that is, the timer is disabled. I: it is nonportable and unnecessary." msgstr "" "Unter Linux wird dies als äquivalent zu einem Aufruf betrachtet, bei dem die " "Felder I Null sind, das heißt, der Timer deaktiviert ist. " "I: Sie ist nicht " "portierbar und unnötig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD). " "POSIX.1-2008 marks B() and B() obsolete, " "recommending the use of the POSIX timers API (B(2), " "B(2), etc.) instead." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (dieser Aufruf erschien erstmalig in 4.2BSD). " "POSIX.1-2008 kennzeichnet B() und B() als veraltet und " "empfiehlt stattdessen die POSIX-Timer-API zu benutzen (B(2), " "B(2), etc.)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timers will never expire before the requested time, but may expire some " "(short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on " "the system load; see B