# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Erik Pfannenstein , 2010-2012. # Helge Kreutzmann , 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-10 22:02+0100\n" "Last-Translator: Erik Pfannenstein \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to system calls" msgstr "Intro - Einführung in die Systemaufrufe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " "same as invoking a normal library function." msgstr "" "Abschnitt 2 des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. Ein " "Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise " "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die " "meisten Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, " "welche die für einen Systemaufruf nötigen Schritte ausführen (z. B. " "Umschalten in den Kernelmodus). Daher sehen Systemaufrufe genauso wie " "normale Bibliotheksfunktionen aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:" msgstr "" "In vielen Fällen führt die C-Bibliotheks-Wrapper-Funktion nur folgendes aus:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying arguments and the unique system call number to the registers where " "the kernel expects them;" msgstr "" "Kopieren der Argumente und der eindeutigen Systemaufrufnummer in die " "Register, in denen der Kernel sie erwartet," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the " "system call;" msgstr "" "Verbinden in den Kernelmodus; an diesem Punkt führt der Kernel die " "eigentliche Arbeit des Systemaufrufs durch," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "setting I if the system call returns an error number when the kernel " "returns the CPU to user mode." msgstr "" "Setzen von I, falls der Systemaufruf eine Fehlernummer zurückliefert, " "wenn der Kernel die CPU in den Benutzermodus zurückbringt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, " "for example, performing some preprocessing of the arguments before trapping " "to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call. " "Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note " "the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw " "system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C " "library interface, and differences for the system call are covered in the " "NOTES section." msgstr "" "Allerdings kann in einigen Fällen eine Wrapper-Funktion mehr als das " "erledigen. Beispielsweise kann sie einige Argumente vorverarbeiten, bevor " "die Verbindung zum Kernelmodus hergestellt wird, oder einige vom " "Systemaufruf zurückgelieferte Werte nachbearbeiten. Wenn dies der Fall ist, " "wird üblicherweise auf den Handbuchseiten in Abschnitt 2 auf Details der C-" "Bibliotheks-API-Schnittstelle (normalerweise der GNU-Variante) und des rohen " "Systemaufrufs hingewiesen. Oft wird sich die BESCHREIBUNG auf die " "Schnittstelle der C-Bibliothek konzentrieren und Unterschiede zum " "Systemaufruf befinden sich im Abschnitt ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a list of the Linux system calls, see B(2)." msgstr "Eine Liste der Linux-Systemaufrufe finden Sie unter B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " "negated value of one of the constants described in B(3)). The C " "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " "I variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." msgstr "" "Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück (den " "negativen Wert einer der in B(3) beschriebenen Konstanten). Der " "Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Aufrufenden: Wenn " "ein Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den " "Absolutwert in die Variable I und gibt als Rückgabewert -1 aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned by a successful system call depends on the call. Many " "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a " "successful call. The details are described in the individual manual pages." msgstr "" "Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hängt " "vom Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 zurück, aber einige " "können im selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in " "den zugehörigen Handbuchseiten beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros " "must be defined before including I header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B(7)." msgstr "" "In einigen Fällen muss der Programmierer ein Feature-Test-Makro definieren, " "um die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt ÜBERSICHT " "genannten Header-Datei zu erhalten (Dort, wo es erforderlich ist, müssen " "diese Feature-Test-Makros vor dem Einbinden I Header-Datei " "definiert werden). Für solche Fälle ist in der Handbuchseite das benötigte " "Makro beschrieben. Weitere Infos zu Feature-Test-Makros liefert Ihnen " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and " "standards to which calls in this section conform. See B(7)." msgstr "" "Bestimmte Ausdrücke und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-" "Varianten und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform " "sind. Siehe auch: B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Calling directly" msgstr "Direkter Aufruf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " "system call using B(2). Historically, this was also possible using " "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." msgstr "" "Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber " "manchmal bietet die Standard-C-Bibliothek keine passende Wrapper-Funktion. " "Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B(2) per Hand " "erledigen. Früher war dies auch mit einem der _syscall-Makros aus " "B<_syscall>(2) möglich." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Authors and copyright conditions" msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des " "Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie " "sich von Seite zu Seite unterscheiden können! Hinweise zu den Copyright-" "Bedingungen der Übersetzung finden Sie weiter unten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_syscall>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B