# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Peter Gerbrandt , 2001. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2020, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 19:58+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lseek" msgstr "lseek" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lseek - reposition read/write file offset" msgstr "lseek - den Dateiversatz für lesen/schreiben verändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BI
B<, off_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() repositions the file offset of the open file description " "associated with the file descriptor I to the argument I " "according to the directive I as follows:" msgstr "" "B() setzt den Versatz der mit dem Dateideskriptor I
verbundenen " "offenen Dateideskription gemäß der I-Anweisung auf das Argument " "I wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file offset is set to I bytes." msgstr "Der Datei-Versatz wird auf I byte gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file offset is set to its current location plus I bytes." msgstr "" "Der Datei-Versatz wird auf die aktuelle Position plus I byte " "gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file offset is set to the size of the file plus I bytes." msgstr "" "Der Datei-Versatz wird auf die Dateigröße plus I byte gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() allows the file offset to be set beyond the end of the file (but " "this does not change the size of the file). If data is later written at " "this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") return null " "bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]) until data is actually written into the gap." msgstr "" "B() erlaubt es, den Versatz einer Datei hinter ihr Dateiende zu " "setzen. (Das ändert aber nicht die Größe der Datei.) Wenn dort später Daten " "geschrieben werden, geben Lesezugriffe auf die Lücke zwischen der " "eigentlichen Datei und den neuen Daten solange Nullbytes (»\\e0«) zurück, " "bis tatsächlich Daten in die Lücke geschrieben werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Seeking file data and holes" msgstr "Suchen von Daten und Lücken in der Datei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.1, Linux supports the following additional values for " "I:" msgstr "" "Seit Version 3.1 unterstützt Linux die folgenden zusätzlichen Werte für " "I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or " "equal to I containing data. If I points to data, then the " "file offset is set to I." msgstr "" "Einstellen des Dateiversatzes auf die nächste Position in der Datei größer " "oder gleich I, die Daten enthält. Falls I auf Daten zeigt, " "wird der Datei-Versatz auf I gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to " "I. If I points into the middle of a hole, then the file " "offset is set to I. If there is no hole past I, then the " "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit " "hole at the end of any file)." msgstr "" "Einstellen des Dateiversatzes auf die nächste Lücke in der Datei größer oder " "gleich als I. Falls I in ein Loch zeigt, wird der Datei-" "Versatz auf I gesetzt. Falls es hinter I keine Lücke gibt, " "wird der Datei-Versatz auf das Dateiende eingestellt (d.\\ h., am Ende jeder " "Datei gibt es ein implizites Loch)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In both of the above cases, B() fails if I points past the " "end of the file." msgstr "" "In beiden der obigen Fälle schlägt B() fehl, wenn I hinter " "das Dateiende weist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated " "file. This can be useful for applications such as file backup tools, which " "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a " "mechanism for discovering holes." msgstr "" "Diese Operationen ermöglichen Anwendungen, Löcher in einer Datei mit " "verstreut zugewiesenem Speicherplatz (sparsely allocated file) abzubilden. " "Dies kann nützlich sein für Anwendungen wie Werkzeuge für Datei-Backups, die " "beim Erstellen von Backups Platz sparen und Löcher erhalten können, wenn sie " "über einen Mechanismus für die Erkennung von Löchern verfügen." #. https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79 #. http://lwn.net/Articles/440255/ #. http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that " "(normally) has not been allocated in the underlying file storage. However, " "a filesystem is not obliged to report holes, so these operations are not a " "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a " "file. (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to " "the underlying storage may not be reported as a hole.) In the simplest " "implementation, a filesystem can support the operations by making " "B always return the offset of the end of the file, and making " "B always return I (i.e., even if the location referred to " "by I is a hole, it can be considered to consist of data that is a " "sequence of zeros)." msgstr "" "Für die Zwecke dieser Operationen ist ein Loch eine Sequenz von Nullen, die " "(in der Regel) nicht in dem zugrunde liegenden Dateispeicher zugeordnet " "sind. Jedoch ist ein Dateisystem nicht verpflichtet Löcher zu berichten, " "sodass diese Operationen kein sicherer Mechanismus zum Abbilden des " "tatsächlich einer Datei zugeordneten Speicherplatzes sind. (Darüber hinaus " "wird eine Reihe von Nullen, die tatsächlich an den zugrunde liegenden " "Speicher geschrieben wurde, nicht als ein Loch gemeldet werden.) In der " "einfachsten Implementierung kann ein Dateisystem die Operationen " "unterstützen, indem B immer den Versatz des Dateiendes und " "B immer den I zurück geben (d.h. selbst wenn I " "auf ein Loch weist, kann dieses Loch als eine Datensequenz angesehen werden, " "die aus Nullen besteht)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the " "definitions of B and B from Iunistd.hE>." msgstr "" "Das Featuretest-Makro B<_GNU_SOURCE> muss definiert sein, um die " "Definitionen von B und B von Iunistd.hE> " "beziehen zu können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B operations are supported for the following " "filesystems:" msgstr "" "Die Operationen B und B werden von den folgenden " "Dateisystemen unterstützt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Btrfs (since Linux 3.1)" msgstr "Btrfs (seit Linux 3.1)" #. commit 93862d5e1ab875664c6cc95254fc365028a48bb1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OCFS (since Linux 3.2)" msgstr "OCFS (seit Linux 3.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XFS (since Linux 3.5)" msgstr "XFS (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 (since Linux 3.8)" msgstr "Ext4 (seit Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5) (since Linux 3.8)" msgstr "B(5) (seit Linux 3.8)" #. commit 1c6dcbe5ceff81c2cf8d929646af675cd59fe7c0 #. commit 24bab491220faa446d945624086d838af41d616c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS (since Linux 3.18)" msgstr "NFS (seit Linux 3.18)" #. commit 0b5da8db145bfd44266ac964a2636a0cf8d7c286 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FUSE (since Linux 4.5)" msgstr "FUSE (seit Linux 4.5)" #. commit 3a27411cb4bc3ce31db228e3569ad01b462a4310 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GFS2 (since Linux 4.15)" msgstr "GFS2 (seit Linux 4.15)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() returns the resulting offset " "location as measured in bytes from the beginning of the file. On error, the " "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung gibt B() die neue Position in der Datei " "zurück, gemessen in Bytes vom Anfang der Datei. Anderenfalls wird der Wert " "I<(off_t)\\ -1> zurückgegeben und I gesetzt, um den den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor." msgstr "I
ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Some systems may allow negative offsets for character devices #. and/or for remote filesystems. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not valid. Or: the resulting file offset would be negative, or " "beyond the end of a seekable device." msgstr "" "I ist ungültig. Oder: der resultierende Datei-Versatz wäre negativ " "oder hinter dem Ende eines durchsuchbaren Geräts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and I is beyond the end " "of the file, or I is B and I is within a hole at " "the end of the file." msgstr "" "I ist B oder B und I ist hinter dem " "Dateiende oder I ist B und I ist in einem Loch " "am Dateiende." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I." msgstr "" "Der resultierende Datei-Versatz kann nicht in einem I dargestellt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # be associated ist eher in Zusammenhang stehen mit #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is associated with a pipe, socket, or FIFO." msgstr "I
beschreibt eine Pipe, einen Socket oder ein FIFO." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. Other systems return the number of written characters, #. using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, using B() on a terminal device fails with the error " "B." msgstr "" "Unter Linux schlägt die Verwendung von B() auf einem Terminal-Gerät " "mit dem Fehler B fehl." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are nonstandard extensions also present in " "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the " "next POSIX revision (Issue 8)." msgstr "" "B und B sind nicht standardisierte Erweiterungen, die " "auch in Solaris, FreeBSD und DragonFly BSD vorkommen; sie sind zur Aufnahme " "in die nächste POSIX-Revision (Ausgabe 8) vorgeschlagen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for a discussion of the relationship between file " "descriptors, open file descriptions, and files." msgstr "" "In B(2) finden Sie Erläuterungen zu den Beziehungen zwischen " "Dateideskriptoren, offenen Dateideskriptionen und Dateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B file status flag is set on the open file description, " "then a B(2) I moves the file offset to the end of the file, " "regardless of the use of B()." msgstr "" "Falls der Dateistatusschalter B auf der offenen Datei-Deskription " "gesetzt ist, verschiebt ein B(2) unabhängig von der Verwendung von " "B() immer den Dateiversatz an das Ende der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which " "devices must support B()." msgstr "" "Manche Geräte unterstützen kein Suchen und POSIX legt nicht fest, welche " "Geräte B() unterstützen müssen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I data type is a signed integer data type specified by POSIX.1." msgstr "" "Der Datentyp I ist ein durch POSIX.1 spezifizierter " "vorzeichenbehafteter Ganzzahldatentyp." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"