# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner , 1996. # Martin Schulze , 1996. # Michaela Hohenner , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2016, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:24+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlock" msgstr "mlock" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory" msgstr "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - Speicher (ent)sperren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() lock part or all of the calling " "process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being " "paged to the swap area." msgstr "" "B(), B() und B() sperrt den gesamten oder einen " "Teil des virtuellen Adressraums des aufrufenden Prozesses im RAM und " "verhindern, dass der Speicherinhalt in den Auslagerungsbereich ausgelagert " "wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() perform the converse operation, unlocking " "part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in " "the specified virtual address range can be swapped out again if required by " "the kernel memory manager." msgstr "" "B() und B() führen die umgekehrte Aktion durch, d.h. " "entsperren den gesamten oder einen Teil des virtuellen Adressraums des " "aufrufenden Prozesses, sodass die Seiten im angegebenen virtuellen " "Adressbereich wieder ausgelagert werden können, wenn das von der Kernel-" "Speicherverwaltung verlangt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locking and unlocking are performed in units of whole pages." msgstr "(Ent)sperren des Speichers wird für ganze Speicherseiten durchgeführt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlock(), mlock2(), and munlock()" msgstr "mlock(), mlock2() und munlock()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() locks pages in the address range starting at I and " "continuing for I bytes. All pages that contain a part of the specified " "address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns " "successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked." msgstr "" "B() sperrt Seiten im Adressbereich, der bei I beginnt und sich " "über I Byte erstreckt. Alle Seiten, die einen Teil des angegebenen " "Adressbereichs enthalten, verbleiben nach einem erfolgreichen Aufruf " "garantiert im RAM; die Seiten bleiben garantiert im RAM, bis sie wieder " "entsperrt werden." #. commit a8ca5d0ecbdde5cc3d7accacbd69968b0c98764e #. commit de60f5f10c58d4f34b68622442c0e04180367f3f #. commit b0f205c2a3082dd9081f9a94e50658c5fa906ff1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() also locks pages in the specified range starting at I and " "continuing for I bytes. However, the state of the pages contained in " "that range after the call returns successfully will depend on the value in " "the I argument." msgstr "" "B() sperrt auch Seiten im Adressbereich, der bei I beginnt und " "sich über I Byte erstreckt. Der Status der Seiten, die in dem " "angegebenen Adressbereichs nach einem erfolgreichen Aufruf enthalten sind, " "hängt vom Wert des I-Arguments ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument can be either 0 or the following constant:" msgstr "" "Das Argument I kann entweder 0 oder die folgende Konstante sein:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock pages that are currently resident and mark the entire range so that the " "remaining nonresident pages are locked when they are populated by a page " "fault." msgstr "" "Sperrt Seiten, die derzeit im Speicher sind, und markiert den gesamten " "Bereich, so dass die verbleibenden, nicht im Speicher befindlichen Seiten " "gesperrt sind, wenn Sie durch eine Seitenausnahmebehandlung befüllt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is 0, B() behaves exactly the same as B()." msgstr "Wenn I 0 ist, verhält sich B() genau so wie B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() unlocks pages in the address range starting at I and " "continuing for I bytes. After this call, all pages that contain a part " "of the specified memory range can be moved to external swap space again by " "the kernel." msgstr "" "B() entsperrt Seiten im Adressbereich, der mit I beginnt und " "sich über I Byte erstreckt. Nach diesem Aufruf können alle Seiten, " "die einen Teil des angegebenen Speicherbereichs umfassen, erneut vom Kernel " "in externen Auslagerungsspeicher ausgelagert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mlockall() and munlockall()" msgstr "mlockall() und munlockall()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() locks all pages mapped into the address space of the calling " "process. This includes the pages of the code, data, and stack segment, as " "well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-" "mapped files. All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when " "the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until " "later unlocked." msgstr "" "B() sperrt alle Seiten, die in den Adressraum des aufrufenden " "Prozesses gemappt sind. Dieses bezieht sich auf die Seiten von Code-, Daten- " "und Stacksegment genauso wie auf dynamische Bibliotheken, Kernel-Daten im " "Anwendungsraum, Gemeinsamen Speicher und in den Speicher gemappte Dateien. " "Es wird garantiert, dass alle gemappten Speicherseiten im RAM sind, wenn der " "Aufruf von B() erfolgreich beendet wird. Es wird darüber hinaus " "garantiert, dass die Seiten solange im RAM bleiben, bis sie wieder entsperrt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the " "following constants:" msgstr "" "Das Argument I wird mittels logischem bitweisem ODER aus einer " "oder mehreren der folgenden Konstanten konstruiert:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the " "process." msgstr "" "sperrt alle Seiten, die momentan in den Adressraum des Prozesses gemappt " "sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock all pages which will become mapped into the address space of the " "process in the future. These could be, for instance, new pages required by " "a growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory " "regions." msgstr "" "sperrt alle Seiten, die in Zukunft in den Adressraum des Prozesses gemappt " "werden. Das könnten zum Beispiel neue Adress-Seiten sein, die bei einem sich " "vergrößernden Heap und Stack benötigt werden, Dateien, die in den Speicher " "gemappt werden, oder gemeinsam benutzte Speicherbereiche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.4)" msgstr "B (seit Linux 4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used together with B, B, or both. Mark all current " "(with B) or future (with B) mappings to lock " "pages when they are faulted in. When used with B, all present " "pages are locked, but B() will not fault in non-present pages. " "When used with B, all future mappings will be marked to lock " "pages when they are faulted in, but they will not be populated by the lock " "when the mapping is created. B must be used with either " "B or B or both." msgstr "" "Wird zusammen mit B, B oder beiden verwandt. " "Markiert alle aktuellen (mit B) oder zukünftigen (mit " "B) Mappings, dass sie Seiten sperren, wenn diese durch " "Ausnahmebehandlungen hereingekommen sind. Bei der Verwendung mit " "B, werden alle vorhandenen Seiten gesperrt, aber B() " "wird keine nicht vorhandenen Seiten durch Ausnahmebehandlungen " "hereinbringen. Bei der Verwendung mit B werden alle zukünftigen " "Mappings markiert, dass sie Seiten sperren, wenn diese durch " "Ausnahmebehandlungen hereinkommen, sie werden aber durch die Sperre nicht " "befüllt, wenn das Mapping erstellt wird. B muss entweder mit " "B, B oder beiden verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B has been specified, then a later system call (e.g., " "B(2), B(2), B(3)), may fail if it would cause the number " "of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below). In the same " "circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack " "expansion and deliver a B signal to the process." msgstr "" "Falls B angegeben wurde, kann ein späterer Systemaufruf (z.\\ B. " "B(2), B(2), B(3)) fehlschlagen, wenn durch ihn die Zahl " "gesperrter Bytes das zulässige Maximum überschreiten würde (siehe unten). " "Unter den gleichen Voraussetzungen kann eine Vergrößerung des Stacks " "ebenfalls fehlschlagen: der Kernel wird die Stack-Vergrößerung verweigern " "und dem Prozess ein B-Signal schicken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() unlocks all pages mapped into the address space of the " "calling process." msgstr "" "B() entsperrt alle in den Addressraum des aufrufenden Prozesses " "gemappten Seiten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, I " "is set to indicate the error, and no changes are made to any locks in the " "address space of the process." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Systemaufrufe 0 zurück. Bei einem Fehler wird -1 " "zurückgegeben, I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen und keine " "Änderungen an den Sperren im Adressraum des Prozesses durchgeführt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Some or all of the specified " "address range could not be locked." msgstr "" "(B(), B() und B()) Ein Teil des angegebenen " "Adressbereichs oder der gesamte Adressbereich konnten nicht gesperrt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) The result of the addition " "I+I was less than I (e.g., the addition may have resulted " "in an overflow)." msgstr "" "(B(), B() und B()) Das Ergebnis der Addition " "I+I war kleiner als I (z.\\ B. kann die Addition einen " "Überlauf verursacht haben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Unknown I were specified." msgstr "(B()) Es wurden unbekannte I angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Unknown I were specified or B was " "specified without either B or B." msgstr "" "(B()) Es wurden entweder unbekannte I angegeben oder " "B wurde weder mit B noch mit B " "angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Not on Linux) I was not a multiple of the page size." msgstr "(Nicht unter Linux) I war kein Vielfaches der Seitengröße." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Some of the specified address " "range does not correspond to mapped pages in the address space of the " "process." msgstr "" "(B(), B() und B()) Ein Teil des angegebenen " "Adressbereichs entspricht nicht Seiten, die in den Adressraum des Prozesses " "gemappt sind." #. I.e., the number of VMAs would exceed the 64kB maximum #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B(), B(), and B()) Locking or unlocking a region " "would result in the total number of mappings with distinct attributes (e.g., " "locked versus unlocked) exceeding the allowed maximum. (For example, " "unlocking a range in the middle of a currently locked mapping would result " "in three mappings: two locked mappings at each end and an unlocked mapping " "in the middle.)" msgstr "" "(B(), B() und B()) Sperren oder Entsperren eines " "Bereiches würde dazu führen, dass die Gesamtanzahl der Mappings mit " "eindeutigen Attributen (z.B. gesperrt oder nicht gesperrt) das erlaubte " "Maximum überschreiten würde. (Beispielsweise würde das Entsperren eines " "Bereichs in der Mitte eines derzeit gesperrten Bereichs zu drei Mappings " "führen: zwei gesperrte Mappings an jedem Ende und ein entsperrtes Mapping in " "der Mitte.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B soft " "resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted. " "This limit is not enforced if the process is privileged (B)." msgstr "" "(Linux 2.6.9 und neuer) Der Aufrufende hatte eine weiche " "Ressourcenbegrenzung B ungleich null, versuchte aber über " "diese Grenze hinaus Speicher zu sperren. Diese Grenze wird nicht erzwungen, " "wenn der Prozess privilegiert ist (B)." #. In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't #. take into account whether the to-be-locked range overlaps with #. already locked pages. Thus, suppose we allocate #. (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using #. mlock(), and then lock the *same* page range a second time. #. In the case, the second mlock() call will fail, since the check #. calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2) #. pages, which of course is not true. (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of " "RAM." msgstr "" "(Linux 2.4 und älter) Der aufrufende Prozess versuchte, mehr als die Hälfte " "des RAMs zu sperren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller is not privileged, but needs privilege (B) to " "perform the requested operation." msgstr "" "Der Aufrufende ist nicht privilegiert, benötigt aber zur Durchführung der " "angeforderten Aktionen Privilegien (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) (Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged " "(B)." msgstr "" "(B()) (Linux 2.6.8 und älter) Der Aufrufende war nicht " "privilegiert (B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B(), B(), and B() automatically round " "I down to the nearest page boundary. However, the POSIX.1 " "specification of B() and B() allows an implementation to " "require that I is page aligned, so portable applications should ensure " "this." msgstr "" "Unter Linux runden B(), B() und B() I " "automatisch zur nächsten Seitengrenze ab. Da aber die POSIX.1-Spezifikation " "von B() und B() Implementierungen gestattet, welche die " "Ausrichtung von I an Seitengrenzen fordern, sollten portable " "Anwendungen die Ausrichtung sicherstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of the Linux-specific IpidI file shows " "how many kilobytes of memory the process with ID I has locked using " "B(), B(), B(), and B(2) B." msgstr "" "Das Feld I der Linux-spezifischen Datei IPIDI gibt " "an, wie viele Kilobyte Speicher der Prozess mit der Kennung I mittels " "B(), B(), B() und B(2) mit dem Schalter " "B gesperrt hat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() and B() are available, " "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in Iunistd.hE> and the number " "of bytes in a page can be determined from the constant B (if " "defined) in Ilimits.hE> or by calling I." msgstr "" "Auf POSIX-Systemen, auf denen B() und B() verfügbar sind, " "ist B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> in Iunistd.hE> definiert und die " "Anzahl der Bytes pro Seite kann der Konstante B (wenn sie " "definiert ist) in Ilimits.hE> entnommen werden oder durch einen " "Aufruf von I bestimmt werden." #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines it to 1. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() and B() are available, " "B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in Iunistd.hE> to a value greater " "than 0. (See also B(3).)" msgstr "" "Auf POSIX-Systemen, auf denen B() und B() verfügbar " "sind, ist B<_POSIX_MEMLOCK> in Eunistd.hE als ein Wert größer als 0 " "definiert. (Siehe auch B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.4, glibc 2.27." msgstr "Linux 4.4, Glibc 2.27." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-" "security data processing. Real-time applications require deterministic " "timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected " "program execution delays. Real-time applications will usually also switch " "to a real-time scheduler with B(2). Cryptographic " "security software often handles critical bytes like passwords or secret keys " "as data structures. As a result of paging, these secrets could be " "transferred onto a persistent swap store medium, where they might be " "accessible to the enemy long after the security software has erased the " "secrets in RAM and terminated. (But be aware that the suspend mode on " "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to " "disk, regardless of memory locks.)" msgstr "" "Das Sperren von Speicher hat zwei Hauptanwendungen: Echtzeitalgorithmen und " "Hochsicherheits-Datenverarbeitung. Echtzeitanwendungen erfordern " "deterministisches Timing, und, wie auch Scheduling, ist Paging einer der " "Hauptgründe für unerwartete Verzögerungen in der Programmausführung. " "Echtzeitanwendungen werden außerdem für gewöhnlich mit " "B(2) auf einen Echtzeit-Scheduler umschalten. " "Kryptographische Sicherheitssoftware stellt oft sicherheitskritische Bytes " "wie Passwörter oder geheime Schlüssel als Datenstrukturen dar. Durch Paging " "könnten diese geheimen Daten auf ein permanentes Auslagerungsspeichermedium " "übertragen werden, von wo aus sie auch dann noch Dritten zugänglich sein " "können, lange nachdem das Programm die geheimen Daten aus dem RAM gelöscht " "und sich beendet hat. (Bedenken Sie bitte, dass der Suspend-Modus von " "Laptops und manchen Desktop-Rechnern, unabhängig von Speichersperren, eine " "Kopie des RAMs auf der Platte speichern wird.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time processes that are using B() to prevent delays on page " "faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-" "critical section, so that no page fault can be caused by function calls. " "This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently " "large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by " "this array in order to touch these stack pages. This way, enough pages will " "be mapped for the stack and can be locked into RAM. The dummy writes ensure " "that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section." msgstr "" "Echtzeitprozesse, die mittels B() Verzögerungen durch " "Seitenausnahmebehandlungen vermeiden, sollten ausreichend gesperrte " "Stackseiten reservieren, bevor sie in die zeitkritische Phase treten, sodass " "durch einen Funktionsaufruf keine Seitenausnahmebehandlung entstehen kann. " "Dies kann durch den Aufruf einer Funktion erreicht werden, die eine " "ausreichend große automatische Variable (ein Feld) erzeugt und in den " "Speicher schreibt, in dem die Variable liegt, um diese Stackseiten zu " "belegen. Auf diesem Wege werden genug Seiten für den Stack gemappt und " "können im RAM gesperrt werden. Der Schreibvorgang stellt sicher, dass nicht " "einmal ein Schreib-Kopier-Seitenausnahmebehandlung in der kritischen Phase " "eintreten kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locks are not inherited by a child created via B(2) and are " "automatically removed (unlocked) during an B(2) or when the process " "terminates. The B() B and B settings are not inherited by a child created via B(2) " "and are cleared during an B(2)." msgstr "" "Speichersperren werden nicht an mittels B(2) erzeugte Kindprozesse " "vererbt und durch einen Aufruf von B(2) oder das Ende des Prozesses " "automatisch entfernt (entsperrt). Die Einstellungen B und " "B in B() werden nicht von einem " "Kindprozess ererbt, der mittels B(2) erzeugt wurde und werden während " "eines B(2) gelöscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(2) will prepare the address space for a copy-on-write " "operation. The consequence is that any write access that follows will cause " "a page fault that in turn may cause high latencies for a real-time process. " "Therefore, it is crucial not to invoke B(2) after an B() " "or B() operation\\[em]not even from a thread which runs at a low " "priority within a process which also has a thread running at elevated " "priority." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(2) den Adressraum für eine Kopieren-beim-" "Schreiben-Aktion vorbereiten wird. Die Konsequenz ist, dass nachfolgende " "Schreibaktionen zu einer Seitenausnahmebehandlung führen werden, die " "wiederum hohe Latenzen für Echtzeitprozesse hervorrufen. Daher ist es " "essenziell, B(2) nicht nach einer B()- oder B()-" "Aktion auszuführen - selbst nicht aus einem Thread, der bei niedriger " "Priorität innerhalb eines Prozesses läuft, der wiederum einen Thread hat, " "der mit erhöhter Priorität läuft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory lock on an address range is automatically removed if the address " "range is unmapped via B(2)." msgstr "" "Die Speichersperrung wird automatisch entfernt, wenn der Adressbereich " "mittels B(2) entmappt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several " "times by calls to B(), B(), or B() will be " "unlocked by a single call to B() for the corresponding range or by " "B(). Pages which are mapped to several locations or by several " "processes stay locked into RAM as long as they are locked at least at one " "location or by at least one process." msgstr "" "Speichersperren werden nicht hochgezählt (»gestapelt«), das heißt, Seiten " "die mehrmals durch den Aufruf von B(), B() oder B() " "gesperrt wurden werden durch einen einzigen Aufruf von B() für den " "entsprechenden Bereich oder durch B() sofort wieder freigegeben. " "Seiten, die an verschiedene Orte oder für verschiedene Prozesse gemappt " "wurden, bleiben solange im RAM gesperrt, wie sie mindestens an einem Ort " "oder durch einen Prozess gesperrt sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call to B() which uses the B flag is followed by " "another call that does not specify this flag, the changes made by the " "B call will be lost." msgstr "" "Wenn einem Aufruf von B(), der den Schalter B nutzt, " "ein weiterer Aufruf folgt, der diesen Schalter nicht angibt, gehen die durch " "den Aufruf von B erwirkten Änderungen verloren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() B flag and the B() B " "flag allow efficient memory locking for applications that deal with large " "mappings where only a (small) portion of pages in the mapping are touched. " "In such cases, locking all of the pages in a mapping would incur a " "significant penalty for memory locking." msgstr "" "Der Schalter B von B() und der Schalter " "B von B() erlaubt effizientes Speicher-Sperren für " "Anwendungen, die mit großen Mappings umgehen, bei denen nur ein (kleiner) " "Anteil von Seiten im Mapping berührt werden. In diesen Fällen würde das " "Sperren aller Seiten in dem Mapping eine erhebliche Einbuße für das Speicher-" "Sperren verursachen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits and permissions" msgstr "Grenzen und Zugriffsrechte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B) " "in order to lock memory and the B soft resource limit " "defines a limit on how much memory the process may lock." msgstr "" "Bis einschließlich Linux 2.6.8 muss ein Prozess privilegiert sein " "(B), um Speicher zu sperren. Die weiche Systembegrenzung " "B bestimmt einen Speicher-Schwellwert, den der Prozess " "sperren darf." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a " "privileged process can lock and the B soft resource limit " "instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock." msgstr "" "Seit Linux 2.6.9 kann ein privilegierter Prozess unbegrenzt Speicher " "sperren. Die weiche Systembegrenzung B legt stattdessen " "fest, wieviel Speicher ein nicht privilegierter Prozess sperren darf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. commit 0cf2f6f6dc605e587d2c1120f295934c77e810e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 4.8 and earlier, a bug in the kernel's accounting of locked memory " "for unprivileged processes (i.e., without B) meant that if " "the region specified by I and I overlapped an existing lock, then " "the already locked bytes in the overlapping region were counted twice when " "checking against the limit. Such double accounting could incorrectly " "calculate a \"total locked memory\" value for the process that exceeded the " "B limit, with the result that B() and B() " "would fail on requests that should have succeeded. This bug was fixed in " "Linux 4.9." msgstr "" "In Linux 4.8 und älter bedeutete ein Fehler in der Bilanzierung des Kernels " "für gesperrten Speicher von unprivilegierten Prozessen (d.h. solchen ohne " "B), das die gesperrten Bytes, die einer überlappenden (falls " "vorhanden) und durch I und I festgelegte Region liegen, beim " "Prüfen gegen die Begrenzung doppelt zählten. Solche Doppelbilanzierung " "konnte zu einem inkorrekten Wert für den »total locked memory« für den " "Prozess, der die Begrenzung B überschritt, führen. Damit " "konnten dann B() und B() fehlschlagen, obwohl die Anfragen " "hätten erfolgreich sein sollen. Dieser Fehler wurde in Linux 4.9 behoben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 series of kernels up to and including Linux 2.4.17, a bug " "caused the B() B flag to be inherited across a " "B(2). This was rectified in Linux 2.4.18." msgstr "" "In Linux 2.4.x bis einschließlich 2.4.17 bewirkte ein Fehler, dass der " "Schalter B von B() über einen Aufruf von B(2) " "vererbt wurde. Dies wurde in Linux 2.4.18 behoben." #. See the following LKML thread: #. http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2 #. "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK" #. 23 Jan 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.9, if a privileged process calls I and " "later drops privileges (loses the B capability by, for " "example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent " "memory allocations (e.g., B(2), B(2)) will fail if the " "B resource limit is encountered." msgstr "" "Seit Linux 2.6.9 werden, falls ein privilegierter Prozess " "I aufruft und anschließend Privilegien aufgibt (die " "Capability B verliert, weil er beispielsweise seine effektive " "UID auf einen von null verschiedenen Wert setzt), nachfolgende " "Speicherzuordnungen (z.B. B(2), B(2)) fehlschlagen, wenn die " "Ressourcengrenze B angetroffen wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() and B() perform the converse operation, unlocking " "part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in " "the specified virtual address range may once more be swapped out if required " "by the kernel memory manager." msgstr "" "B() und B() führen die umgekehrte Aktion durch, d.h. " "entsperren den gesamten oder einen Teil des virtuellen Adressraums des " "aufrufenden Prozesses, sodass die Seiten im angegebenen virtuellen " "Adressbereich wieder ausgelagert werden können, wenn das von der Kernel-" "Speicherverwaltung verlangt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is available since Linux 4.4; glibc support was added in glibc " "2.27." msgstr "" "B() ist seit Linux 4.4 verfügbar. Glibc-Unterstützung wurde in " "Version 2.27 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), and B(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "" "B(), B(), B() und B(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux specific." msgstr "B() ist Linux-spezifisch." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Linux-Anmerkungen" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I field of the Linux-specific I file shows " "how many kilobytes of memory the process with ID I has locked using " "B(), B(), B(), and B(2) B." msgstr "" "Das Feld I der Linux-spezifischen Datei I gibt " "an, wie viele Kilobyte Speicher der Prozess mit der Kennung I mittels " "B(), B(), B() und B(2) mit dem Schalter " "B gesperrt hat." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"