# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother # FIXME: Check translation of »flag«; would option be better? (Erik Pfannenstein, 2018-02-05). # Chris Leick , 2010, 2012. # Mario Blättermann , 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2016-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount" msgstr "mount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount - mount filesystem" msgstr "mount - Dateisystem einhängen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attaches the filesystem specified by I (which is often a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " "by the pathname in I." msgstr "" "B() hängt das als I angegebene Dateisystem (was oft ein " "Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der " "Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine " "Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I " "angegebenen Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to mount filesystems." msgstr "" "Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: " "B-Capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values for the I argument supported by the kernel are listed " "in I (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", " "\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", " "\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the " "appropriate modules are loaded." msgstr "" "Die Werte für das Argument I, die der Kernel unterstützt, " "werden in I aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, " "»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, " "»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module " "geladen sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is interpreted by the different filesystems. Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " "See B(8) for details of the options available for each filesystem " "type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." msgstr "" "Das Argument I wird von den verschiedenen Dateisystemen " "interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die " "durch Kommata getrennt sind und die von diesem Dateisystem verstanden " "werden. Lesen Sie B(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren " "Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erfahren. Falls es keine Optionen gibt, " "kann dieses Argument als NULL angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() performs one of a number of general types of " "operation, depending on the bits specified in I. The choice of " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " "I, with the tests being conducted in the order listed here:" msgstr "" "Ein Aufruf von B() führt eine aus einer Reihe von allgemeinen " "Aktionsarten durch, abhängig von den in I angegebenen " "Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in " "I gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier " "aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount an existing mount: I includes B." msgstr "" "Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I enthält " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a bind mount: I includes B." msgstr "" "Eine Bind-Einhängung erstellen: I enthält B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the propagation type of an existing mount: I includes one " "of B, B, B, or B." msgstr "" "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I " "enthält einen aus B, B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Move an existing mount to a new location: I includes B." msgstr "" "Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: " "I enthält B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a new mount: I includes none of the above flags." msgstr "" "Eine neue Einhängung erstellen: I enthält keinen der " "obigen Schalter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " "be specified in I to modify the behavior of B(), as " "described below." msgstr "" "Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie " "weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I " "angegeben werden, um das Verhalten von B() zu verändern." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional mount flags" msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter" # #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. #. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd #. (This is a per-superblock flag) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below describes the additional flags that can be specified in " "I. Note that some operation types ignore some or all of these " "flags, as described later in this page." msgstr "" "Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in " "I angegeben werden können. Beachten Sie, dass einige " "Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später " "auf dieser Seite beschrieben ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.19)" msgstr "B (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " "be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)" msgstr "" "Verzeichniswechsel auf diesem Dateisystem synchron ausführen. (Diese " "Eigenschaft kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch " "Benutzung von B(1) erreicht werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.0)" msgstr "B (seit Linux 4.0)" #. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 #. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 #. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " "maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " "updated only when:" msgstr "" "Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf " "der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die " "Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" msgstr "" "der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert " "werden muss;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the application employs B(2), B(2), or B(2);" msgstr "die Anwendung B(2), B(2) oder B(2) einsetzt;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wird; oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "" "mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben " "wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " "timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " "crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " "hours." msgstr "" "Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung " "der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle " "eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu " "24 Stunden veraltet sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples of workloads where this option could be of significant benefit " "include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " "the B mount option is also enabled. (The advantage of " "combining B and B is that B(2) will " "return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " "disk only in the cases listed above.)" msgstr "" "Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen " "die Einhängeoption B auch aktiviert ist, sind Beispiele für " "Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen " "könnte. (Der Vorteil der Kombination von B und " "B besteht darin, dass B(2) die korrekt aktualisierte " "Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben " "aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " "must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) " "Since Linux 4.5, this mount option requires the B capability " "and a kernel configured with the B option. " "Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " "should be considered deprecated." msgstr "" "Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes " "Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in " "B(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption " "die Capability B und einen Kernel, der mit der Option " "B konfiguriert wurde. Zwingendes Sperren " "wurde in Linux 5.15 vollständig als veraltet markiert, so dass dieser " "Schalter als veraltet anzusehen ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." msgstr "" "Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem " "aktualisieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." msgstr "" "Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " "provides a subset of the functionality provided by B; that is, " "B implies B." msgstr "" "Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem " "aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von " "B bereit; sprich B impliziert B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." msgstr "" "Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and #. set-group-ID programs from removable disk devices.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " "transitions require the permission I, which in turn needs " "also the policy capability I." msgstr "" "Die Bits set-user-ID und set-group-ID oder Datei-Capabilities nicht " "berücksichtigen, wenn Programme aus diesem Dateisystem ausgeführt werden. " "Außerdem erfordern SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht " "I, welches seinerseits das Regel-Capability " "I erfordert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mount filesystem read-only." msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (seit Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in " "conjunction with the propagation type flags to recursively change the " "propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " "details." msgstr "" "Wird zusammen mit B verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu " "erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den " "Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details " "sind weiter unten beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.20)" msgstr "B (seit Linux 2.6.20)" #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes #. files based on last access time) work correctly. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " "This option is useful for programs, such as B(1), that need to know " "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " "B was specified), and the B flag is required to " "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is more than 1 day old." msgstr "" "Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte " "Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von " "»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder " "der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für " "Programme wie B(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der " "letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel " "wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B angegeben wurde) " "und der Schalter B wird benötigt, um traditionelle " "Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte " "Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the display of certain (I()) warning messages in the " "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B " "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." msgstr "" "Die Anzeige bestimmter Warnungen (I()) im Kernel-Protokoll " "unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten " "Schalter B (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche " "Bedeutung hat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (seit Linux 2.6.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " "this flag overrides the effect of setting the B and " "B flags." msgstr "" "Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf " "diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor " "Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der " "Schalter B und B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to " "B(2) was specified for all file opens to this filesystem)." msgstr "" "Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter " "B für B(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem " "angegeben worden wäre)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (seit Linux 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " "be created, and B(1), B(2), B(1), and " "B(3) all still work properly." msgstr "" "Beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks folgen. Symlinks können noch " "angelegt werden und B(1), B(2), B(1) und " "B(3) werden noch korrekt funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " "basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " "meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " "(Previously, all of the flags were per-superblock.)" msgstr "" "Seit Linux 2.4 können einige der obigen Schalter pro Einhängepunkt gesetzt " "werden, während andere für den Superblock des eingehängten Dateisystems " "gelten, was bedeutet, dass alle Einhängungen des gleichen Dateisystems diese " "Schalter gemeinsam benutzen (vorher waren alle Schalter superblockabhängig)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The per-mount-point flags are as follows:" msgstr "Die einhängepunktabhängigen Schalter haben folgende Bedeutung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4: B, B, and B flags are " "settable on a per-mount-point basis." msgstr "" "Seit Linux 2.4: Die Schalter B, B und B sind " "pro Einhängepunkt setzbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B." msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.16: B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B." msgstr "Zusätzlich seit Linux 2.6.20: B." #. And MS_I_VERSION? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following flags are per-superblock: B, B, " "B, B, and B. The initial settings " "of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " "be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " "the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " "below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " "filesystem." msgstr "" "Die folgenden Schalter sind pro Superblock: B, B, " "B, B und B. Die anfänglichen " "Einstellungen dieser Schalter werden bei der ersten Einhängung des " "Dateisystems bestimmt und werden von allen nachfolgenden Einhängungen des " "gleichen Dateisystems mitbenutzt. Als Folge davon können die Einstellungen " "dieser Schalter mittels einer Neueinhängungsaktion (siehe unten) geändert " "werden. Solche Änderungen werden auf allen Einhängungen, die diesem " "Dateisystem zugeordnet sind, sichtbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-mount-point " "basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " "filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only." msgstr "" "Seit Linux 2.6.16 kann B sowohl auf einer einhängepunktabhängigen " "Basis als auch auf den unterliegenden Dateisystemsuperblock (zurück)gesetzt " "werden. Das eingehängte Dateisystem wird nur schreibbar sein, falls weder " "das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar gekennzeichnet sind." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Remounting an existing mount" msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An existing mount may be remounted by specifying B in " "I. This allows you to change the I and I of " "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " "I should be the same value specified in the initial B() call." msgstr "" "Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem " "B in den I angegeben wird. Dies erlaubt " "Ihnen, die I und I von einer existierenden " "Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. " "I sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von " "B() angegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Die Argumente I und I werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments should match the values used in the " "original B() call, except for those parameters that are being " "deliberately changed." msgstr "" "Die Argumente I und I sollten den im originalen " "B()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, " "die bewusst geändert werden." #. FIXME #. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, #. and on ext4, it seems (from experiment that this flag #. can only be enabled (but not disabled) on a remount. #. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to #. confirm this: #. if (*flags & SB_LAZYTIME) #. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; #. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, #. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC #. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() #. (Linux 4.17 source code) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following I can be changed: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B (whose effect is to clear " "the B and B flags), and B. " "Attempts to change the setting of the B and B flags " "during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " "flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " "per-superblock flags are shared by all mounts)." msgstr "" "Die folgenden I können geändert werden: B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B (der bewirkt, " "dass die Schalter B und B bereinigt werden) und " "B. Versuche, die Einstellung der Schalter B und " "B während einer wiederholten Einhängung zu ändern, werden ohne " "Rückmeldung ignoriert. Beachten Sie, dass Änderungen der superblockbezogenen " "Schalter über alle Einhängungen der zugeordneten Dateisysteme hinweg " "sichtbar sind (da die superblockbezogenen Schalter von allen Einhängungenen " "gemeinsam benutzt werden)." #. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.17, if none of B, B, " "B, or B is specified in I, then the " "remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " "defaulting to B)." msgstr "" "Seit Linux 3.17 hält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der " "Schalter B, B, B und " "B bei, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt " "als Vorgabe B zu verwenden." #. See https://lwn.net/Articles/281157/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.26, the B flag can be used with B to " "modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " "setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " "underlying filesystem. Specifying I as:" msgstr "" "Seit Linux 2.6.26 kann der Schalter B mit B verwandt " "werden, um nur die einhängepunktabhängigen Schalter zu verändern. Dies ist " "besonders nützlich, um den »nur-lesbar«-Schalter auf einer Einhängung " "(zurück-)zusetzen, ohne das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird " "I als" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " "mounts." msgstr "" "angegeben, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne " "andere Einhängungen zu beeinflussen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a bind mount" msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen" #. since Linux 2.4.0-test9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes B (available since Linux 2.4), then " "perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " "visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " "may cross filesystem boundaries and span B(2) jails." msgstr "" "Falls I B (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, " "dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine " "Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der " "einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können " "Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B(2)-Gefängnisse hinweg " "erstrecken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Die Argumente I und I werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits (other than B, described below) in the " "I argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " "options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " "above, for a method of making an existing bind mount read-only." msgstr "" "Die verbleibenden Bits (außer das unten beschriebene B) im Argument " "I werden auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die " "gleichen Einhängeoptionen wie die unterliegende Einhängung.) Lesen Sie " "allerdings die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine " "Methode, wie Sie eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " "mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " "bind mounted. If the B flag is also specified, then a recursive " "bind mount operation is performed: all submounts under the I subtree " "(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " "location in the I subtree." msgstr "" "Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses " "Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum " "gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B " "angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle " "Untereinhängungen unter dem Unterbaum I (außer nicht bind-" "einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I-" "Unterbaum bind-eingehängt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the propagation type of an existing mount" msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes one of B, B, B, " "or B (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " "type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " "specified, an error results." msgstr "" "Falls I einen aus B, B, " "B, B (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, " "dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls " "mehr als einer dieser Schalter angegeben wird, entsteht ein Fehler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only other flags that can be specified while changing the propagation " "type are B (described below) and B (which is ignored)." msgstr "" "Die einzigen anderen Schalter, die beim Ändern des Ausbreitungstyps verwandt " "werden können, sind B (nachfolgend beschrieben) und B " "(der stillschweigend ignoriert wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I, I, and I arguments are ignored." msgstr "" "Die Argumente I, I und I werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " "mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " "peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " "automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " "Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " "propagate to this mount." msgstr "" "Damit wird dies eine Mehrfacheinhängung. Ein- und Aushängeereignisse, die " "direkt unter dieser Einhängung sind, werden sich zu allen Einhängungen, die " "Mitglieder der Peer-Gruppe dieser Einhängung sind, ausbreiten. Ausbreitung " "bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung automatisch unter allen " "anderen Einhängungen in der Peer-Gruppe erfolgen wird. Umgekehrt werden Ein- " "und Aushängeereignisse, die unter den Peer-Einhängungen stattfinden, sich zu " "dieser Einhängung ausbreiten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " "out of this mount." msgstr "" "Diese Einhängung wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich nicht " "in oder aus dieser Einhängung heraus aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " "other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " "is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " "private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " "unchanged." msgstr "" "Wenn dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied einer Peer-Gruppe " "ist, die andere Mitglieder enthält, dann wird sie in eine Slave-Einhängung " "umgewandelt. Falls dies eine gemeinsame Einhängung ist, die ein Mitglied " "einer Peer-Gruppe ist, die keine anderen Mitglieder enthält, dann wird sie " "in eine private Einhängung umgewandelt. Andernfalls bleibt der " "Ausbreitungstyp der Einhängung unverändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " "from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " "Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "Wenn eine Einhängung ein Slave ist, breiten sich Ein- und Aushängeereignisse " "in dieser Einhängung von der gemeinsamen (Master-)Peer-Gruppe aus, bei der " "sie früher ein Mitglied war. Ein- und Aushängeereignisse unterhalb dieser " "Einhängung breiten sich nicht zu einem Peer aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount can be the slave of another peer group while at the same time " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." msgstr "" "Eine Einhängung kann ein Slave einer anderen Peer-Gruppe sein und " "gleichzeitig die Ein- und Aushängeereignisse gemeinsam mit einer Peer-Gruppe " "nutzen, bei der er Mitglied ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " "this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B() " "with the B and B flags) is performed on a directory " "subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " "(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " "subtree." msgstr "" "Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer " "privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt " "werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B() mit den Schaltern " "B und B) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, " "werden alle nicht-bind-einhängbaren Einhängepunkte innerhalb des Unterbaums " "automatisch abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum " "Erstellen des Zielbaumes reproduziert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, changing the propagation type affects only the I mount. " "If the B flag is also specified in I, then the " "propagation type of all mounts under I is also changed." msgstr "" "Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur die I-" "Einhängung. Falls auch der Schalter B in I " "angegeben ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängungen unter " "I auch geändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details regarding mount propagation types (including the default " "propagation type assigned to new mounts), see B(7)." msgstr "" "Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der " "neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Moving a mount" msgstr "Verschieben einer Einhängung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains the flag B (available since Linux " "2.4.18), then move a subtree: I specifies an existing mount and " "I specifies the new location to which that mount is to be " "relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgstr "" "Falls I den Schalter B enthält (verfügbar seit " "Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I gibt eine " "existierende Einhängung und I den neuen Ort an, zu dem die bestehende " "Einhängung hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: Das " "Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits in the I argument are ignored, as are the " "I and I arguments." msgstr "" "Die verbliebenen Bits im Argument I werden ignoriert, wie " "auch die Argumente I und I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a new mount" msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of B, B, B, B, " "B, B, or B is specified in " "I, then B() performs its default action: creating a new " "mount. I specifies the source for the new mount, and I " "specifies the directory at which to create the mount point." msgstr "" "Falls kein Schalter aus B, B, B, B, " "B, B und B in I " "angegeben ist, führt B() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung einer " "neuen Einhängung. I gibt die Quelle für die neue Einhängung an und " "I gibt das Verzeichnis an, an dem der Einhängepunkt erstellt werden " "soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are employed, and further bits " "may be specified in I to modify the behavior of the call." msgstr "" "Die Argumente I und I werden eingesetzt und weitere " "Bits können in I angegeben werden, um das Verhalten des " "Aufrufs zu verändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp " "unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen " "Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-" "Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of a path was not searchable. (See also B(7).)" msgstr "" "Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag." msgstr "" "Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den " "Schalter B zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " "on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " "switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " "implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " "when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " "can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." msgstr "" "Das Dateisystem kann aus verschiedenen Gründen nur lesbar sein. Dazu " "gehören: es liegt auf einer nur lesbaren optischen Platte, es liegt auf " "einem Gerät mit einem physischen Schalter, der auf der Einstellung »nur " "lesbar« steht, die Dateisystemimplementierung wurde ohne " "Schreibunterstützung kompiliert oder es wurden Fehler erkannt, als das " "Dateisystem erstmalig eingehängt wurde, so dass es nur lesbar markiert wurde " "und nicht erneut schreibbar eingehängt werden kann (bis die Fehler behoben " "wurden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems instead return the error B on an attempt to mount a " "read-only filesystem." msgstr "" "Einige Dateisysteme liefern bei einem Versuch, ein nur lesbares Dateisystem " "einzuhängen, stattdessen den Fehler B." #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device I is located on a filesystem mounted with the " "B option." msgstr "" "Das Blockgerät I befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der " "Option B eingehängt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " "mount point that was created in this mount namespace with the same I " "and I." msgstr "" "Es wurde versucht, eine neue Einhängung auf einen existierenden " "Einhängepunkt, der in diesem Einhängenamensraum mit den gleichen I " "und I erzeugt worden war, zu stapeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I cannot be remounted read-only, because it still holds files open " "for writing." msgstr "" "I kann nicht nur-lesend neu eingehängt werden, da dort immer noch " "Dateien zum Schreiben offen sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." msgstr "" "Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I had an invalid superblock." msgstr "I hat einen ungültigen Superblock." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A remount operation (B) was attempted, but I was not " "already mounted on I." msgstr "" "Eine Neueinhängungsaktion (B) wurde versucht, aber I war " "nicht bereits auf I eingehängt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the mount tree under " "I includes unbindable mounts and I is a mount that has " "propagation type B." msgstr "" "Eine Verschiebeaktion (B) wurde versucht, aber der Einhängebaum " "unter I enthält nicht bindbare Einhängungen und I ist eine " "Einhängung, die den Ausbreitungstyp B hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the parent mount of " "I mount has propagation type B." msgstr "" "Eine Verschiebeaktion (B) wurde versucht, aber die Elterneinhängung " "von I hat den Ausbreitungstyp B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but I was not a mount, " "or was \\[aq]/\\[aq]." msgstr "" "Eine Verschiebeaktion (B) wurde versucht, aber I war keine " "Einhängung oder war »/«." #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a IpidI magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Es wurde eine Bind-Aktion (B) angefordert, wobei I sich auf " "einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link IPIDI oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der " "Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I war B, " "aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer " "zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-" "Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes more than one of B, B, " "B, or B." msgstr "" "I enthält mehr als einen aus B, B, " "B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B, B, B, or " "B and also includes a flag other than B or " "B." msgstr "" "I enthält B, B, B oder " "B und enthält auch einen von B oder B " "verschiedenen Schalter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." msgstr "" "Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " "namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " "(B) was attempted without specifying (B), which would have " "revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " "directory being bound." msgstr "" "In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem " "Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen " "nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion " "(B) ohne Angabe von (B) versucht, womit der Dateisystembaum " "unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses " "offengelegt worden wäre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many links encountered during pathname resolution." msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation was attempted, and I is a descendant of I." msgstr "" "Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I liegt unterhalb von " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." msgstr "" "(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der " "Platzhaltergeräte ist voll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Ein Pfadname war länger als B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I not configured in the kernel." msgstr "Der I ist nicht im Kernel konfiguriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nichtvorhandene Komponente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten " "hinein zu kopieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a block device (and a device was required)." msgstr "" "Die I ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war " "erforderlich)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, or a prefix of I, is not a directory." msgstr "Das I oder ein Präfix der I ist kein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major number of the block device I is out of range." msgstr "" "Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I liegt außerhalb des " "Bereichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to modify (B) the B, " "B, or B flag, or one of the \"atime\" flags " "(B, B, B) of an existing mount, but " "the mount is locked; see B(7)." msgstr "" "Es wurde versucht, die Schalter B, B oder B " "oder einen der »atime«-Schalter (B, B, " "B) einer existierenden Einhängung zu verändern (B), " "aber die Einhängung ist gesperrt; siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag. See B, above." msgstr "" "Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den " "Schalter B zu verwenden. Siehe B oben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definitions of B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B were added to glibc headers in glibc 2.12." msgstr "" "Die Definitionen von B, B, B, B, " "B, B, B, B und " "B wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen." #. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " "and multiple mounts can be stacked on the same mount point." msgstr "" "Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten " "eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen " "Einhängepunkt gestapelt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument may have the magic number 0xC0ED (B) " "in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " "the low order 16 bits of I.) Specifying B was " "required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " "ignored if specified." msgstr "" "Das Argument I hat die Magische Zahl 0xC0ED " "(B) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG " "vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von " "I.). In Linux-Versionen vor 2.4 war die Angabe von " "B notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig " "und wird, falls angegeben, ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B flag was renamed B in 1.1.69 when a " "different B was added to Imman.hE>." msgstr "" "Der Originalschalter B wurde in 1.1.69 in B " "umbenannt, als ein anderer B zu Imman.hE> hinzugefügt " "wurde." #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " "on a filesystem mounted with B would fail with B. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " "this case." msgstr "" "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programm " "auf einem Dateisystem auszuführen, das mit B eingehängt ist, mit " "B fehlschlagen. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und Set-" "User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Einhänge-Namensräume" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " "namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " "Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " "processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " "process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " "pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " "namespace was shared by every process on the system.)" msgstr "" "Seit Version 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume bereit. Ein Einhänge-" "Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten Dateisystemen, die für " "einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-Namensräume können (und werden " "gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen benutzt und Änderungen am " "Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen Prozess sind für alle " "anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum mitverwenden. (Die " "Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet werden, als ob ein " "einzelner Namensraum von jedem Prozess im System mitbenutzt würde.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) shares its parent's mount namespace; " "the mount namespace is preserved across an B(2)." msgstr "" "Ein Kindprozess, der durch B(2) erzeugt wurde, nutzt den " "Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über " "ein B(2) beibehalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " "B(2) B flag, in which case its new namespace is " "initialized to be a I of the namespace of the process that called " "B(2); or it calls B(2) with the B flag, which " "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " "namespace that it was previously sharing with other processes, so that " "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." msgstr "" "Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er " "unter Benutzung des Schalters B von B(2) erstellt wurde. " "In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I des Namensraums " "des Prozesses, der B(2) aufrief, initialisiert oder er ruft " "B(2) mit dem Schalter B auf, was veranlasst, dass der " "Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums " "erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass " "zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse " "unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) " "und umgekehrt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on mount namespaces, see B(7)." msgstr "" "Für weitere Details über Einhänge-Namensräume, siehe B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parental relationship between mounts" msgstr "Elterliche Beziehung zwischen Einhängungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " "mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " "mount namespace." msgstr "" "Jede Einhängung hat eine Eltern-Einhängung. Die allgemeine elterliche " "Beziehung aller Einhängungen definiert die einzelne Verzeichnishierarchie, " "wie sie Prozesse innerhalb eines Einhänge-Namensraums sehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " "usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " "containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " "case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " "the new mount is the previous mount that was stacked at that location." msgstr "" "Die Eltern-Einhängung einer neuen Einhängung wird definiert, wenn die " "Einhängung erstellt wird. Üblicherweise ist die Eltern-Einhängung einer " "neuen Einhängung die Einhängung des Dateisystems, welches das Verzeichnis " "oder die Datei enthält, an dem oder der die neue Einhängung geschieht. In " "dem Fall, in dem der Eltern-Einhängepunkt einer neuen Einhängung über die " "oberste Ebene einer existierenden Einhängung gesetzt wird, ist der Eltern-" "Einhängepunkt der neuen Einhängung die vorherige Einhängung, die an diesem " "Ort gesetzt war." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the IpidI file (see below)." msgstr "" "Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei IPIDI herausfinden (siehe unten)." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI and IpidI" msgstr "IpidI und IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific IpidI file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The IpidI file exposes even more information about mounts, including " "the propagation type and mount ID information that makes it possible to " "discover the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Die Linux-spezifische Datei IPIDI legt die Liste der " "Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten " "Kennung offen. Die Datei IPIDI legt sogar weitere " "Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps " "und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-" "Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B(5) und " "B(7) für Details über diese Dateien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a I magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Es wurde eine Bind-Aktion (B) angefordert, wobei I sich auf " "einen magischen Einhängenamensraum-Link bezog (d.h. einen magischen Link I oder eine Bind-Einhängung auf solch einen Link) und der " "Ausbreitungstyp der übergeordneten Einhängung von I war B, " "aber die Ausbreitung der angeforderten Bind-Einhängung könnte zu einer " "zirkulären Abhängigkeit führen, die verhindern könnte, dass der Einhänge-" "Namensraum jemals wieder freigegeben werden könnte." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt " "werden, die portabel gehalten werden sollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the I file (see below)." msgstr "" "Die elterliche Beziehung zwischen Einhängungen können Sie in der Datei I herausfinden (siehe unten)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" msgstr "/proc/[PID]/mounts und /proc/[PID]/mountinfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Linux-specific I file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The I file exposes even more information about mounts, including the " "propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " "the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Die Linux-spezifische Datei I legt die Liste der " "Einhängungen in dem Einhängenamensraum des Prozesses mit der festgelegten " "Kennung offen. Die Datei I legt sogar weitere " "Informationen über Einhängungen offen, einschließlich des Ausbreitungstyps " "und der Einhängekennungsinformation, die es ermöglichen, die Eltern-Kind-" "Beziehungen zwischen Einhängungen zu ermitteln. Siehe B(5) und " "B(7) für Details über diese Dateien." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"