# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2017, 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:15+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mremap" msgstr "mremap" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mremap - remap a virtual memory address" msgstr "mremap - eine virtuelle Speicheradresse neu mappen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<, ... /* void *>IB< */);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<, … /* void *>IB< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially " "moving it at the same time (controlled by the I argument and the " "available virtual address space)." msgstr "" "B() erweitert (oder verkleinert) ein bestehendes Speicher-Mapping, " "potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (bestimmt durch das Argument " "I und den zur Verfügung stehenden virtuellen Speicherplatz)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the old address of the virtual memory block that you want " "to expand (or shrink). Note that I has to be page aligned. " "I is the old size of the virtual memory block. I is the " "requested size of the virtual memory block after the resize. An optional " "fifth argument, I, may be provided; see the description of " "B below." msgstr "" "I ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man " "vergrößern (oder verkleinern) möchte. Beachten Sie, dass I an " "den Speicherseiten ausgerichtet sein muss. I ist die alte Größe " "des virtuellen Speicherblocks. I ist die angeforderte Größe des " "virtuellen Speicherblocks nach der Größenänderung. Optional kann ein fünftes " "Argument, I, angegeben werden; siehe die folgende Beschreibung " "von B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I is zero, and I refers to a " "shareable mapping (see the description of B in B(2)), then " "B() will create a new mapping of the same pages. I will " "be the size of the new mapping and the location of the new mapping may be " "specified with I; see the description of B " "below. If a new mapping is requested via this method, then the " "B flag must also be specified." msgstr "" "Falls der Wert von I Null ist und sich I auf ein " "gemeinsam benutzbares Mapping bezieht (siehe die Beschreibung von " "B in B(2)), dann wird B() ein neues Mapping der " "gleichen Seiten erstellen. I wird die Größe des neuen Mappings " "sein und der Ort des neuen Mappings kann mit I festgelegt " "werden, siehe die nachfolgende Beschreibung von B. Falls " "mittels dieser Methode ein neues Mapping angefordert wird, dann muss der " "Schalter B angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I bit-mask argument may be 0, or include the following flags:" msgstr "" "Das Bitmasken-Argument I kann 0 sein oder die folgenden Schalter " "enthalten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its " "current location, then B() fails. If this flag is specified, then " "the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if " "necessary. If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old " "mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of " "the mapping should be employed)." msgstr "" "Per Voreinstellung schlägt B() fehl, wenn an der aktuellen Position " "nicht ausreichend Platz vorhanden ist, um ein Mapping zu vergrößern. Wird " "dieser Schalter angegeben, darf der Kernel das Speicher-Mapping an eine neue " "virtuelle Adresse verlegen, falls das erforderlich ist. Wenn das Mapping " "verlegt wurde, werden absolute Zeiger zum Ort des alten Mappings ungültig. " "(Es sollten Offsets relativ zur Anfangsadresse des Mappings verwendet " "werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.31)" msgstr "B (seit Linux 2.3.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag serves a similar purpose to the B flag of B(2). " "If this flag is specified, then B() accepts a fifth argument, " "I, which specifies a page-aligned address to which the " "mapping must be moved. Any previous mapping at the address range specified " "by I and I is unmapped." msgstr "" "Dieser Schalter dient einem ähnlichen Zweck wie der Schalter B " "von B(2). Wenn dieser Schalter angegeben wird, dann akzeptiert " "B() ein fünftes Argument, I, das eine an " "Seiten ausgerichtete Adresse angibt, an die das Mapping verschoben werden " "muss. Alle früheren Mappings auf den von I und I " "angegebenen Adressbereich werden verworfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, then B must also be " "specified." msgstr "" "Falls B angegeben wird, muss ebenfalls B " "angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.7)" msgstr "B (seit Linux 5.7)" #. commit e346b3813067d4b17383f975f197a9aa28a3b077 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag, which must be used in conjunction with B, remaps " "a mapping to a new address but does not unmap the mapping at I." msgstr "" "Dieser Schalter, der zusammen mit B verwandt werden muss, " "verlegt das Mapping auf eine neue Adresse, aber entfernt das Mapping an der " "I nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag can be used only with private anonymous " "mappings (see the description of B and B in " "B(2))." msgstr "" "Der Schalter B kann nur zusammen mit privaten anonymen " "Mappings verwandt werden (siehe die Beschreibung von B und " "B in B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After completion, any access to the range specified by I and " "I will result in a page fault. The page fault will be handled by " "a B(2) handler if the address is in a range previously " "registered with B(2). Otherwise, the kernel allocates a zero-" "filled page to handle the fault." msgstr "" "Nach Abschluss wird jeder Zugriff auf den durch I und " "I festgelegten Bereich zu einer Seitenausnahmebehandlung führen. " "Die Seitenausnahmebehandlung wird durch den Handler B(2) " "erledigt, falls die Adresse in dem vorher mit B(2) " "registrierten Bereich liegt. Andernfalls wird der Kernel einen mit Nullen " "gefüllten Bereich belegen, der die Ausnahmebehandlung erledigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag may be used to atomically move a mapping while " "leaving the source mapped. See NOTES for some possible applications of " "B." msgstr "" "Der Schalter B kann zur atomaren Verschiebung eines " "Mappings verwandt werden, wobei die Quelle gemappt bleibt. Siehe ANMERKUNGEN " "für mögliche Anwendungen von B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the memory segment specified by I and I is locked " "(using B(2) or similar), then this lock is maintained when the " "segment is resized and/or relocated. As a consequence, the amount of memory " "locked by the process may change." msgstr "" "Falls das von I und I angegebene Speichersegment " "gesperrt ist (mittels B(2) oder etwas Ähnlichem), wird diese Sperre " "aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Größe " "geändert wird. Als Folge davon kann sich die Größe des durch einen Prozess " "gesperrten Speichers ändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success B() returns a pointer to the new virtual memory area. " "On error, the value B (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B() einen Zeiger auf den neuen virtuellen " "Speicherbereich zurück. Im Fehlerfall wird der Wert von B (d.h. " "I<(void\\ *)\\ -1>) zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not " "possible without exceeding the B resource limit." msgstr "" "Der Aufrufende versuchte, ein gesperrtes Speichersegment zu vergrößern. Das " "war nicht möglich, ohne die Resourcen-Begrenzung B zu " "überschreiten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some address in the range I to I+I is an " "invalid virtual memory address for this process. You can also get B " "even if there exist mappings that cover the whole address space requested, " "but those mappings are of different types." msgstr "" "Eine Adresse im Bereich von I bis " "I+I ist für diesen Prozess eine ungültige " "virtuelle Speicheradresse. Man erhält sogar B, wenn Mappings " "existieren, die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von " "unterschiedlichem Typ sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid argument was given. Possible causes are:" msgstr "Ein ungültiges Argument wurde übergeben. Mögliche Gründe sind:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not page aligned;" msgstr "I war nicht an der Seitengrenze ausgerichtet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a value other than B or B or " "B was specified in I;" msgstr "" "ein von B, B oder B " "verschiedener Wert wurde in I übergeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was zero;" msgstr "I war Null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was invalid;" msgstr "I oder I war ungültig" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the new address range specified by I and I overlapped " "the old address range specified by I and I;" msgstr "" "der neue Adressbereich, der in I und I angegeben " "wurde, überlappte den in I und I angegebenen alten " "Adressbereich" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B was specified without also specifying " "B;" msgstr "" "B oder B wurde angegeben, ohne auch " "B anzugeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified, but one or more pages in the range " "specified by I and I were not private anonymous;" msgstr "" "B wurde angegeben, aber eine oder mehrere Seiten in dem " "durch I und I festgelegten Bereich waren nicht " "privat anonym" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified and I was not equal to " "I;" msgstr "" "B wurde angegeben und I war nicht zu " "I identisch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was zero and I does not refer to a shareable " "mapping (but see BUGS);" msgstr "" "I war Null und I bezieht sich nicht auf ein " "gemeinsam benutzbares Mapping (siehe aber FEHLER)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was zero and the B flag was not specified." msgstr "" "I war Null und der Schalter B war nicht angegeben" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough memory was available to complete the operation. Possible causes " "are:" msgstr "" "Zur Ausführung der Aktion war nicht genug Speicher verfügbar. Mögliche " "Gründe sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the " "B flag is not set in I. Or, there is not enough " "(virtual) memory available." msgstr "" "Der Speicherbereich kann an der aktuellen virtuellen Adresse nicht erweitert " "werden und in I ist der Schalter I nicht gesetzt. " "Oder es gibt nicht genug freien (virtuellen) Speicher." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was used causing a new mapping to be created that would " "exceed the (virtual) memory available. Or, it would exceed the maximum " "number of allowed mappings." msgstr "" "B wurde verwandt und verursachte dadurch die Erstellung " "eines neuen Mappings, das den verfügbaren (virtuellen) Speicher " "überschreiten würde. Oder es würde die maximale Anzahl an erlaubten Mappings " "überschreiten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. #-#-#-#-# archlinux: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mremap.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. .P #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to glibc 2.4, glibc did not expose the definition of B, " "and the prototype for B() did not allow for the I " "argument." msgstr "" "Vor Version 2.4 machte die Glibc die Definition von B nicht " "verfügbar und der Prototyp für B() ließ das Argument I " "nicht zu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the mapping between virtual addresses and memory " "pages. This can be used to implement a very efficient B(3)." msgstr "" "B() ändert das Mapping zwischen virtuellen Adressen und " "Speicherseiten. Dies kann benutzt werden, um ein sehr effizientes " "B(3) zu implementieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, memory is divided into pages. A process has (one or) several " "linear virtual memory segments. Each virtual memory segment has one or more " "mappings to real memory pages (in the page table). Each virtual memory " "segment has its own protection (access rights), which may cause a " "segmentation violation (B) if the memory is accessed incorrectly " "(e.g., writing to a read-only segment). Accessing virtual memory outside of " "the segments will also cause a segmentation violation." msgstr "" "Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Prozess verfügt über " "(ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes virtuelle " "Speichersegment hat ein oder mehr Mappings auf reale Speicherseiten (in der " "Seitentabelle). Jedes virtuelle Speichersegment hat seinen eigenen Schutz " "(Zugriffsrechte), welcher eine Segmentverletzung (Segmentation violation, " "B) verursachen kann, wenn auf den Speicher nicht korrekt " "zugegriffen wird (z.B. beim Schreiben in ein schreibgeschütztes Segment). " "Zugreifen auf virtuellen Speicher außerhalb der Segmente verursacht " "ebenfalls eine Segmentverletzung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is used to move or expand an area locked with B(2) " "or equivalent, the B() call will make a best effort to populate the " "new area but will not fail with B if the area cannot be populated." msgstr "" "Falls B() dazu verwandt wird, einen mit B(2) oder " "Äquivalentem gesperrten Bereich zu verschieben oder zu erweitern, wird der " "Aufruf B() sich die beste Mühe geben, den neuen Bereich zu " "bestücken, wird aber nicht mit B fehlschlagen, falls der Bereich " "nicht bestückt werden kann." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MREMAP_DONTUNMAP use cases" msgstr "Anwendungsfälle für MREMAP_DONTUNMAP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Possible applications for B include:" msgstr "Mögliche Anwendungen für B sind unter Anderem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-cooperative B(2): an application can yank out a virtual " "address range using B and then employ a B(2) " "handler to handle the page faults that subsequently occur as other threads " "in the process touch pages in the yanked range." msgstr "" "Nicht kooperatives B(2): eine Anwendung kann sich einen " "virtuellen Adressbereich mittels B schnappen und dann " "einen B(2)-Handler einsetzen, um die Seitenausnahmebehandlungen " "zu handhaben, die nachfolgend auftreten, wenn andere Threads in dem Prozess " "auf Seiten in dem geschnappten Bereich zugreifen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Garbage collection: B can be used in conjunction with " "B(2) to implement garbage collection algorithms (e.g., in a " "Java virtual machine). Such an implementation can be cheaper (and simpler) " "than conventional garbage collection techniques that involve marking pages " "with protection B in conjunction with the use of a B " "handler to catch accesses to those pages." msgstr "" "Automatische Speicherbereinigung: B kann im Zusammenspiel " "mit B(2) verwandt werden, um Algorithmen für automatische " "Speicherbereinigung zu implementieren (z.B. in einer virtuellen Java-" "Maschine). Eine solche Implementierung kann billiger (und einfacher) als " "konventionelle automatische Speicherbereinigungstechniken sein, die Seiten " "mit einem B-Schutz im Zusammenspiel mit dem B-Handler " "markieren, um Zugriff auf diese Seiten abzufangen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. commit dba58d3b8c5045ad89c1c95d33d01451e3964db7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.14, if I was zero and the mapping referred to by " "I was a private mapping (see the description of B " "in B(2)), B() created a new private mapping unrelated to the " "original mapping. This behavior was unintended and probably unexpected in " "user-space applications (since the intention of B() is to create a " "new mapping based on the original mapping). Since Linux 4.14, B() " "fails with the error B in this scenario." msgstr "" "Vor Linux 4.14 erstellte B() ein neues privates Mapping ohne Bezug " "zum ursprünglichen Mapping, falls I Null war und das Mapping auf " "das I sich bezog, ein privates Mapping war (siehe die " "Beschreibung von B in B(2)). Dieses Verhalten war nicht " "beabsichtigt und für Anwendungen im Benutzerbereich unerwartet (da es das " "Ziel von B() ist, ein neues Mapping basierend auf dem ursprünglichen " "Mapping zu erstellen). Seit Linux 4.14 schlägt B() in diesem " "Szenario mit dem Fehler B fehl." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Your favorite text book on operating systems for more information on paged " "memory (e.g., I by Andrew S.\\& Tanenbaum, " "I by Randolph Bentson, I by Maurice J.\\& Bach)" msgstr "" "Ihr Lieblingsbuch über Betriebssysteme für weitere Informationen über »paged " "memory«. (I von Andrew S.\\& Tanenbaum, I von Randolph Bentson, I von " "Maurice J.\\& Bach.)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the value of I is zero, and I refers to a " "shareable mapping (see B(2) B), then B() will " "create a new mapping of the same pages. I will be the size of the " "new mapping and the location of the new mapping may be specified with " "I; see the description of B below. If a new " "mapping is requested via this method, then the B flag must " "also be specified." msgstr "" "Falls der Wert von I Null ist und sich I auf ein " "gemeinsam benutzbares Mapping bezieht (siehe B(2) B), dann " "wird B() ein neues Mapping der gleichen Seiten erstellen. " "I wird die Größe des neuen Mappings sein und der Ort des neuen " "Mappings kann mit I festgelegt werden, siehe die nachfolgende " "Beschreibung von B. Falls mittels dieser Methode ein neues " "Mapping angefordert wird, dann muss der Schalter B angegeben " "werden." #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to " "be portable." msgstr "" "Dieser Aufruf ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren " "Programmen benutzt werden." #. commit dba58d3b8c5045ad89c1c95d33d01451e3964db7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 4.14, if I was zero and the mapping referred to by " "I was a private mapping (B(2) B), " "B() created a new private mapping unrelated to the original " "mapping. This behavior was unintended and probably unexpected in user-space " "applications (since the intention of B() is to create a new mapping " "based on the original mapping). Since Linux 4.14, B() fails with " "the error B in this scenario." msgstr "" "Vor Linux 4.14 erstellte B() ein neues privates Mapping ohne Bezug " "zum ursprünglichen Mapping, falls I Null war und das Mapping auf " "das I sich bezog, ein privates Mapping war (B(2) " "B). Dieses Verhalten war nicht beabsichtigt und für Anwendungen " "im Benutzerbereich unerwartet (da es das Ziel von B() ist, ein neues " "Mapping basierend auf dem ursprünglichen Mapping zu erstellen). Seit Linux " "4.14 schlägt B() in diesem Szenario mit dem Fehler B fehl." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"