# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze # Chris Leick , 2010-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 17:30+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msync" msgstr "msync" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msync - synchronize a file with a memory map" msgstr "msync - eine Datei mit einem Speicherabbild synchronisieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() flushes changes made to the in-core copy of a file that was " "mapped into memory using B(2) back to the filesystem. Without use of " "this call, there is no guarantee that changes are written back before " "B(2) is called. To be more precise, the part of the file that " "corresponds to the memory area starting at I and having length " "I is updated." msgstr "" "B leitet Änderungen, die in der im Speicher befindlichen Kopie einer " "Datei gemacht wurden, mittels B(2) zurück in das Dateisystem. Ohne " "Verwendung dieses Aufrufs besteht keine Garantie, dass Änderungen auf die " "Platte geschrieben werden, bevor B(2) aufgerufen wird. Um genauer zu " "sein: Der Teil der Datei, der dem Speicherbereich entspricht, der bei " "I anfängt und I lang ist, wird aktualisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument should specify exactly one of B and " "B, and may additionally include the B bit. These " "bits have the following meanings:" msgstr "" "Das Argument I sollte entweder B oder B " "angeben. Es kann zusätzlich das Bit B enthalten. Diese Bits " "haben folgende Bedeutung:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately." msgstr "" "gibt an, dass eine Aktualisierung geplant wird, der Aufruf jedoch sofort " "zurückkehrt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Requests an update and waits for it to complete." msgstr "fordert eine Aktualisierung an und wartet, bis sie abgeschlossen ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since Linux 2.4, this seems to be a no-op (other than the #. EBUSY check for VM_LOCKED). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks to invalidate other mappings of the same file (so that they can be " "updated with the fresh values just written)." msgstr "" "erbittet, dass andere Abbildungen der selben Datei verworfen werden sollen " "(so dass sie mit den neuen nur geschriebenen Werten aktualisiert werden " "können)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, and a memory lock exists for the " "specified address range." msgstr "" "B wurde in I angegeben und es existiert eine " "Speichersperre für den angegebenen Adressbereich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B | " "B | B is set in I; or both B and " "B are set in I." msgstr "" "I ist kein Vielfaches der SEITENGRÖßE oder ein anderes Bit als " "B | B | B ist in I gesetzt oder " "in I sind sowohl B als auch B gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped." msgstr "Der angegebene Speicher (oder ein Teil davon) wurde nicht abgebildet." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, either B or B must be specified in " "I, and indeed failure to include one of these flags will cause " "B() to fail on some systems. However, Linux permits a call to " "B() that specifies neither of these flags, with semantics that are " "(currently) equivalent to specifying B. (Since Linux 2.6.19, " "B is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages " "and flushes them to storage as necessary.) Notwithstanding the Linux " "behavior, portable, future-proof applications should ensure that they " "specify either B or B in I." msgstr "" "Gemäß POSIX muss entweder B oder B in I " "angegeben werden und das tatsächliche Fehlschlagen beim Einfügen von einem " "dieser Schalter wird dazu führen, dass B() auf einigen Systemen " "scheitert. Linux erlaubt jedoch einen Aufruf von B() ohne diese " "Schalter mit einer Semantik, die (derzeit) der Angabe von B " "entspricht. (Seit Linux 2.6.19 ist B de facto ein Leerbefehl, da " "der Kernel unsaubere Seiten korrekt verfolgt und wenn nötig aus dem Speicher " "leert.) Trotz des Linux-Verhaltens sollten portable, zukunftssichere " "Anwendungen sicherstellen, dass sie B oder B in " "I angeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B instead of " "B. In Linux 2.4.19, this was changed to the POSIX value B." msgstr "" "Dieser Aufruf wurde in Linux 1.3.21 eingeführt und dann B an Stelle " "von B benutzt. In Linux 2.4.19 wurde dies auf den POSIX-Wert " "B geändert." #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines them to 1. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() is available, both " "B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in " "Iunistd.hE> to a value greater than 0. (See also B(3).)" msgstr "" "Auf POSIX-Systemen, auf denen B() verfügbar ist, sind sowohl " "B<_POSIX_MAPPED_FILES> als auch B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> in Iunistd." "hE> als ein Wert größer als 0 definiert. (Siehe auch B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\\[en]129 and 389\\[en]391." msgstr "" "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, Seiten 128\\[en]129 und 389\\[en]391." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"