# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # FIXME: Note: File description → Dateideskription # Mario Blättermann , 2013, 2019-2021, 2023. # Chris Leick , 2016. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012, 2014-2017, 2019-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 14:01+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open" msgstr "open" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file" msgstr "open, openat, creat - eine Datei öffnen und möglicherweise erzeugen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, …>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, …>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2):\n" "\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Separat in B(2) dokumentiert:\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Vor Glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call opens the file specified by I. If the " "specified file does not exist, it may optionally (if B is specified " "in I) be created by B()." msgstr "" "Der Systemaufruf B() öffnet eine durch I angegebene Datei. " "Falls die angegebene Datei nicht existiert, kann sie optional (falls " "B in I angegeben wurde) durch B() erstellt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "Der Rückgabewert von B() ist ein Dateideskriptor, eine kleine, nicht " "negative Ganzzahl, die ein Index für einen Eintrag in der Tabelle der " "offenen Dateideskriptoren des Prozesses ist. Der Dateideskriptor wird in " "nachfolgenden Systemaufrufen (B(2), B(2), B(2), " "B(2) usw.) genutzt, um den Bezug zu der offenen Datei herzustellen. " "Der bei einem erfolgreichen Aufruf zurückgelieferte Dateideskriptor wird der " "niedrigstzahlige, noch nicht für den Prozess offene Dateideskriptor sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the new file descriptor is set to remain open across an " "B(2) (i.e., the B file descriptor flag described in " "B(2) is initially disabled); the B flag, described below, " "can be used to change this default. The file offset is set to the beginning " "of the file (see B(2))." msgstr "" "Standardmäßig bleibt der neue Dateideskriptor über ein B(2) offen (d." "h. der in B(2) beschriebene Dateideskriptorschalter B ist " "anfangs leer). Der weiter unten beschriebene Schalter B kann zum " "Ändern dieser Vorgabe verwandt werden. Der Dateiversatz wird auf den Anfang " "der Datei gesetzt (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() creates a new I, an entry in the " "system-wide table of open files. The open file description records the file " "offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a " "reference to an open file description; this reference is unaffected if " "I is subsequently removed or modified to refer to a different " "file. For further details on open file descriptions, see NOTES." msgstr "" "Ein Aufruf von B() erstellt eine neue I, " "einen Entrag in der systemweiten Tabelle von offenen Dateien. Die offene " "Dateideskription zeichnet den Dateiversatz und die Dateizustandsschalter " "(siehe unten) auf. Ein Dateideskriptor ist eine Referenz auf eine offene " "Dateideskription. Diese Referenz ist nicht betroffen, falls I im " "Folgenden entfernt oder so verändert wird, dass er auf eine andere Datei " "zeigt. Für weitere Details über offene Dateideskriptionen, siehe ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I must include one of the following I: " "B, B, or B. These request opening the file read-" "only, write-only, or read/write, respectively." msgstr "" "Das Argument I muss einen der folgenden I enthalten: " "B, B oder B. Diese erbitten, die Datei nur " "lesbar, nur schreibbar bzw. les-/schreibbar zu öffnen." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise ORed in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "Zusätzlich können Null oder mehr Dateierstellungsschalter in I mit " "einem bitweisen I zusammengebracht werden. Die " "I sind B, B, B, " "B, B, B, B und B. Die " "restlichen unten aufgeführten Schalter sind die I. Der " "Unterschied zwischen diesen zwei Gruppen von Schaltern besteht darin, dass " "die Dateierstellungsschalter die Semantik der Open-Aktion selbst betreffen, " "während die Dateistatusschalter die Semantik der nachfolgenden E/A-Aktionen " "betreffen. Die Dateistatussschalter können abgefragt und (in einigen Fällen) " "verändert werden; siehe B(2) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:" msgstr "" "Die komplette Liste der Dateierstellungs- und Dateistatusschalter ist wie " "folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is opened in append mode. Before each B(2), the file offset " "is positioned at the end of the file, as if with B(2). The " "modification of the file offset and the write operation are performed as a " "single atomic step." msgstr "" "Die Datei wird im Anhängemodus geöffnet. Vor jedem B(2) wird der " "Dateiversatz an das Ende der Datei positioniert, wie mit B(2). Die " "Veränderung des Dateiversatzes und die Schreibaktion werden als einzelner, " "atomarer Schritt durchgeführt." #. For more background, see #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946 #. http://nfs.sourceforge.net/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one " "process appends data to a file at once. This is because NFS does not " "support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which " "can't be done without a race condition." msgstr "" "B kann auf NFS-Dateisystemen zu beschädigten Dateien führen, falls " "mehr als ein Prozess auf einmal Daten an die Datei anhängt. Dies kommt " "daher, da NFS das Anhängen an Dateien nicht unterstützt und der Client-" "Kernel dies daher simulieren muss, was nicht ohne einen Wettlauf um " "Ressourcen passieren kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B by default, but this " "can be changed via B(2)) when input or output becomes possible on " "this file descriptor. This feature is available only for terminals, " "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See " "B(2) for further details. See also BUGS, below." msgstr "" "Aktiviert signalgetriebene E/A: erzeugt ein Signal (standardmäßig B, " "dies kann aber mit B(2) geändert werden), wenn Ein- oder Ausgabe auf " "diesem Dateideskriptor möglich wird. Diese Funktionalität ist nur für " "Terminals, Pseudoterminals, Sockets und (seit Linux 2.6) Pipes und FIFOs " "verfügbar. Siehe B(2) für weitere Details. Siehe auch FEHLER unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (seit Linux 2.6.23)" #. NOTE! several other man pages refer to this text #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes to fix many APIs that provide hidden FDs #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=368 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this " "flag permits a program to avoid additional B(2) B " "operations to set the B flag." msgstr "" "Aktiviert den Schalter »close-on-exec« für den neuen Dateideskriptor. Durch " "Angabe dieses Schalters wird einem Programm ermöglicht, zusätzliche " "B(2)-B-Aktionen, um den Schalter B zu setzen, zu " "vermeiden." #. This flag fixes only one form of the race condition; #. The race can also occur with, for example, file descriptors #. returned by accept(), pipe(), etc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, " "because using a separate B(2) B operation to set the " "B flag does not suffice to avoid race conditions where one " "thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag " "using B(2) at the same time as another thread does a B(2) " "plus B(2). Depending on the order of execution, the race may lead " "to the file descriptor returned by B() being unintentionally leaked " "to the program executed by the child process created by B(2). (This " "kind of race is in principle possible for any system call that creates a " "file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other " "Linux system calls provide an equivalent of the B flag to deal " "with this problem.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung dieses Schalters in einigen Multithread-" "Programmen notwendig ist, da die Verwendung einer separaten B(2)-" "B-Aktion, um den Schalter B zu setzen, nicht ausreicht, " "um eine Race-Condition zu vermeiden, bei der ein Thread einen " "Dateideskriptor öffnet und versucht, dessen close-on-exec-Schalter mittels " "B(2) zur gleichen Zeit zu setzen, zu der ein anderer Thread einen " "B(2) kombiniert mit eine B(2) durchführt. Abhängig von der " "Reihenfolge der Ausführung kann der Ressourcenwettlauf dazu führen, dass der " "von B(2) zurückgelieferte Dateideskriptor ungeplant von dem Programm " "durchgesickert ist, das von dem Kindprozess mittels B(2) erzeugt " "wurde. (Diese Art von Ressourcenwettlauf ist prinzipiell für jeden " "Systemaufruf möglich, der einen Dateideskriptor erstellt, dessen Schalter " "close-on-exec gesetzt sein solte, und verschiedene andere Linux-" "Systemaufrufe stellen ein Äquivalent zu dem Schalter B bereit, um " "mit diesem Problem umzugehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I does not exist, create it as a regular file." msgstr "Falls I nicht existiert, wird eine normale Datei erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the " "process." msgstr "" "Der Eigentümer (Benutzerkennung) der neuen Datei wird auf die effektive " "Benutzerkennung des Prozesses gesetzt." #. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and #. XFS (since Linux 2.6.14). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The group ownership (group ID) of the new file is set either to the " "effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID " "of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on " "whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that " "bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. " "For some filesystems, the behavior also depends on the I and " "I mount options described in B(8)." msgstr "" "Die Gruppen-Eigentümerschaft (Gruppenkennung) der neuen Datei wird entweder " "auf die effektive Gruppenkennung des Prozesses (System-V-Semantik) oder auf " "die Gruppenkennung des Elternverzeichnisses (BSD-Semantik) gesetzt. Unter " "Linux hängt das Verhalten davon ab, ob das Modusbit set-group-ID auf dem " "Elternverzeichnis gesetzt ist. Falls das Bit gesetzt ist, gilt die BSD-" "Semantik, andernfalls gilt die System-V-Semantik. Bei einigen Dateisystemen " "hängt das Verhalten von den in B(8) beschriebenen Einhängeoptionen " "I und I ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the file mode bits to be applied when a new " "file is created. If neither B nor B is specified in " "I, then I is ignored (and can thus be specified as 0, or simply " "omitted). The I argument B be supplied if B or " "B is specified in I; if it is not supplied, some arbitrary " "bytes from the stack will be applied as the file mode." msgstr "" "Das Argument I gibt die Dateimodusbits, die beim Erstellen einer " "neuen Dateien angewandt werden sollen, an. Falls weder B noch " "B angegeben ist, wird I ignoriert (und kann daher als 0 " "angegeben oder einfach weggelassen werden). Das Argument I B " "angegeben werden, falls B oder B in I " "angegeben ist; wird es nicht angegeben, werden einige willkürliche Bytes aus " "dem Stack als Dateimodus gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective mode is modified by the process's I in the usual way: " "in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ " "&\\ \\[ti]umask)>." msgstr "" "Der effektive Modus wird durch die I des Prozesses wie üblich " "verändert: in der Abwesenheit einer Standard-ACL ist der Modus der " "erstellten Datei I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I applies only to future accesses of the newly created file; " "the B() call that creates a read-only file may well return a read/" "write file descriptor." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Modus nur bei zukünftigen Zugriffen auf die neu " "erstellte Datei gilt; der Aufruf B(), der eine nur-lesbare Datei " "erstellte, kann sehr wohl einen les- und schreibbaren Dateideskriptor " "zurückliefern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following symbolic constants are provided for I:" msgstr "" "Für I werden die folgenden symbolischen Konstanten bereitgestellt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission" msgstr "" "00700 Benutzer (Dateieigentümer) hat Lese-, Schreibe- und Ausführrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00400 user has read permission" msgstr "00400 Benutzer hat Leserechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00200 user has write permission" msgstr "00200 Benutzer hat Schreibrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00100 user has execute permission" msgstr "00100 Benutzer hat Ausführrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00070 group has read, write, and execute permission" msgstr "00070 Gruppe hat Lese-, Schreib- und Ausführrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00040 group has read permission" msgstr "00040 Gruppe hat Leserechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00020 group has write permission" msgstr "00020 Gruppe hat Schreibrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00010 group has execute permission" msgstr "00010 Gruppe hat Ausführrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00007 others have read, write, and execute permission" msgstr "00070 andere haben Lese-, Schreib- und Ausführrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00004 others have read permission" msgstr "00004 andere haben Leserechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00002 others have write permission" msgstr "00002 andere haben Schreibrechte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00001 others have execute permission" msgstr "00001 andere haben Ausführrechte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the effect when other bits are set in I is " "unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I:" msgstr "" "Laut POSIX ist der Effekt, wenn andere Bits in I gesetzt werden, " "nicht spezifiziert. Unter Linux werden auch die folgenden Bits in I " "berücksichtigt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0004000 set-user-ID bit" msgstr "0004000 set-user-ID-Bit" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0002000 set-group-ID bit (see B(7))." msgstr "0002000 set-group-ID-Bit (siehe B(7))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0001000 sticky bit (see B(7))." msgstr "0001000 Sticky-Bit (siehe B(7))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.10)" msgstr "B (seit Linux 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general " "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such " "as when applications do their own caching. File I/O is done directly to/" "from user-space buffers. The B flag on its own makes an effort to " "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the " "B flag that data and necessary metadata are transferred. To " "guarantee synchronous I/O, B must be used in addition to " "B. See NOTES below for further discussion." msgstr "" "versucht die Zwischenspeichereffekte auf die E/A in und aus dieser Datei zu " "minimieren. Im Allgemeinen reduziert das die Leistung, aber in besonderen " "Situationen ist das nützlich, beispielsweise wenn Anwendungen ihre eigene " "Zwischenspeicherung vornehmen. Datei-E/A erfolgt direkt aus den Puffern des " "Benutzerraums. Der Schalter B versucht, Daten synchron zu " "übertragen, gibt aber nicht die Garantien des Schalters B, dass " "Daten und notwendige Metadaten übetragen wurden. Um synchrone E/A zu " "garantieren, muss B zusätzlich zu B verwandt werden. Siehe " "ANMERKUNGEN für weitere Betrachtungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is " "described in B(8)." msgstr "" "Eine semantisch ähnliche (aber missbilligte) Schnittstelle für Blockgeräte " "wird in B(8) beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. But see the following and its replies: #. http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2 #. [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail #. O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a directory, cause the open to fail. This flag was " "added in Linux 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if " "B(3) is called on a FIFO or tape device." msgstr "" "Falls I kein Verzeichnis ist, schlägt damit open fehl. Dieser " "Schalter wurde in Linux-Version 2.1.126 hinzugefügt, um " "Diensteverweigerungsangriffe zu vermeiden, falls B(3) mit einem " "FIFO oder Bandgerät aufgerufen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion." msgstr "" "Schreibaktionen auf der Datei werden entsprechend den Anforderungen der " "synchronisierten E/A-I-Integritätsvervollständigung vervollständigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (and similar) return, the output data has been " "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that " "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B(2) " "was followed by a call to B(2)). I." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der Rückkehr von B(2) (und ähnlichen) sind die " "Ausgabedaten zur darunterliegenden Hardware übertragen worden, zusammen mit " "allen Dateimetadaten, die zum Abfragen der Daten benötigt würden (d.h. als " "ob jedem B(2) ein Aufruf von B(2) gefolgt wäre). I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in " "conjunction with B, and I already exists, then B() " "fails with the error B." msgstr "" "stellt sicher, dass dieser Aufruf die Datei erstellt. Falls dieser Schalter " "zusammen mit B angegeben wird und I bereits existiert, " "dann schlägt B() mit dem Fehler B fehl." #. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if " "I is a symbolic link, then B() fails regardless of where " "the symbolic link points." msgstr "" "Wenn diese zwei Schalter angegeben werden, wird symbolischen Links nicht " "gefolgt. Falls I ein symbolischer Link ist, dann schlägt B() " "fehl, unabhängig davon, wohin der symbolische Link verweist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the behavior of B is undefined if it is used without " "B. There is one exception: on Linux 2.6 and later, B can " "be used without B if I refers to a block device. If the " "block device is in use by the system (e.g., mounted), B() fails with " "the error B." msgstr "" "Im Allgemeinen ist das Verhalten von B undefiniert, falls es ohne " "B verwandt wird. Es gibt eine Ausnahme: Unter Linux 2.6 und neuer " "kann B ohne B verwandt werden, falls sich I auf " "ein Blockgerät bezieht. Falls das Blockgerät vom System verwandt (d.h. " "eingehängt) ist, schlägt B() mit dem Fehler B fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, B is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 " "or later. In NFS environments where B support is not provided, " "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race " "condition. Portable programs that want to perform atomic file locking using " "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B, can " "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname " "and PID), and use B(2) to make a link to the lockfile. If " "B(2) returns 0, the lock is successful. Otherwise, use B(2) " "on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which " "case the lock is also successful." msgstr "" "Unter NFS wird B nur beim Einsatz von NFSv3 oder neuer unter Kernel " "2.6 oder neuer unterstützt. In NFS-Umgebungen, in denen keine Unterstützung " "für B bereit steht, werden Programme, die sich für Sperrungen darauf " "verlassen, eine Race-Condition enthalten. Portable Programme, die atomares " "Dateisperren mittels einer Sperrdatei durchführen wollen, und eine " "Abhängigkeit auf die Unterstützung von B duch NFS vermeiden müssen, " "können eine eindeutige Datei auf dem gleichen Dateisystem erstellen (d.h. " "den Rechnernamen und die PID einbauen) und B(2) verwenden, um einen " "Link auf die Sperrdatei zu erstellen. Falls B(2) den Wert 0 " "zurückliefert, war die Sperrung erfolgreich. Andernfalls verwenden Sie " "B(2) auf einer eindeutigen Datei, um zu prüfen, ob die Link-Anzahl " "sich auf 2 erhöht hat. Falls das der Fall ist, war die Sperre auch " "erfolgreich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I (but can " "be represented in an I) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> " "macro must be defined (before including I header files) in order to " "obtain this definition. Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro " "to 64 (rather than using B) is the preferred method of " "accessing large files on 32-bit systems (see B(7))." msgstr "" "(LFS) Erlaubt Dateien, deren Größe nicht in einem I (aber in einem " "I) dargestellt werden kann, geöffnet zu werden. Das Makro " "B<_LARGEFILE64_SOURCE> muss (vor dem Einbinden I Header-Dateien) " "definiert sein, um diese Definition zu erhalten. Das Setzen des Feature-Test-" "Makros B<_FILE_OFFSET_BITS> auf 64 (statt der Verwendung von B) " "ist die bevorzugte Methode zum Zugriff auf große Dateien auf 32-Bit-Systemen " "(siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (seit Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update the file last access time (I in the inode) when the " "file is B(2)." msgstr "" "Aktualisiert die letzte Zugriffszeit der Datei (I in dem Inode) " "nicht, wenn ein B(2) auf der Datei erfolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can be employed only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Dieser Schalter kann nur verwandt werden, falls eine der folgenden " "Bedingungen zutrifft:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. Strictly speaking: the filesystem UID #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file." msgstr "" "Die effektive UID des Prozesses passt auf die Eigentümer-UID des Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the owner UID of the file has a mapping in the namespace." msgstr "" "Der aufrufende Prozess verfügt über die Capability B in seinem " "Benutzernamensraum und es gibt eine Abbildung der Benutzer-UID der Datei in " "den Namensraum." #. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime #. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use " "can significantly reduce the amount of disk activity. This flag may not be " "effective on all filesystems. One example is NFS, where the server " "maintains the access time." msgstr "" "Dieser Schalter ist für Indizierungs- und Backup-Programme gedacht, bei " "denen dessen Verwendung die Plattenaktivität signifikant reduzieren kann. " "Dieser Schalter funktioniert möglicherweise nicht auf allen Dateisystemen. " "Beispielsweise verwaltet bei NFS der Server die Zugriffszeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a terminal device\\[em]see B(4)\\[em]it will " "not become the process's controlling terminal even if the process does not " "have one." msgstr "" "Falls sich I auf ein Terminalgerät – siehe B(4) – bezieht, " "wird es nicht das steuernde Terminal des Prozesses werden, selbst falls der " "Prozess noch keines hat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the trailing component (i.e., basename) of I is a symbolic " "link, then the open fails, with the error B. Symbolic links in " "earlier components of the pathname will still be followed. (Note that the " "B error that can occur in this case is indistinguishable from the " "case where an open fails because there are too many symbolic links found " "while resolving components in the prefix part of the pathname.)" msgstr "" "Falls die abschließende Komponenten (d.h. der Basisname) von I ein " "symbolischer Link ist, schlägt das Öffnen mit dem Fehler B fehl. " "Symbolische Links in früheren Komponenten des Pfadnamens werden weiterhin " "aufgelöst. (Beachten Sie, dass der in diesem Fall möglich Fehler B " "ununterscheidbar vom dem Fall ist, in dem ein Öffnen fehlschlägt, da es zu " "viele symbolische Links beim Auflösen von Komponenten im Präfixanteil des " "Pfadnamens gibt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has " "subsequently been standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" "Dieser Schalter ist eine FreeBSD-Erweiterung, die in Version 2.1.126 in " "Linux hinzugefügt und schließlich in POSIX.1-2008 standardisiert wurde." #. The headers from glibc 2.0.100 and later include a #. definition of this flag; \fIkernels before Linux 2.1.126 will ignore it if #. used\fP. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also B below." msgstr "Siehe auch B weiter unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the " "B() nor any subsequent I/O operations on the file descriptor which is " "returned will cause the calling process to wait." msgstr "" "Falls möglich, wird die Datei im nichtblockierenden Modus geöffnet. Weder " "das B() noch folgende E/A-Aktionen auf dem zurückgegebenen " "Dateideskriptor werden dazu führen, dass der aufrufende Prozess warten muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the setting of this flag has no effect on the operation of " "B(2), B(2), B(7) und ähnlichen Funktionen hat, da " "deren Schnittstellen den Aufrufenden lediglich darüber informieren, ob ein " "Dateideskriptor »bereit« ist, was bedeutet, dass eine auf dem Datei-" "Deskriptor durchgeführte E/A-Aktion mit dem B-Schalter I " "nicht blockieren würde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this flag has no effect for regular files and block devices; that " "is, I/O operations will (briefly) block when device activity is required, " "regardless of whether B is set. Since B semantics " "might eventually be implemented, applications should not depend upon " "blocking behavior when specifying this flag for regular files and block " "devices." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter für reguläre Dateien und Blockgeräte " "keinen Effekt hat. Dies bedeutet, E/A-Aktionen werden (kurz) blockieren, " "wenn eine Geräteaktivität benötigt wird, unabhängig davon, ob B " "gesetzt ist. Da die Semantik von B irgendwann einmal " "implementiert werden könnte, sollten Anwendungen nicht vom blockierenden " "Verhalten bei regulären Dateien und Blockgeräten bei der Angabe dieses " "Schalters abhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B(7). For a " "discussion of the effect of B in conjunction with mandatory file " "locks and with file leases, see B(2)." msgstr "" "Für die Handhabung von FIFOs (benannten Pipes), siehe auch B(7). Für " "eine Diskussion des Effekts von B im Zusammenhang mit " "verpflichtenden Sperren und mit Datei-Ausleihen, siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (seit Linux 2.6.39)" # #. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd #. commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496 #. Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a " "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at " "the file descriptor level. The file itself is not opened, and other file " "operations (e.g., B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2)) fail with the error B." msgstr "" "Erhält einen Dateideskriptor, der für zwei Zwecke eingesetzt werden kann: um " "den Ort im Dateisystembaum anzuzeigen und um Aktionen durchzuführen, die " "rein auf der Dateideskriptorebene agieren. Die Datei selbst wird nicht " "geöffnet und andere Dateiaktionen (z.B. B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)) " "schlagen mit dem Fehler B fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following operations I be performed on the resulting file " "descriptor:" msgstr "" "Die folgenden Aktionen I mit dem entstandenen Dateideskriptor " "durchgeführt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if the file descriptor refers to a directory (since Linux 3.5)." msgstr "" "B(2), falls der Dateideskriptor auf ein Verzeichnis verweist (seit " "Linux 3.5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.6)." msgstr "B(2) (seit Linux 3.6)." #. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2 #. fstatfs(): commit 9d05746e7b16d8565dddbe3200faa1e669d23bbf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.12)." msgstr "B(2) (seit Linux 3.12)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicating the file descriptor (B(2), B(2) B, etc.)." msgstr "" "Duplizieren des Dateideskriptors (B(2), B(2) B, usw.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Getting and setting file descriptor flags (B(2) B and " "B)." msgstr "" "Ermitteln und Setzen von Dateideskriptorenschaltern (B(2) B " "und B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieving open file status flags using the B(2) B " "operation: the returned flags will include the bit B." msgstr "" "Ermitteln von offenen Dateistatusschaltern mittels der Aktion B von " "B(2): Die zurückgelieferten Schalter werden das Bit B " "enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor as the I argument of B() and the " "other \"*at()\" system calls. This includes B(2) with " "B (or via procfs using B) even if the " "file is not a directory." msgstr "" "Übergabe des Dateideskriptors als Argument I von B() und den " "anderen »*at()«-Systemaufrufen. Dazu gehört B(2) mit " "B (oder mittels B von Procfs), selbst " "falls die Datei kein Verzeichnis ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see " "B in B(7))." msgstr "" "Übergabe des Dateideskriptors an einen anderen Prozess mittels UNIX-Domain-" "Sockets (siehe B in B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is specified in I, flag bits other than B, " "B, and B are ignored." msgstr "" "Wenn B in I angegeben ist, werden die von B, " "B und B verschiedenen Schalter-Bits ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file or directory with the B flag requires no permissions " "on the object itself (but does require execute permission on the directories " "in the path prefix). Depending on the subsequent operation, a check for " "suitable file permissions may be performed (e.g., B(2) requires " "execute permission on the directory referred to by its file descriptor " "argument). By contrast, obtaining a reference to a filesystem object by " "opening it with the B flag requires that the caller have read " "permission on the object, even when the subsequent operation (e.g., " "B(2), B(2)) does not require read permission on the object." msgstr "" "Öffnen einer Datei oder eines Verzeichnisses mit dem Schalter B " "benötigt keine Rechte an dem Objekt selber (allerdings benötigt es " "Ausführrechte auf den Verzeichnissen im Pfadpräfix). Abhängig von " "nachfolgenden Aktionen kann eine Überprüfung auf geeignete " "Dateiberechtigungen durchgeführt werden (z.B. benötigt B(2) " "Ausführrechte auf das durch sein Dateideskriptorargument referenzierte " "Verzeichnis). Im Gegensatz dazu benötigt das Erlangen einer Referenz auf ein " "Dateisystemobjekt durch Öffen mit dem Schalter B, dass der " "Aufrufende Leseberechtigungen am Objekt hat, selbst wenn nachfolgende " "Aktionen (z.B. B(2), B(2)) keine Leseberechtigungen am Objekt " "benötigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link and the B flag is also " "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic " "link. This file descriptor can be used as the I argument in calls to " "B(2), B(2), B(2), and B(2) with an " "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link." msgstr "" "Falls I ein symbolischer Link ist und auch der Schalter " "B angegeben ist, dann liefert der Aufruf einen Dateideskriptor " "zurück, der sich auf den symbolischen Link bezieht. Dieser Dateideskriptor " "kann als Argument I in Aufrufen von B(2), B(2), " "B(2) und B(2) mit einem leeren Dateinamen verwandt " "werden, um Aufrufe auf den symbolischen Link anzuwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to an automount point that has not yet been triggered, " "so no other filesystem is mounted on it, then the call returns a file " "descriptor referring to the automount directory without triggering a mount. " "B(2) can then be used to determine if it is, in fact, an " "untriggered automount point (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." msgstr "" "Falls sich I auf einen Selbsteinhängepunkt bezieht, der noch nicht " "ausgelöst wurde, so dass dort noch kein Dateisystem eingehängt ist, dann " "wird der Aufruf einen Dateideskriptor zurückliefern, der sich auf das " "Selbsteinhängeverzeichnis bezieht, ohne das Einhängen auszulösen. " "B(2) kann dann dazu verwandt werden, zu bestimmen, ob es sich " "tatsächlich um ein unausgelösten Selbsteinhängepunkt handelt (B<.f_type == " "AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of B for regular files is to provide the equivalent of " "POSIX.1's B functionality. This permits us to open a file for which " "we have execute permission but not read permission, and then execute that " "file, with steps something like the following:" msgstr "" "Eine Einsatz von B für reguläre Dateien ist die Bereitstellung des " "Äquivalents der Funktionalität B von POSIX.1. Dies erlaubt es, eine " "Datei zu öffen, für die Ausführ- aber keine Leserechte vorliegen, und dann " "diese Datei mittels Schritten der folgenden Art auszuführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"some_prog\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"some_prog\", (char *) NULL);\n" msgstr "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"ein_Programm\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"ein_Programm\", (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B file descriptor can also be passed as the argument of " "B(3)." msgstr "" "Ein B-Dateideskriptor kann auch an das Argument von B(3) " "weitergegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion (by contrast with the " "synchronized I/O I integrity completion provided by B.)" msgstr "" "Schreibaktionen auf dieser Datei werden entsprechend den Anforderungen der " "synchronisierten E/A-I-Integritätsvervollständigung vervollständigt " "(in Kontrast zu der durch B bereitgestellten synchronisierten E/A-" "I-Integritätsvervollständigung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (or similar) returns, the output data and " "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i." "e., as though each B(2) was followed by a call to B(2)). " "I." msgstr "" "Zum Zeitpunkt, zu dem B(2) (und ähnliche) zurückkehrt, wurden die " "Ausgabedaten und zugehörigen Dateimetadaten bereits an die darunterliegende " "Hardware übergeben (d.h. als ob jeder B(2) von einem Aufruf von " "B(2) gefolgt worden wäre.) I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.11)" msgstr "B (seit Linux 3.11)" #. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e #. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e #. commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an unnamed temporary regular file. The I argument " "specifies a directory; an unnamed inode will be created in that directory's " "filesystem. Anything written to the resulting file will be lost when the " "last file descriptor is closed, unless the file is given a name." msgstr "" "Erstellt eine unbenannte temporäre normale Datei. Das Argument I " "gibt ein Verzeichnis an; ein unbenannter Inode wird in dem Dateisystem " "dieses Verzeichnisses erstellt. Alles, was in die entstandene Datei " "geschrieben wird, geht verloren, wenn der letzte Dateideskriptor geschlossen " "wird, sofern der Datei nicht ein Name gegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B must be specified with one of B or B and, " "optionally, B. If B is not specified, then B(2) " "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it " "permanent, using code like the following:" msgstr "" "B muss als eines aus B oder B und optional " "B festgelegt werden. Falls B nicht festgelegt wird, dann " "kann B(2) dazu verwandt werden, die temporäre Datei in das " "Dateisystem zu linken, womit diese permanent wird, unter Verwendung von Code " "wie dem folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/Pfad/zum/Verzeichnis\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* Datei-E/A auf »fd« … */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/Pfad/zur/Datei\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* Falls der Aufrufende nicht über die Capability CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " verfügt (die zur Verwendung von AT_EMPTY_PATH mit linkat(2))\n" " erforderlich ist) und ein proc(5)-Dateisystem eingehängt ist,\n" " kann der obige Aufruf von linkat(2) wie folgt ersetzt werden:\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/Pfad/zur/Datei\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the B() I argument determines the file permission " "mode, as with B." msgstr "" "In diesem Fall bestimmt das Argument I von B() den " "Dateirechtemodus, wie bei B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B in conjunction with B prevents a temporary " "file from being linked into the filesystem in the above manner. (Note that " "the meaning of B in this case is different from the meaning of " "B otherwise.)" msgstr "" "Wird B in Zusammenhang mit B festgelegt, dann wird " "verhindert, dass die Datei in das Dateisystem in der oben beschriebenen " "Weise gelinkt wird. (Beachten Sie, dass die Bedeutung von B in " "diesem Fall anders als sonst ist.)" #. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two main use cases for B:" msgstr "Es gibt zwei Haupteinsatzgebiete für B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Improved B(3) functionality: race-free creation of temporary files " "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via " "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require " "the caller to devise unique names." msgstr "" "Verbesserte Funktionalität von B(3): Ressourcen-Wettstreit-freie " "Erstellung temporärer Dateien die (1) automatisch gelöscht werden, wenn sie " "geschlossen werden; die (2) niemals mittels irgend eines Dateinamens " "erreicht werden können; die (3) nicht Subjekt eines Symlink-Angriffs sind " "und die (4) nicht vom Aufrufenden verlangen, sich eindeutige Namen " "auszudenken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with " "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B(2), " "B(2), B(2), etc.) before being atomically linked into " "the filesystem in a fully formed state (using B(2) as described " "above)." msgstr "" "Erstellen einer Datei, die ursprünglich unsichtbar ist, die dann mit den " "Daten gefüllt und angepasst wird, um die korrekten Dateisystemattribute zu " "erhalten ((B(2), B(2), B(2) usw.), bevor sie " "atomar in das Dateisystem in einer vollständigen Form gelinkt wird (mittels " "B(2) wie oben beschrieben)." #. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources #. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788 #. commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe #. commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c #. commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support by the underlying filesystem; only a subset of " "Linux filesystems provide that support. In the initial implementation, " "support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF, Minix, and tmpfs " "filesystems. Support for other filesystems has subsequently been added as " "follows: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux 3.16); F2FS (Linux 3.16); and ubifs " "(Linux 4.9)" msgstr "" "B benötigt die Unterstützung des zugrundeliegenden Dateisystems. " "Nur eine Teilmenge der Linux-Dateisysteme unterstützt dies. In der " "anfänglichen Implementierung wurde die Unterstützung für die Dateisysteme " "Ext2, Ext3, Ext4, UDF, Minix und Tmpfs bereitgestellt. Die Unterstützung für " "weitere Dateisysteme wurde später wie folgt hinzugefügt: XFS (Linux 3.15), " "Btrfs (Linux 3.16), F2FS (Linux 3.16) und Ubifs (Linux 4.9)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows " "writing (i.e., is B or B) it will be truncated to length " "0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B flag is " "ignored. Otherwise, the effect of B is unspecified." msgstr "" "Falls die Datei bereits existiert, eine reguläre Datei ist und der " "Zugriffsmodus Schreiben erlaubt (d.h. B oder B ist), dann " "wird sie auf die Länge 0 abgeschnitten. Falls die Datei ein FIFO oder " "Terminalgerät ist, dann wird der Schalter B ignoriert. Andernfalls " "ist die Auswirkung von B nicht festgelegt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "creat()" msgstr "creat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() is equivalent to calling B() with I " "equal to B." msgstr "" "Ein Aufruf von B() is äquivalent zum Aufruf von B() mit " "I identisch zu B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat()" msgstr "openat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as B(), " "except for the differences described here." msgstr "" "Der Systemaufruf B() arbeitet genau wie B(), außer den hier " "beschriebenen Unterschieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is used in conjunction with the I argument " "as follows:" msgstr "" "Das I-Argument wird in Verbindung mit dem I-Argument wie " "folgt verwendet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is absolute, then I is ignored." msgstr "" "Falls der in I übergebene Pfadname absolut ist, wird I " "ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative and I is the special " "value B, then I is interpreted relative to the current " "working directory of the calling process (like B())." msgstr "" "Falls der angegebene I relativ ist und I den speziellen " "Wert B enthält, dann wird I relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname). In this case, " "I must be a directory that was opened for reading (B) or " "using the B flag." msgstr "" "Falls der in I angegebene Pfadname relativ ist, dann wird er " "relativ zu dem Verzeichnis interpretiert, auf das der Dateideskriptor " "I verweist (statt relativ zu dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses, wie es bei B() für einen relativen Pfadnamen " "erfolgt). In diesem Fall muss I ein Verzeichnis sein, das zum Lesen " "geöffnet wurde, oder den Schalter B vewenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, and I is not a " "valid file descriptor, an error (B) results. (Specifying an invalid " "file descriptor number in I can be used as a means to ensure that " "I is absolute.)" msgstr "" "Falls der angegebene I relativ und I kein gültiger " "Dateideskriptor ist, wird ein Fehler (B) ausgegeben. (Die Angabe " "einer ungültigen Dateideskriptornummer in I kann dazu verwendet " "werden, um sicherzustellen, dass der I absolut ist.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat2(2)" msgstr "openat2(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call is an extension of B(), and provides " "a superset of the features of B(). It is documented separately, in " "B(2)." msgstr "" "Der Systemaufruf B(2) ist eine Erweiterung von B() und " "stellt eine Obermenge der Funtionalitäten von B() zur Verfügung. Er " "ist separat in B(2) dokumentiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the new file " "descriptor (a nonnegative integer). On error, -1 is returned and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "B(), B() und B() liefern bei Erfolg den neuen " "Dateideskriptor zurück (eine nicht negative Ganzzahl) oder -1, falls ein " "Fehler auftrat (in diesem Fall wird I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() can fail with the following errors:" msgstr "" "B(), B() und B() können mit den folgenden Fehlern " "fehlschlagen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access to the file is not allowed, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I, or the " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not " "allowed. (See also B(7).)" msgstr "" "Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt oder die " "Suchberechtigung ist für eines der Verzeichnisse im Pfadanteil von " "I verweigert oder die Datei existierte noch nicht oder " "Schreibzugriff auf das Elternverzeichnis ist nicht erlaubt. (Siehe auch " "B(7).)" #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Ist B angegeben, dann ist der I- oder " "I-Sysctl aktiviert, die Datei existiert bereits und ist " "ein FIFO oder eine reguläre Datei, der Eigentümer der Datei ist weder der " "aktuelle Benutzer noch der Eigentümer des enthaltenden Verzeichnisses und " "das enthaltende Verzeichnis ist sowohl durch alle als auch durch die Gruppe " "schreibbar und »sticky«. Für Details siehe die Beschreibung von I und I in " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) Der I ist relativ, aber I ist weder " "B noch ein gültiger Dateideskriptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and I refers to a block device " "that is in use by the system (e.g., it is mounted)." msgstr "" "B wurde in I angegeben und I bezieht sich auf " "ein blockorientiertes Gerät, das vom System verwendet wird (zum Beispiel, " "wenn es eingehängt ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the file does not exist, and the user's quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Wo B angegeben ist existiert die Datei nicht und das Kontingent des " "Benutzers an Plattenblöcken oder Inodes auf dem Dateisystem ist erschöpft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists and B and B were used." msgstr "" "I existiert bereits und B und B wurden verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "I zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "siehe B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; " "see B(7)), the call was interrupted by a signal handler; see " "B(7)." msgstr "" "Während der Aufruf wartet, bis ein langsames Gerät vollständig geöffnet ist " "(z.B. ein FIFO, siehe B(7)), wurde er von einem Signal-Handler " "unterbrochen, siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support the B flag. See B for more " "information." msgstr "" "Das Dateisystem unterstützt den Schalter B nicht. Lesen Sie " "B für weitere Informationen." #. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value in I." msgstr "Unzulässiger Wert in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but neither B nor " "B was specified." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber weder B noch " "B wurden angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and the final component (\"basename\") " "of the new file's I is invalid (e.g., it contains characters not " "permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "B wurde in I angegeben und die abschließende Komponente " "(»basename«) des I der neuen Datei ist ungültig (d.h. sie enthält " "im unterliegenden Dateisystem nicht erlaubte Zeichen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final component (\"basename\") of I is invalid (e.g., it " "contains characters not permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "Die abschließende Komponente (»basename«) des I ist ungültig (d." "h. sie enthält im unterliegenden Dateisystem nicht erlaubte Zeichen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a directory and the access requested involved writing " "(that is, B or B is set)." msgstr "" "I bezieht sich auf ein Verzeichnis und der Zugriff beinhaltete " "Schreiben (d.h. B oder B ist gesetzt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an existing directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I bezieht sich auf ein existierendes Verzeichnis, B und " "entweder B oder B wurde in I angegeben, aber " "diese Kernelversion stellt die Funktionalität B nicht zur " "Verfügung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische Links gefunden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was a symbolic link, and I specified B but " "not B." msgstr "" "I war ein symbolischer Link und I legte B " "aber nicht B fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the description of B in B(2))." msgstr "" "Die pro-Prozess-Begrenzung der Anzahl offener Dateideskriptoren wurde " "erreicht (siehe die Beschreibung von B in B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was too long." msgstr "I war zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde " "erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a device special file and no corresponding device " "exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B must be " "returned.)" msgstr "" "I bezieht sich auf eine Geräte-Spezialdatei und kein " "entsprechendes Gerät existiert. (Dies ist ein Fehler im Linux-Kernel; in " "dieser Situation muss B zurückgeliefert werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is not set and the named file does not exist." msgstr "B ist nicht gesetzt und die angegebene Datei existiert nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory component in I does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Eine Verzeichniskomponente von I existiert nicht oder ist ein " "toter symbolischer Link." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a nonexistent directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I bezieht sich auf ein nicht existierendes Verzeichnis, " "B und entweder B oder B wurde in I " "angegeben, aber diese Kernelversion stellt die Funktionalität B " "nicht zur Verfügung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The named file is a FIFO, but memory for the FIFO buffer can't be allocated " "because the per-user hard limit on memory allocation for pipes has been " "reached and the caller is not privileged; see B(7)." msgstr "" "Die benannte Datei ist ein FIFO, aber der Speicher für den FIFO-Puffer kann " "nicht bereitgestellt werden, da die benutzerbezogene harte Grenze bezüglich " "Speicherzuweisung für Pipes erreicht wurde und der Aufrufende keine " "Privilegien hat; siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was to be created but the device containing I has no " "room for the new file." msgstr "" "I sollte erstellt werden, aber das Gerät, das I enthält, " "hat für die neue Datei keinen Platz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory, " "or B was specified and I was not a directory." msgstr "" "Eine als Verzeichnis verwandte Komponente in I ist tatsächlich " "kein Verzeichnis oder B wurde angegeben, aber I war " "kein Verzeichnis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is a relative pathname and I is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I ist ein relativer Pfadname und I ist ein " "Dateideskriptor, der sich auf eine Datei statt auf ein Verzeichnis bezieht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B | B is set, the named file is a FIFO, and no process " "has the FIFO open for reading." msgstr "" "B | B ist gesetzt, die benannte Datei ist ein FIFO und " "kein Prozess hat den FIFO zum Lesen offen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists." msgstr "" "Die Datei ist eine Geräte-Spezialdatei und kein entsprechendes Gerät " "existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a UNIX domain socket." msgstr "Die Datei ist ein UNIX Domain Socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem containing I does not support B." msgstr "" "Das Dateisystem, das I enthält, unterstützt B nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253 #. "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW" #. Reported 2006-10-03 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a regular file that is too large to be opened. The " "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform " "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds " "I<(1EE31)-1> bytes; see also B above. This is the " "error specified by POSIX.1; before Linux 2.6.24, Linux gave the error " "B for this case." msgstr "" "I bezieht sich auf eine normale Datei, die zu groß zum Öffnen ist. " "Das normale Szenario ist, dass eine auf einer 32-Bit-Plattform ohne I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64> übersetzte Anwendung versuchte, eine Datei zu öffnen, " "deren Größe I<(1EE31)-1> byte überschritt; siehe auch B " "weiter oben. Dies ist der durch POSIX.1 festgelegte Fehler; in Versionen vor " "2.6.24 gab Linux in diesem Fall den Fehler B zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Strictly speaking, it's the filesystem UID... (MTK) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the effective user ID of the caller " "did not match the owner of the file and the caller was not privileged." msgstr "" "Der Schalter B war angegeben, aber die effektive Benutzerkennung " "des Aufrufenden passte nicht auf den Eigentümer der Datei und der Aufrufende " "war nicht privilegiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "Die Aktion wurde durch eine Dateiversiegelung verhindert; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file on a read-only filesystem and write access was " "requested." msgstr "" "I bezieht sich auf eine Datei auf einem schreibgeschützten " "Dateisystem, und Schreibzugriff wurde angefordert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an executable image which is currently being executed " "and write access was requested." msgstr "" "I bezieht sich auf ein ausführbares Abbild, das derzeit ausgeführt " "wird und Schreibzugriff wurde erbeten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently in use as a swap file, and " "the B flag was specified." msgstr "" "I bezieht sich auf eine Datei, die derzeit als Auslagerungsdatei " "verwandt wird und B wurde festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently being read by the kernel (e." "g., for module/firmware loading), and write access was requested." msgstr "" "I bezieht sich auf eine Datei, die derzeit vom Kernel gelesen wird " "(z.B. für das Laden von Modulen/Firmware) und Schreibzugriff wurde erbeten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, and an incompatible lease was held on " "the file (see B(2))." msgstr "" "Der Schalter B wurde angegeben und eine inkompatible Ausleihe " "wurde auf der Datei gehalten (siehe B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. Linux 2.0, 2.5: truncate #. Solaris 5.7, 5.8: truncate #. Irix 6.5: truncate #. Tru64 5.1B: truncate #. HP-UX 11.22: truncate #. FreeBSD 4.7: truncate #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (undefined) effect of B varies among " "implementations. On many systems the file is actually truncated." msgstr "" "Der (undefinierte) Effekt von B unterscheidet sich in " "vielen Implementierungen. Auf vielen Systemen wird die Datei tatsächlich " "abgeschnitten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronized I/O" msgstr "Synchronisierte E/A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1-2008 \"synchronized I/O\" option specifies different variants of " "synchronized I/O, and specifies the B() flags B, B, " "and B for controlling the behavior. Regardless of whether an " "implementation supports this option, it must at least support the use of " "B for regular files." msgstr "" "Die Option »synchronisierte E/A« von POSIX.1-2008 spezifiziert verschiedene " "Varianten der synchronisierten E/A und spezifiziert Schalter B, " "B und B von B() für die Steuerung des Verhaltens. " "Unabhängig davon, ob eine Implementierung diese Option unterstützt muss sie " "mindestens die Verwendung von B für reguläre Dateien unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements B and B, but not B. Somewhat " "incorrectly, glibc defines B to have the same value as B. " "(B is defined in the Linux header file Iasm/fcntl.hE> on " "HP PA-RISC, but it is not used.)" msgstr "" "Linux implementiert B und B, aber nicht B. Etwas " "inkorrekt definiert Glibc B auf den gleichen Wert wie B. " "(B wird auf HP PA-RISC in der Linux-Header-Datei Iasm/fcntl." "hE> definiert, aber nicht benutzt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B provides synchronized I/O I integrity completion, meaning " "write operations will flush data and all associated metadata to the " "underlying hardware. B provides synchronized I/O I integrity " "completion, meaning write operations will flush data to the underlying " "hardware, but will only flush metadata updates that are required to allow a " "subsequent read operation to complete successfully. Data integrity " "completion can reduce the number of disk operations that are required for " "applications that don't need the guarantees of file integrity completion." msgstr "" "B stellt synchronisierte E/A-I-Integritätsvervollständigung " "bereit. Das bedeutet, Schreibaktionen schieben ihre Daten und zugehörigen " "Metadaten an die darunterliegende Hardware. B stellt " "synchronisierte E/A-I-Integritätsvervollständigung bereit. Das " "bedeutet, Schreibaktionen schieben ihre Daten an die darunterliegende " "Hardware, aber schieben nur Metadatenaktualisierungen, die benötigt werden, " "um folgende Leseaktionen erfolgreich abzuschließen. " "Datenintegritätsvervollständigung kann die Anzahl der Aktionen reduzieren, " "die für Anwendungen notwendig werden, die keine Garantien für die " "Dateiintegritätsvervollständigung benötigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To understand the difference between the two types of completion, consider " "two pieces of file metadata: the file last modification timestamp " "(I) and the file length. All write operations will update the " "last file modification timestamp, but only writes that add data to the end " "of the file will change the file length. The last modification timestamp is " "not needed to ensure that a read completes successfully, but the file length " "is. Thus, B would only guarantee to flush updates to the file " "length metadata (whereas B would also always flush the last " "modification timestamp metadata)." msgstr "" "Um den Unterschied zwischen den zwei Arten von Vervollständigung zu " "verstehen, betrachen Sie zwei verschiedene Dateimetadaten: den Zeitstempel " "der letzten Änderung (I) und die Dateilänge. Alle Schreibaktionen " "aktualisieren den Zeitstempel der letzten Dateiänderung, aber nur " "Schreibaktionen, die Daten am Ende der Datei hinzufügen, müssen die " "Dateilänge ändern. Der Zeitstempel der letzten Änderung wird nicht benötigt, " "um sicherzustellen, dass eine Leseaktion erfolgreich abgeschlossen werden " "kann, aber die Dateilänge wird dafür benötigt. Daher würde B nur " "garantieren, dass Aktualisierungen der Dateilängen-Metadaten rausgeschoben " "werden (während B immer auch das Metadatum des Zeitstempels der " "letzten Änderung rausschieben würde)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B flag for " "B(). However, when that flag was specified, most filesystems actually " "provided the equivalent of synchronized I/O I integrity completion (i." "e., B was actually implemented as the equivalent of B)." msgstr "" "Vor Linux 2.6.33 implementierte Linux nur den Schalter B für " "B(). Als dieser Schalter spezifiziert wurde, stellten die meisten " "Dateisysteme das Äquivalent von synchronisierter E/A-I-" "Integritätsvervollständigung bereit (d.h. B war tatsächlich als " "Äquivalent von B implementiert)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.33, proper B support is provided. However, to " "ensure backward binary compatibility, B was defined with the same " "value as the historical B, and B was defined as a new (two-" "bit) flag value that includes the B flag value. This ensures that " "applications compiled against new headers get at least B semantics " "before Linux 2.6.33." msgstr "" "Seit Linux 2.6.33 wird korrekte Unterstützung für B bereitgestellt. " "Um Rückwärtskompatibilität sicherzustellen wurde aber B mit dem " "gleichen Wert wie das historische B definiert und B wurde " "als neuer (Zweibit-)Schalterwert definiert, der den Wert des Schalters " "B enthält. Das stellt sicher, dass Anwendungen, die gegen neue " "Header übersetzt wurden, mindestens die Semantik von B auf Linux " "vor 2.6.33 erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.26, the glibc wrapper function for B() employs the " "B() system call, rather than the kernel's B() system call. " "For certain architectures, this is also true before glibc 2.26." msgstr "" "Seit Version 2.26 setzt die Glibc-Wrapper-Funktion für B() den " "Systemaufruf B() statt des Systemaufrufs B() des Kernels ein. " "Für bestimmte Architekturen stimmt dies auch für Glibc-Versionen vor 2.26." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." # WONTFIX Linux. → is Linux specific. // Just 'Linux' is simpler, I think. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) Linux." msgstr "B(2) Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B flags are Linux-" "specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions." msgstr "" "Die Schalter B, B, B und B sind " "Linux-spezifisch. Sie müssen B<_GNU_SOURCE> definieren, um ihre Definitionen " "zu erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B flags are not specified " "in POSIX.1-2001, but are specified in POSIX.1-2008. Since glibc 2.12, one " "can obtain their definitions by defining either B<_POSIX_C_SOURCE> with a " "value greater than or equal to 200809L or B<_XOPEN_SOURCE> with a value " "greater than or equal to 700. In glibc 2.11 and earlier, one obtains the " "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>." msgstr "" "Die Schalter B, B und B sind nicht in " "POSIX.1-2001 sondern in POSIX.1-2008 spezifiziert. Seit Glibc 2.12 kann ihre " "Definition erhalten werden, indem entweder B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert " "größer als oder identisch zu 200809L definiert wird oder durch " "B<_XOPEN_SOURCE> mit einem Wert größer als oder identisch zu 700. In Glibc " "2.11 und älter kann die Definition über die Definition von B<_GNU_SOURCE> " "erhalten werden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, Glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, the B flag is sometimes used in cases where one " "wants to open but does not necessarily have the intention to read or write. " "For example, this may be used to open a device in order to get a file " "descriptor for use with B(2)." msgstr "" "Unter Linux wird der Schalter B manchmal in Fällen benutzt, in " "denen die Datei geöffnet werden soll, ohne aber notwendigerweise zu lesen " "oder zu schreiben. Beispielsweise kann dies dazu verwandt werden, ein Gerät " "zu öffnen, um einen Dateideskriptor für B(2) zu erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() can open device special files, but B() cannot " "create them; use B(2) instead." msgstr "" "Beachten Sie, dass B() Spezial-Gerätedateien öffnen kann, aber " "B() sie nicht erstellen kann. Verwenden Sie stattdessen B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file is newly created, its I, I, I " "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and " "time of last modification; see B(2)) are set to the current time, and " "so are the I and I fields of the parent directory. " "Otherwise, if the file is modified because of the B flag, its " "I and I fields are set to the current time." msgstr "" "Falls die Datei neu erstellt wurde, werden ihre Felder I, " "I, I (Zeit des letzten Zugriffs, Zeit der letzten " "Statusänderung und Zeit der letzten Änderung, siehe B(2)) auf die " "aktuelle Zeit gesetzt und ebenso die Felder I und I des " "Elternverzeichnisses. Andernfalls, falls die Datei aufgrund des Schalters " "B geändert wurde, werden ihre Felder I und I " "auf die aktuelle Zeit gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the IpidI directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the IpidI " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Die Dateien im Verzeichnis IPIDI zeigen die offenen " "Dateideskriptoren des Prozesses mit der PID I. Die Dateien im " "Verzeichnis IPIDI zeigen noch mehr Informationen über diese " "Dateideskriptoren. Siehe B(5) für weitere Details über beide " "Verzeichnisse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux header file Basm/fcntl.hE> doesn't define B; " "the (BSD-derived) B synonym is defined instead." msgstr "" "Die Linux-Header-Datei Basm/fcntl.hE> definiert B nicht, " "es wird stattdessen das (von BSD abgeleitete) Synonym B definiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file descriptions" msgstr "Offene Dateideskriptionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The term open file description is the one used by POSIX to refer to the " "entries in the system-wide table of open files. In other contexts, this " "object is variously also called an \"open file object\", a \"file handle\", " "an \"open file table entry\", or\\[em]in kernel-developer parlance\\[em]a " "I." msgstr "" "Der Begriff offene Dateideskription wird von POSIX verwandt, um sich auf " "Einträge in der systemweiten Tabelle der offenen Dateien zu beziehen. In " "anderen Zusammenhängen wird dieses Objekt verschieden auch »offenes " "Dateiobjekt«, »Datei-Handle«, »offener Dateitabelleneintrag« oder – in der " "Sprache der Kernel-Entwickler – I genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is duplicated (using B(2) or similar), the " "duplicate refers to the same open file description as the original file " "descriptor, and the two file descriptors consequently share the file offset " "and file status flags. Such sharing can also occur between processes: a " "child process created via B(2) inherits duplicates of its parent's " "file descriptors, and those duplicates refer to the same open file " "descriptions." msgstr "" "Wenn ein Dateideskriptor (mit B(2) oder ähnlichem) dupliziert wird, " "bezieht sich das Duplikat auf die gleiche offene Dateideskription wie der " "ursprüngliche Datedeskriptor und die zwei Dateideskriptoren haben " "konsequenterweise den gleichen Dateiversatz und die gleichen " "Dateistatusschalter. Solch ein gemeinsamer Satz kann auch zwischen Prozessen " "auftreten: ein mit B(2) erstellter Kindprozess erbt Duplikate der " "Dateideskriptoren seines Elternprozesses und diese Duplikate beziehen sich " "auf die gleichen offenen Dateideskriptoren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each B() of a file creates a new open file description; thus, there " "may be multiple open file descriptions corresponding to a file inode." msgstr "" "Jedes B() einer Datei erstellt eine neue offene Dateideskription; " "daher kann es mehrere offene Dateideskriptionen geben, die einem Datei-Inode " "entsprechen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, one can use the B(2) B operation to test whether " "two file descriptors (in the same process or in two different processes) " "refer to the same open file description." msgstr "" "Unter Linux kann die Aktion B von B(2) zum Testen, ob sich " "zwei Dateideskriptoren (in dem gleichen Prozess oder in zwei verschiedenen " "Prozessen) auf die gleiche offene Dateideskription beziehen, verwandt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting " "amongst others B and B." msgstr "" "Es gibt mehrere Unglücklichkeiten im Protokoll, das NFS unterliegt, die " "unter anderem B und B betreffen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B() may return a file " "descriptor but, for example, B(2) requests are denied with " "B. This is because the client performs B() by checking the " "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write " "requests." msgstr "" "Auf NFS-Dateisystemen mit aktivierter UID-Abbildung könnte B() einen " "Dateideskriptor zurückliefern, aber B(2)-Anfragen werden " "beispielsweise mit B verweigert. Dies erfolgt, da der Client " "B() durchführt, indem er die Rechte prüft, aber die UID-Abbildung auf " "dem Server bei Lese- und Schreibanfragen erfolgt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIFOs" msgstr "FIFOs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also " "opened (by another process or thread). See B(7) for further details." msgstr "" "Öffnen des Lese- oder Schreibendes eines FIFOS blockiert, bis das andere " "Ende auch geöffnet wurde (durch einen anderen Prozess oder Thread). Siehe " "B(7) für weitere Details." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File access mode" msgstr "Dateizugriffsmodus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the other values that can be specified in I, the I values B, B, and B do not specify " "individual bits. Rather, they define the low order two bits of I, " "and are defined respectively as 0, 1, and 2. In other words, the " "combination B is a logical error, and certainly does " "not have the same meaning as B." msgstr "" "Anders als andere Werte, die in I angegeben werden können, legen " "die I-Werte B, B und B nicht " "individuelle Bits fest. Stattdessen definieren sie die untersten zwei Bits " "von I und sind respektive als 0, 1 und 2 definiert. Mit anderen " "Worten, die Kombination B ist ein logischer Fehler und " "hat bestimmt nicht die gleiche Bedeutung wie B." #. See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c #. For some background on access mode 3, see #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123 #. "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open" #. LKML, 12 Mar 2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux reserves the special, nonstandard access mode 3 (binary 11) in " "I to mean: check for read and write permission on the file and return " "a file descriptor that can't be used for reading or writing. This " "nonstandard access mode is used by some Linux drivers to return a file " "descriptor that is to be used only for device-specific B(2) " "operations." msgstr "" "Linux reserviert den besonderen, nicht standardisierten Zugriffsmodus 3 " "(binär 11) in I für folgendes: Prüfe auf Lese- und " "Schreibberechtigung der Datei und liefere einen Dateideskriptor zurück, der " "weder zum Lesen noch zum Schreiben verwandt werden kann. Dieser nicht " "standardisierte Zugriffsmodus wird von einigen Linux-Treibern verwandt, um " "einen Dateideskriptor zurückzuliefern, der nur für gerätespezifische " "B(2)-Aktionen benutzt werden kann." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs" msgstr "Begründung für openat()- und andere Verzeichnis-Dateideskriptor APIs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and the other system calls and library functions that take a " "directory file descriptor argument (i.e., B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), and B(3)) address two problems " "with the older interfaces that preceded them. Here, the explanation is in " "terms of the B() call, but the rationale is analogous for the other " "interfaces." msgstr "" "B() und andere Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen, die ein " "Verzeichnis-Dateideskriptor als Argument akzeptieren (d.h. B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3) und B(3)) " "behandeln zwei Probleme mit der älteren Schnittstelle, die dieser voranging. " "Hier erfolgt die Erläuterung am B()-Aufruf, aber der Grund ist " "analog für die anderen Schnittstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, B() allows an application to avoid race conditions that " "could occur when using B() to open files in directories other than " "the current working directory. These race conditions result from the fact " "that some component of the directory prefix given to B() could be " "changed in parallel with the call to B(). Suppose, for example, that " "we wish to create the file I if the file I " "exists. The problem is that between the existence check and the file-" "creation step, I or I (which might be symbolic links) could be " "modified to point to a different location. Such races can be avoided by " "opening a file descriptor for the target directory, and then specifying that " "file descriptor as the I argument of (say) B(2) and " "B(). The use of the I file descriptor also has other " "benefits:" msgstr "" "Erstens erlaubt B() es Anwendungen, Race-Conditions zu vermeiden, " "die bei der Verwendung von B() auftreten können, wenn Dateien geöffnet " "werden, die sich nicht im lokalen Verzeichnis befinden. Diese Race-" "Conditions entstammen der Tatsache, dass einige Komponenten des " "Verzeichnispräfixes, der an B() übergeben wird, parallel zum Aufruf " "von B() geändert werden können. Nehmen Sie beispielsweise an, dass Sie " "die Datei I öffnen möchten, falls I " "existiert. Das Problem besteht darin, das sich zwischen der " "Existenzüberprüfung und dem Schritt der Dateierstellung I oder I " "(die symbolischen Links sein können) geändert haben und auf einen anderen " "Ort zeigen können. Solche Ressourcenwettläufe können vermieden werden, indem " "ein Dateideskriptor für das Zielverzeichnis geöffnet wird und dann dieser " "Dateideskriptor als Argument I von (beispielsweise) B(2) " "und B() verwandt wird. Die Verwendung des Dateideskriptors I " "hat auch weitere Vorteile:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the file descriptor is a stable reference to the directory, even if the " "directory is renamed; and" msgstr "" "Der Dateideskriptor ist eine stabile Referenz zu dem Verzeichnis, selbst " "falls das Verzeichnis umbenannt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the open file descriptor prevents the underlying filesystem from being " "dismounted, just as when a process has a current working directory on a " "filesystem." msgstr "" "Der offene Dateideskriptor verhindert, dass das darunterliegende Dateisystem " "ausgehängt wird, genauso als wenn ein Prozess sein aktuelles " "Arbeitsverzeichnis auf dem Dateisystem hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, B() allows the implementation of a per-thread \"current " "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application. " "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of Idirfd, but less efficiently.)" msgstr "" "Zweitens erlaubt B() die Implementierung eines pro-" "Thread-»Arbeitsverzeichnisses«, mittels von der Anwendung verwalteten Datei-" "Deskriptor(en). (Diese Funktionalität kann weniger effizient auch mittels " "Tricks basierend auf der Verwendung von IVerzdd erreicht " "werden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument for these APIs can be obtained by using B() or " "B() to open a directory (with either the B or the " "B flag). Alternatively, such a file descriptor can be obtained by " "applying B(3) to a directory stream created using B(3)." msgstr "" "Das Argument I für diese APIs kann mittels B() oder " "B() zum Öffnen eines Verzeichnisses erhalten werden (mit entweder " "dem Schalter B oder B). Alternativ kann ein solcher " "Dateideskriptor durch Anwendung von B(3) auf einen mittels " "B(3) erzeugten Verzeichnisdatenstrom erhalten werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these APIs are given a I argument of B or the " "specified pathname is absolute, then they handle their pathname argument in " "the same way as the corresponding conventional APIs. However, in this case, " "several of the APIs have a I argument that provides access to " "functionality that is not available with the corresponding conventional APIs." msgstr "" "Wird diesen APIs ein I-Argument von B übergeben oder der " "angegebene Pfadname ist absolut, dann handhaben sie ihr Pfadnamenargument " "auf die gleiche Art wie entsprechende konventionelle APIs. In diesem Fall " "haben allerdings mehrere der APIs das Argument I, das Zugriff auf " "die Funktionalität gewährt, die mit den entsprechenden konventionellen APIs " "nicht verfügbar ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag may impose alignment restrictions on the length and " "address of user-space buffers and the file offset of I/Os. In Linux " "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be " "absent entirely. The handling of misaligned B I/Os also varies; " "they can either fail with B or fall back to buffered I/O." msgstr "" "Der Schalter B könnte Ausrichtungsbeschränkungen in der Länge und " "Adresse der Puffer in der Anwendungsebene und dem Dateiversatz von E/As " "verhängen. Unter Linux variieren die Ausrichtungsbeschränkungen je nach " "Dateisystem und Kernelversion und können auch ganz fehlen. Der Umgang mit " "nicht ausgerichtetem B-E/A unterscheidet sich auch; er kann " "entweder mit B fehlschlagen oder auf gepufferten E/A ausweichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 6.1, B support and alignment restrictions for a file " "can be queried using B(2), using the B flag. Support " "for B varies by filesystem; see B(2)." msgstr "" "Seit Linux 6.1 können die Unterstützung für B und " "Ausrichtungsbeschränkungen für eine Datei mittels B(2) unter " "Verwendung des Schalters B abgefragt werden. Die " "Unterstützung für B unterscheidet sich je nach Dateisystem; " "siehe B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems provide their own interfaces for querying B " "alignment restrictions, for example the B operation in " "B(3). B should be used instead when it is available." msgstr "" "Einige Dateisysteme stellen ihre eigene Schnnittstelle zur Abfrage von " "B-Ausrichtungsbeschränkungen bereit. Wenn verfügbar, sollte " "B stattdessen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of the above is available, then direct I/O support and alignment " "restrictions can only be assumed from known characteristics of the " "filesystem, the individual file, the underlying storage device(s), and the " "kernel version. In Linux 2.4, most filesystems based on block devices " "require that the file offset and the length and memory address of all I/O " "segments be multiples of the filesystem block size (typically 4096 bytes). " "In Linux 2.6.0, this was relaxed to the logical block size of the block " "device (typically 512 bytes). A block device's logical block size can be " "determined using the B(2) B operation or from the shell " "using the command:" msgstr "" "Falls keines der obigen verfügbar ist, dann können die Unterstützung für " "direkte E/A und Ausrichtungsbeschränkungen nur von bekannten Charakteristika " "des Dateisystems, der einzelnen Datei, des oder der zugrunde liegenden " "Speichergeräte und der Kernelversion abgeschätzt werden. In Linux 2.4 " "benötigten die meisten auf Blockgeräten basierenden Dateisysteme, dass der " "Dateiversatz und die Länge und Speicheradresse sämtlicher E/A-Segmente " "Vielfaches der Dateisystemblockgröße (typischerweise 4096 byte) sind. In " "Linux 2.6.0 wurde dies auf die logische Blockgröße des Blockgerätes " "(typischerweise 512 byte) gelockert. Die logische Blockgröße eines " "Blockgerätes kann mit der Aktion B(2) B oder von der Shell " "mittels folgendem Befehl ermittelt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blockdev --getss\n" msgstr "blockdev --getss\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I/Os should never be run concurrently with the B(2) " "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping " "created with the B(2) B flag; this includes memory " "allocated on the heap and statically allocated buffers). Any such I/Os, " "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread " "in the process, should be completed before B(2) is called. Failure " "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and " "child processes. This restriction does not apply when the memory buffer for " "the B I/Os was created using B(2) or B(2) with the " "B flag. Nor does this restriction apply when the memory buffer " "has been advised as B with B(2), ensuring that it " "will not be available to the child after B(2)." msgstr "" "B-E/As sollten niemals gleichzeitig mit dem Systemaufruf " "B(2) ausgeführt werden, falls der Speicherpuffer ein privates Mapping " "ist (das heißt, jede mit dem Schalter B von B(2) " "erzeugtes Mapping; dies beinhaltet im Heap zugewiesenen Speicher und " "statisch zugewiesene Puffer). Und solche E/As, ganz gleich ob über eine " "asynchrone E/A-Schnittstelle oder über einen anderen Thread im Prozess " "übergeben, sollten abgeschlossen sein, bevor B(2) aufgerufen wird. Tun " "Sie dies nicht, kann Beschädigung von Daten und undefiniertes Verhalten in " "Eltern- und Kindprozessen die Folge sein. Diese Einschränkung gilt nicht, " "wenn der Speicherpuffer für die B-E/As mittels B(2) oder " "B(2) mit dem Schalter B erzeugt wurde. Außerdem gilt die " "Einschränkung nicht, wenn der Speicherpuffer mit B(2) als " "B deklariert wurde, was sicherstellt, dass es nach dem Aufruf " "von B(2) für den Kindprozess nicht verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment " "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a B(2) " "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a " "flag of the same name, but without alignment restrictions." msgstr "" "Der Schalter B wurde in SGI IRIX eingeführt, wo er " "Ausrichtungsbeschränkungen hat, die denen von Linux 2.4 ähnlich sind. IRIX " "hat außerdem einen B(2)-Aufruf, um geeignete Ausrichtungen und Größen " "abzufragen. FreeBSD 4.x führte einen gleichnamigen Schalter ein, jedoch ohne " "Ausrichtungsbeschränkungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B support was added in Linux 2.4.10. Older Linux kernels simply " "ignore this flag. Some filesystems may not implement the flag, in which " "case B() fails with the error B if it is used." msgstr "" "Die Unterstützung für B wurde unter Linux in Version 2.4.10 " "hinzugefügt. Ältere Linux-Kernel werden diesen Schalter einfach ignorieren. " "Einige Dateisysteme könnten den Schalter nicht implementieren. In diesem " "Fall schlägt B() mit dem Fehler B fehl, falls er verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should avoid mixing B and normal I/O to the same " "file, and especially to overlapping byte regions in the same file. Even " "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this " "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either " "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B(2) of files " "with direct I/O to the same files." msgstr "" "Anwendungen sollten das Vermischen von B und normaler E/A auf der " "gleichen Datei vermeiden, insbesondere für überlappende Regionen in der " "gleichen Datei. Selbst wenn das Dateisystem die Kohärenzprobleme in dieser " "Situation korrekt handhabt, ist der Gesamt-E/A-Durchsatz wahrscheinlich " "geringer, als wenn einer der beiden Modi allein verwandt worden wäre. " "Entsprechend sollten Anwendungen das Mischen von B(2) von Dateien mit " "direktem E/A auf die gleichen Dateien vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B with NFS will differ from local filesystems. " "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this " "combination. The NFS protocol does not support passing the flag to the " "server, so B I/O will bypass the page cache only on the client; " "the server may still cache the I/O. The client asks the server to make the " "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B. Some " "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O " "size is small. Some servers may also be configured to lie to clients about " "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance " "penalty at some risk to data integrity in the event of server power " "failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on " "B I/O." msgstr "" "Das Verhalten von B mit NFS wird sich vom lokalen Dateisystem " "unterscheiden. Ältere Kernel oder Kernel, die in bestimmter Weise " "konfiguriert wurden, unterstützen diese Kombination möglicherweise nicht. " "Das NFS-Protokoll unterstützt die Übergabe des Schalters an den Server " "nicht, daher wird B-E/A den Seitenzwischenspeicher auf dem Client " "umgehen. Der Server könnte weiterhin die E/A zwischenspeichern. Der Client " "bittet den Server, die E/A zu synchronisieren, damit die synchrone Semantik " "von B aufrechterhalten wird. Einige Server werden unter diesen " "Umständen unzureichende Leistung erbringen, insbesondere bei kleiner E/A-" "Größe. Einige Server sind möglicherweise auch so konfiguriert, dass sie ihre " "Clients darüber belügen, dass die E/A stabilen Speicher erreicht haben. Dies " "wird die Leistungseinbuße bei gleichzeitigem Risiko der Datenintegrität im " "Fall eines Stromausfalls verhindern. Der Linux-NFS-Client legt keine " "Ausrichtungsbeschränkungen bei B-E/A fest." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, B is a potentially powerful tool that should be used " "with caution. It is recommended that applications treat use of B " "as a performance option which is disabled by default." msgstr "" "In Zusammenfassung: B ist ein extrem leistungsfähiges Werkzeug, " "das mit Vorsicht verwandt werden sollte. Es wird empfohlen, dass Anwendungen " "die Verwendung von B als Leistungssteigerungsoption betrachten, " "die standardmäßig deaktiviert ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC) #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying " "B when calling B(); use B(2) to enable this flag." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, Signal-getriebene E/A zu aktivieren, indem " "B beim Aufruf von B() verwandt wird; siehe B(2), um " "diesen Schalter zu aktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One must check for two different error codes, B and B, when " "trying to determine whether the kernel supports B functionality." msgstr "" "Es muss auf zwei verschiedene Fehler-Codes, B und B geprüft " "werden, wenn versucht wird, zu bestimmen, ob der Kernel die Funktionalität " "B unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When both B and B are specified in I and the " "file specified by I does not exist, B() will create a " "regular file (i.e., B is ignored)." msgstr "" "Wenn sowohl B als auch B in I angegeben sind " "und die durch I angegebene Datei nicht existiert, wird B() " "eine normale Datei erstellen (d.h. B wird ignoriert)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2): */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Separat in B(2) dokumentiert: */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "Der Rückgabewert von B() ist ein Dateideskriptor, eine kleine, nicht " "negative Ganzzahl, die ein Index für einen Eintrag in der Tabelle der " "offenen Dateideskriptoren des Prozesses ist. Der Dateideskriptor wird in " "nachfolgenden Systemaufrufen (B(2), B(2), B(2), " "B(2) usw.) genutzt, um den Bezug zu der offenen Datei herzustellen. " "Der bei einem erfolgreichen Aufruf zurückgelieferte Dateideskriptor wird der " "niedrigstzahlige, noch nicht für den Prozess offene Dateideskriptor sein." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise-I'd in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "Zusätzlich können Null oder mehr Dateierstellungsschalter in I mit " "einem bitweisen I zusammengebracht werden. Die " "I sind B, B, B, " "B, B, B, B und B. Die " "restlichen unten aufgeführten Schalter sind die I. Der " "Unterschied zwischen diesen zwei Gruppen von Schaltern besteht darin, dass " "die Dateierstellungsschalter die Semantik der Open-Aktion selbst betreffen, " "während die Dateistatusschalter die Semantik der nachfolgenden E/A-Aktionen " "betreffen. Die Dateistatussschalter können abgefragt und (in einigen Fällen) " "verändert werden; siehe B(2) für Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/Pfad/zu/Verz\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" msgstr "/* Datei-E/A auf »fd«… */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" msgstr "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/Pfad/zur/Datei\", AT_EMPTY_PATH);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" msgstr "" "/* Falls der Aufrufende nicht über die Capability CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " verfügt (benötigt, um AT_EMPTY_PATH mit linkat(2) zu verwenden) und ein\n" " proc(5)-Dateisystem eingehängt ist, dann kann obiger linkat(2)-Aufruf\n" " mit Folgendem ersetzt werden:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Ist B angegeben, dann ist der I- oder " "I-Sysctl aktiviert, die Datei existiert bereits und ist " "ein FIFO oder eine reguläre Datei, der Eigentümer der Datei ist weder der " "aktuelle Benutzer noch der Eigentümer des enthaltenden Verzeichnisses und " "das enthaltende Verzeichnis ist sowohl durch alle als auch durch die Gruppe " "schreibbar und »sticky«. Für Details siehe die Beschreibung von I und I in B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() wurde zu Linux in Version 2.6.16 hinzugefügt; " "Bibliotheksunterstützung wurde zu Glibc in Version 2.4 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B() SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B() SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2) is Linux-specific." msgstr "B(2) ist Linux-spezifisch." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As noted in B(7), feature test macros such as " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined " "before including I header files." msgstr "" "Wie in B(7) angemerkt, müssen Feature-Test-Makros wie " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> und B<_GNU_SOURCE> definiert werden, " "bevor I Header-Datei mit »include« verwandt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files in the I directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the I " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Die Dateien im Verzeichnis I zeigen die offenen " "Dateideskriptoren des Prozesses mit der PID I. Die Dateien im " "Verzeichnis I zeigen noch mehr Informationen über diese " "Dateideskriptoren. Siehe B(5) für weitere Details über beide " "Verzeichnisse." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"