# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Chris Leick , 2016. # Mario Blättermann , 2016, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2016-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-04 20:12+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "personality" msgstr "personality" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "personality - set the process execution domain" msgstr "personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/personality.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/personality.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports different execution domains, or personalities, for each " "process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal " "numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to " "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like " "operating systems." msgstr "" "Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene Prozess-" "Ausführungsumgebungen oder Personalitäten. Unter anderem mit den Prozess-" "Ausführungsumgebungen bestimmt der Kernel, wie er Signalnummern in Signale " "umsetzen soll. Dieses System ermöglicht Linux teilweise, für andere UNIX-" "artige Systeme kompilierte Programme direkt laufen zu lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not 0xffffffff, then B() sets the caller's " "execution domain to the value specified by I. Specifying " "I as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona " "without changing it." msgstr "" "Falls I nicht 0xffffffff ist, setzt B() die " "Ausführungsumgebung des Aufrufenden auf den durch I angegebenen Wert. " "Wird I als 0xffffffff angegeben, kann die aktuelle Rolle ermittelt " "werden, ohne sie zu ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the available execution domains can be found in Isys/" "personality.hE>. The execution domain is a 32-bit value in which the " "top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the " "behavior of certain system calls so as to emulate historical or " "architectural quirks. The least significant byte is a value defining the " "personality the kernel should assume. The flag values are as follows:" msgstr "" "Eine Liste der verfügbaren Ausführungsumgebungen kann in Isys/" "personality.hE> gefunden werden. Die Ausführungsumgebung ist ein 32-Bit-" "Wert, in der die oberen drei Byte für Schalter, die den Kernel zur " "Veränderung bestimmter Systemaufrufe bewegen, bereitgestellt werden, damit " "historische oder architekturale Besonderheiten emuliert werden. Das unterste " "Byte ist ein Wert, der die Personalität definiert, die der Kernel annehmen " "sollte. Die Schalterwerte sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.9)" msgstr "B (seit Linux 2.6.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout." msgstr "" "Ist dieser Schalter gesetzt, wird das veraltete virtuelle " "Arbeitspeicherlayout bereitgestellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12)" msgstr "B (seit Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization." msgstr "" "Ist dieser Schalter gesetzt, wird Adressspeicherlayoutverwürfelung " "deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Limit the address space to 32 bits." msgstr "Begrenzt den Adressraum auf 32-Bit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000. Applies to 32-" "bit x86 processes only." msgstr "" "Ist dieser Schalter gesetzt, wird 0xc0000000 als Versatz verwendet, ab dem " "nach einem Datenblock virtuellen Speichers von B(2) gesucht wird, " "andernfalls wird 0xffffe000 benutzt. Nur bei 32-bit-Prozessen auf x86." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point to descriptors. " "Applies only to ARM if BINFMT_ELF_FDPIC and SuperH." msgstr "" "Funktionszeiger im Benutzeradressraum auf Signalbehandlungsroutinen zeigen " "(auf bestimmten Architekturen) auf Deskriptoren. Nur auf ARM mit " "BINFMT_ELF_FDPIC und SuperH." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 " "behavior)." msgstr "" "Mappt Seite 0 als nur-lesbar (um Programme zu unterstützen, die von diesem " "SVr4-Verhalten abhängen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (seit Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, B implies B for B(2)." msgstr "" "Wird dieser Schalter gesetzt, impliziert B B für " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No effect." msgstr "Kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this flag set, B(2), B(2) und " "B(2) das zurückgegebene Zeitüberschreitungsargument nicht ändern, " "wenn sie durch eine Signalbehandlungsroutine unterbrochen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Have B(2) report a 2.6.(40+x) version number rather than a MAJOR.x " "version number. Added as a stopgap measure to support broken applications " "that could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x " "to Linux 3.x." msgstr "" "Lässt B(2) eine Versionsnummer von 2.6.(40+x) statt MAJOR.x melden. " "Wurde als Überbrückung hinzugefügt, um Anwendungen zu unterstützen, die mit " "der Versionsnummernumstellung von Linux 2.6.x auf 3.x nicht umgehen konnten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The available execution domains are:" msgstr "Die verfügbaren Ausführungsumgebungen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD. (No effects.)" msgstr "BSD. (Kein Effekt)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for 32-bit HP/UX. This support was never complete, and was dropped " "so that since Linux 4.0, this value has no effect." msgstr "" "Unterstützung für 32-Bit HP/UX. Diese Unterstützung war nie vollständig und " "wurde entfernt, so dass seit Linux 4.0 dieser Wert keinen Effekt hat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IRIX 5 32-bit. Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27. " "Implies B." msgstr "" "IRIX 5 32-Bit. Funktionierte nie, die Unterstützung wurde in Linux 2.6.27 " "entfernt. Impliziert B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "IRIX 6 64-Bit. Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "" "IRIX 6 new 32-bit. Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Implies B; otherwise no effect." msgstr "Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns the name of the 32-bit architecture in the I " "field (\"i686\" instead of \"x86_64\", &c.)." msgstr "" "B(2) liefert den Namen der 32-bit-Architektur im Feld I " "zurück (»i686« anstatt »x86_64«, &c.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under ia64 (Itanium), processes with this personality don't have the " "O_LARGEFILE B(2) flag forced." msgstr "" "Unter ia64 (Itanium) wird bei Prozessen mit dieser Ausführungsumgebung der " "Schalter O_LARGEFILE von B(2) nicht erzwungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under 64-bit ARM, setting this personality is forbidden if B(2)ing a " "32-bit process would also be forbidden (cf. the allow_mismatched_32bit_el0 " "kernel parameter and I)." msgstr "" "Unter 64-bit-ARM-Architekturen ist das Setzen dieser Prozess-" "Ausführungsumgebung verboten, falls das B(2)-ieren eines 32-bit-" "Prozesses ebenfalls verboten ist (siehe den Kernelparameter " "allow_mismatched_32bit_el0 und I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Wie B, aber impliziert B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (seit Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Wie B, aber impliziert B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Wie B, aber impliziert B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. commit 987f20a9dcce3989e48d87cff3952c095c994445 #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "OSF/1 v4. No effect since Linux 6.1, which removed a.out binary support. " "Before, on alpha, would clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer " "for compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. Kein Effekt seit Linux 6.1, wo die Unterstützung für a.out-" "Programme entfernt wurde. Davor würden unter Alpha die oberen 32 bit von " "iov_len im Puffer des Benutzer zurückgesetzt, um kompatibel zu alten " "Versionen von OSF/1 zu sein, bei denen iov_len als I definiert war." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SCO OpenServer 5. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "SCO OpenServer 5. Impliziert B und B; " "ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.7; macro since Linux 2.3.13)" msgstr "B (seit Linux 2.3.7; Makro seit Linux 2.3.13)" #. commit 125ec7b4e90cbae4eed5a7ff1ee479cc331dcf3c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). No effect. Up to Linux v4.0, would set the " "emulation altroot to I (cf.\\& B, below). " "Before then, up to Linux 2.6.3, just Arthur emulation." msgstr "" "Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). Kein Effekt. Bis zu Linux v4.0 wurde die " "Emulation-Altroot auf I gesetzt (siehe B " "nachfolgend). Davor, bis zu Linux 2.6.3, nur Arthur-Emulation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SCO UNIX System V Release 3. Same as B, but also implies " "B." msgstr "" "SCO UNIX System V Release 3. Wie B, impliziert aber auch " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Solaris. Implies B; otherwise no effect." msgstr "Solaris. Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sun OS. Same as B, but implies B. Prior to Linux " "2.6.26, diverted library and dynamic linker searches to I. " "Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused." msgstr "" "Sun OS. Wie B, aber impliziert B. Vor Linux 2.6.26 " "wurden Bibliotheks- und dynamische Linker-Suchen nach I " "umgelenkt. Fehlerhaft, größtenteils nicht betreut und fast komplett " "unbenutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "AT&T UNIX System V Release 3. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "AT&T UNIX System V Release 3. Impliziert B und " "B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "AT&T UNIX System V Release 4. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "AT&T UNIX System V Release 4. Impliziert B und " "B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "UnixWare 7. Implies B and B; otherwise no " "effect." msgstr "" "UnixWare 7. Impliziert B und B; ansonsten " "kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "WYSE UNIX System V/386. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "WYSE UNIX System V/386. Impliziert B und B; " "ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "XENIX. Implies B and B; otherwise no effect." msgstr "" "XENIX. Impliziert B und B; ansonsten kein " "Effekt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the previous I is returned. On error, -1 is returned, " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird die frühere I zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, " "ist der Rückgabewert -1 und I wird gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel was unable to change the personality." msgstr "Der Kernel konnte die Prozess-Ausführungsumgebung nicht ändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. (and thus first in a stable kernel release with Linux 1.2.0) #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.1.20, glibc 2.3." msgstr "Linux 1.1.20, Glibc 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000." msgstr "" "Ist dieser Schalter gesetzt, wird 0xc0000000 als Versatz verwendet, ab dem " "nach einem Datenblock virtuellen Speichers von B(2) gesucht wird, " "andernfalls wird 0xffffe000 benutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point (on certain " "architectures) to descriptors." msgstr "" "Funktionszeiger im Benutzeradressraum auf Signalbehandlungsroutinen zeigen " "(auf bestimmten Architekturen) auf Deskriptoren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "No effects(?)." msgstr "Kein Effekt (?)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Have B(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version " "number. Added as a stopgap measure to support broken applications that " "could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x to " "Linux 3.x." msgstr "" "Lässt B(2) eine Versionnummer von 2.6.40+ statt 3.x melden. Wurde als " "Überbrückung hinzugefügt, um Anwendungen zu unterstützen, die mit der " "Versionsnummernumstellung von Linux 2.6.x auf 3.x nicht umgehen konnten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "IRIX 6 64-Bit. Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "" "IRIX 6 new 32-bit. Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B; otherwise no effects." msgstr "Impliziert B; ansonsten kein Effekt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Impliziert B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Impliziert B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Impliziert B." #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for " "compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. Unter Alpha werden die oberen 32 bit von iov_len im Puffer des " "Benutzer zurückgesetzt, um kompatibel zu alten Versionen von OSF/1 zu sein, " "bei denen iov_len als I definiert war." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B und B; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B, B, and B; otherwise " "no effects." msgstr "" "Impliziert B, B und B; " "ansonsten kein Effekt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B. Divert library and dynamic linker searches to " "I. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; " "support was removed in Linux 2.6.26." msgstr "" "Impliziert B. Lenkt Bibliotheks- und dynamische Linker-" "Suchen nach I um. Fehlerhaft, größtenteils nicht betreut und " "fast komplett unbenutzt; in Linux 2.6.26 wurde die Untersützung entfernt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B und B; ansonsten kein Effekt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B und B; ansonsten kein Effekt." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable " "kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3." msgstr "" "Dieser Systemaufruf wurde in Linux 1.1.20 eingeführt (und daher erstmals in " "einer stabilen Kernelveröffentlichung mit Linux 1.2.0). " "Bibliotheksunterstützung wurde in glibc 2.3 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "B() ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable " "Programme verwendet werden." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"