# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Elmar Jansen , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Helge Kreutzmann , 2012, 2014, 2019, 2021. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 08:48+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rename" msgstr "rename" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rename, renameat, renameat2 - change the name or location of a file" msgstr "" "rename, renameat, renameat2 - den Namen oder die Lage einer Datei ändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition der B-Konstanten */\n" "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B():\n" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" "B():\n" " Seit Glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Vor Glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B():\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" "B():\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() renames a file, moving it between directories if required. Any " "other hard links to the file (as created using B(2)) are unaffected. " "Open file descriptors for I are also unaffected." msgstr "" "B() benennt eine Datei um und verschiebt sie in ein anderes " "Verzeichnis, wenn nötig. Alle anderen Hardlinks (erstellt mittels " "B(2)) sind nicht betroffen, ebenso offene Dateideskriptoren für " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various restrictions determine whether or not the rename operation succeeds: " "see ERRORS below." msgstr "" "Verschiedene Einschränkungen bestimmen, ob die Umbenennungsaktion " "erfolgreich ist oder nicht; siehe FEHLER unten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I already exists, it will be atomically replaced, so that there " "is no point at which another process attempting to access I will " "find it missing. However, there will probably be a window in which both " "I and I refer to the file being renamed." msgstr "" "Falls I schon existiert, wird er in einem atomaren Schritt " "überschrieben, so dass ein anderer Prozess jederzeit auf I " "zugreifen kann. Allerdings wird es wahrscheinlich ein Fenster geben, in dem " "sowohl I als auch I sich auf die umzubenennende Datei " "beziehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I and I are existing hard links referring to the same " "file, then B() does nothing, and returns a success status." msgstr "" "Falls I und I bestehende Hardlinks zu derselben Datei " "sind, tut B() nichts und meldet eine erfolgreiche Ausführung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exists but the operation fails for some reason, B() " "guarantees to leave an instance of I in place." msgstr "" "Wenn I schon existiert, aber das Umbenennen aus irgendeinem Grund " "fehlschlägt, garantiert B(), dass I an Ort und Stelle " "erhalten bleibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can specify a directory. In this case, I must either " "not exist, or it must specify an empty directory." msgstr "" "I kann ein Verzeichnis angeben. In diesem Fall darf I " "nicht existieren oder muss ein leeres Verzeichnis angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a symbolic link, the link is renamed; if I " "refers to a symbolic link, the link will be overwritten." msgstr "" "Falls I auf einen symbolischen Link zeigt, wird der Link " "umbenannt; falls I auf einen symbolischen Link zeigt, wird der " "Link überschrieben." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renameat()" msgstr "renameat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as " "B(), except for the differences described here." msgstr "" "Der Systemaufruf B() funktioniert genauso wie B(), außer " "den hier beschriebenen Unterschieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Falls der in I übergebene Pfadname relativ ist wird er als " "relativ zu dem im Dateideskriptor I referenzierten Verzeichnis " "interpretiert (statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses, wie es bei B() für einen relativen Pfadnamen " "erfolgt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Falls I relativ ist und I den besonderen Wert " "B annimmt wird I als relativ zum aktuellen " "Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Falls I absolut ist wird I ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I is as for I, except that a " "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by " "the file descriptor I." msgstr "" "Die Interpretation von I ist wie bei I, außer dass ein " "relativer Pfadname als relativ zu dem Verzeichnis interpretiert wird, auf " "das der Dateideskriptor I verweist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Lesen Sie B(2) für eine Beschreibung der Notwendigkeit von " "B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renameat2()" msgstr "renameat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() has an additional I argument. A B() call " "with a zero I argument is equivalent to B()." msgstr "" "B() hat ein zusätzliches Argument I. Ein Aufruf von " "B() mit einem leeren Argument I ist äquivalent zu " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask consisting of zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "Das Argument I ist eine Bitmaske, die aus null oder mehr der " "folgenden Schalter besteht:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Atomically exchange I and I. Both pathnames must exist " "but may be of different types (e.g., one could be a non-empty directory and " "the other a symbolic link)." msgstr "" "tauscht I und I atomisch aus. Beide Pfadnamen müssen " "existieren, können aber verschiedenen Typs sein. Beispielsweise kann ein " "Pfad ein nicht-leeres Verzeichnis und der andere ein symbolischer Link sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't overwrite I of the rename. Return an error if I " "already exists." msgstr "" "überschreibt I beim Umbenennen nicht. Ein Fehler wird " "zurückgegeben, wenn I bereits existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B can't be employed together with B." msgstr "" "B kann nicht zusammen mit B eingesetzt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support from the underlying filesystem. " "Support for various filesystems was added as follows:" msgstr "" "B benötigt Unterstützung vom zugrundeliegenden " "Dateisystem. Die Unterstützung für verschiedene Dateisysteme wurde wie folgt " "hinzugefügt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. ext4: commit 0a7c3937a1f23f8cb5fc77ae01661e9968a51d0c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 (Linux 3.15);" msgstr "Ext4 (Linux 3.15);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "btrfs, tmpfs, and cifs (Linux 3.17);" msgstr "Btrfs, Tmpfs und Cifs (Linux 3.17);" # #. btrfs: commit 80ace85c915d0f41016f82917218997b72431258 #. tmpfs: commit 3b69ff51d087d265aa4af3a532fc4f20bf33e718 #. cifs: commit 7c33d5972ce382bcc506d16235f1e9b7d22cbef8 #. gfs2 in Linux 4.2? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xfs (Linux 4.0);" msgstr "XFS (Linux 4.0);" #. Also affs, bfs, exofs, hfs, hfsplus, jffs2, logfs, msdos, #. nilfs2, omfs, sysvfs, ubifs, udf, ufs #. hugetlbfs, ramfs #. local filesystems: commit f03b8ad8d38634d13e802165cc15917481b47835 #. libfs: commit e0e0be8a835520e2f7c89f214dfda570922a1b90 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for many other filesystems was added in Linux 4.9, including ext2, " "minix, reiserfs, jfs, vfat, and bpf." msgstr "" "Die Unterstützung für viele andere Dateisysteme wurde in Linux 4.9 " "hinzugefügt, einschließlich Ext2, Minix, Reiserfs, Jfs, Vfat und Bpf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.18)" msgstr "B (seit Linux 3.18)" #. commit 0d7a855526dd672e114aff2ac22b60fc6f155b08 #. commit 787fb6bc9682ec7c05fb5d9561b57100fbc1cc41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation makes sense only for overlay/union filesystem implementations." msgstr "" "Diese Aktion ergibt nur für Implementierungen von Overlay/Union-" "Dateisystemen Sinn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B creates a \"whiteout\" object at the source of " "the rename at the same time as performing the rename. The whole operation " "is atomic, so that if the rename succeeds then the whiteout will also have " "been created." msgstr "" "Durch Angabe von B wird ein »whiteout«-Objekt bei der " "Quelle der Umbenennung zum gleichen Zeitpunkt der Durchführung der " "Umbenennung erzeugt. Die gesamte Aktion ist atomar, so dass der Whiteout " "erstellt sein wird, wenn die Umbenennung erfolgreich war." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"whiteout\" is an object that has special meaning in union/overlay " "filesystem constructs. In these constructs, multiple layers exist and only " "the top one is ever modified. A whiteout on an upper layer will effectively " "hide a matching file in the lower layer, making it appear as if the file " "didn't exist." msgstr "" "Ein »Whiteout« ist ein Objekt, das in Union/Overlay-Dateisystemkonstrukten " "eine besondere Bedeutung hat. In diesen Konstrukten existieren mehrere " "Ebenen, wobei jedoch nur die oberste Ebene jemals verändert wird. Ein " "»Whiteout« in einer der oberen Ebenen versteckt eine entsprechende Datei in " "der unteren Ebene, wodurch es so aussieht, als würde die Datei nicht " "existieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file that exists on the lower layer is renamed, the file is first " "copied up (if not already on the upper layer) and then renamed on the " "upper, read-write layer. At the same time, the source file needs to be " "\"whiteouted\" (so that the version of the source file in the lower layer is " "rendered invisible). The whole operation needs to be done atomically." msgstr "" "Wenn eine Datei auf einer unteren Ebene umbenannt wird, wird die Datei " "zuerst hochkopiert (falls sie nicht bereits auf der oberen Ebene ist) und " "dann auf der oberen, lese-schreibbaren Ebene umbenannt. Gleichzeitig muss " "die Quelldatei »whiteouted« werden (so dass die Version der Quelldatei in " "der unteren Ebene unsichtbar gemacht wird). Die gesamte Aktion muss atomar " "sein." #. https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=mount_unionfs&manpath=FreeBSD+11.0-RELEASE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When not part of a union/overlay, the whiteout appears as a character device " "with a {0,0} device number. (Note that other union/overlay implementations " "may employ different methods for storing whiteout entries; specifically, BSD " "union mount employs a separate inode type, B, which, while supported " "by some filesystems available in Linux, such as CODA and XFS, is ignored by " "the kernel's whiteout support code, as of Linux 4.19, at least.)" msgstr "" "Wenn es nicht Teil eines Union/Overlay-Dateisystems ist, dann erscheint ein " "»Whiteout« als zeichenorientiertes Gerät mit einer Gerätenummer {0,0}. " "Beachten Sie, dass andere Union/Overlay-Implementierungen anders mit der " "Speicherung von »Whiteout«-Einträgen umgehen könnten. Insbesondere verwendet " "»Union mount« auf BSD-Systemen einen separaten Inode-Typ B. Dieser " "wird – zumindest in Linux 4.19 – vom »Whiteout«-Support-Code des Kernels " "ignoriert, obwohl er von einigen unter Linux verfügbaren Dateisystemen, wie " "CODA und XFS, dennoch unterstützt wird" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires the same privileges as creating a device node (i." "e., the B capability)." msgstr "" "B benötigt die gleichen Privilegien wie zum Erstellen eines " "Geräteknotens (d.h. die Capability B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B can't be employed together with B." msgstr "" "B kann nicht zusammen mit B eingesetzt " "werden." #. tmpfs: commit 46fdb794e3f52ef18b859ebc92f0a9d7db21c5df #. ext4: commit cd808deced431b66b5fa4e5c193cb7ec0059eaff #. XFS: commit 7dcf5c3e4527cfa2807567b00387cf2ed5e07f00 #. f2fs: commit 7e01e7ad746bc8198a8b46163ddc73a1c7d22339 #. btrfs: commit cdd1fedf8261cd7a73c0596298902ff4f0f04492 #. ubifs: commit 9e0a1fff8db56eaaebb74b4a3ef65f86811c4798 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support from the underlying filesystem. Among " "the filesystems that support it are tmpfs (since Linux 3.18), ext4 (since " "Linux 3.18), XFS (since Linux 4.1), f2fs (since Linux 4.2), btrfs (since " "Linux 4.7), and ubifs (since Linux 4.9)." msgstr "" "B benötigt die Unterstützung vom darunterliegenden " "Dateisystem. Unter den Dateisystemen, die die Unterstützung anbieten, sind " "Tmpfs (seit Linux 3.18), Ext4 (seit Linux 3.18), XFS (seit Linux 4.1), F2fs " "(seit Linux 4.2), Btrfs (seit Linux 4.7) und Ubifs (seit Linux 4.9)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write permission is denied for the directory containing I or " "I, or, search permission is denied for one of the directories in " "the path prefix of I or I, or I is a directory " "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry). " "(See also B(7).)" msgstr "" "Für das Verzeichnis, das I oder I enthält, wurden " "Schreibrechte verweigert oder für eines der Verzeichnisse im Pfad-Präfix von " "I oder I wurde nicht gestattet, dort zu suchen oder " "I ist ein Verzeichnis und verwehrt die Schreiberlaubnis " "(benötigt, um den Eintrag I<..> zu aktualisieren). (Siehe auch " "B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rename fails because I or I is a directory that is in " "use by some process (perhaps as current working directory, or as root " "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system " "(for example as a mount point), while the system considers this an error. " "(Note that there is no requirement to return B in such " "cases\\[em]there is nothing wrong with doing the rename anyway\\[em]but it " "is allowed to return B if the system cannot otherwise handle such " "situations.)" msgstr "" "Das Umbenennen scheitert, weil I oder I ein " "Verzeichnis ist, das von einem anderen Prozess (vielleicht als aktuelles " "Arbeitsverzeichnis oder als Wurzelverzeichnis oder weil es zum Lesen " "geöffnet ist) oder vom System genutzt wird (zum Beispiel als Einhängepunkt) " "und das System dies als Fehler betrachtet. (Beachten Sie, dass es keine " "Verpflichtung gibt, in solchen Fällen B zurückzugeben – es ist nichts " "falsch daran, die Umbenennung trotzdem durchzuführen – aber es ist erlaubt, " "B zurückzugeben, wenn das System solche Situationen nicht anderweitig " "verarbeiten kann.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Das Plattenkontingent (Quota) des Benutzers an Plattenblöcken auf dem " "Dateisystem ist erschöpft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I points outside your accessible address space." msgstr "" "I oder I zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum " "heraus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an " "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself." msgstr "" "Der neue Pfadname enthielt ein Pfad-Präfix des alten, oder allgemeiner, es " "wurde versucht, ein Verzeichnis als Unterverzeichnis von sich selbst zu " "erzeugen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is an existing directory, but I is not a directory." msgstr "" "I ist ein existierendes Verzeichnis, aber I ist kein " "Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or " "I." msgstr "" "Bei der Auflösung von I oder I wurden zu viele " "symbolische Links gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I already has the maximum number of links to it, or it was a " "directory and the directory containing I has the maximum number of " "links." msgstr "" "I hat schon die maximale Anzahl Links, oder es war ein " "Verzeichnis und das Verzeichnis, welches I enthält, hat schon die " "maximale Anzahl Links." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was too long." msgstr "I oder I war zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The link named by I does not exist; or, a directory component in " "I does not exist; or, I or I is an empty string." msgstr "" "Der von I angegebene Link existiert nicht oder eine " "Verzeichniskomponente von I existiert nicht oder I " "oder I ist eine leere Zeichenkette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry." msgstr "" "Das Gerät, das die die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen " "Verzeichniseintrag." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I or I is not, in fact, " "a directory. Or, I is a directory, and I exists but is " "not a directory." msgstr "" "Eine als Verzeichnis benutzte Komponente von I oder I " "ist in der Tat kein Verzeichnis. Oder I ist ein Verzeichnis und " "I existiert, ist aber kein Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"." "\" and \"..\"." msgstr "" "I ist ein nicht leeres Verzeichnis, d.h. es enthält außer ».« und " "»..« weitere Einträge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory containing I has the sticky bit (B) set and " "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be " "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not " "privileged (Linux: does not have the B capability); or " "I is an existing file and the directory containing it has the " "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of " "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the " "process is not privileged (Linux: does not have the B " "capability); or the filesystem containing I does not support " "renaming of the type requested." msgstr "" "Das Verzeichnis, das I enthält, hat das Sticky-Bit (B) " "gesetzt und die effektive Benutzerkennung des Prozesses ist weder die " "Benutzerkennung der zu löschenden Datei noch die des beinhaltenden " "Verzeichnisses und der Prozess ist nicht privilegiert (Linux: verfügt nicht " "über die B-Capability); oder I ist eine vorhandene " "Datei und ihr übergeordnetes Verzeichnis hat das Sticky-Bit gesetzt und die " "effektive Benutzerkennung des Prozesses ist weder die Benutzerkennung der zu " "ersetzenden Datei noch des beherbergenden Verzeichnisses und der Prozess ist " "nicht privilegiert (Linux: verfügt nicht über die B-Capability) " "oder das I beherbergende Dateisystem unterstützt nicht die " "Umbenennung des angeforderten Typs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is on a read-only filesystem." msgstr "Die Datei befindet sich auf einem nur lesbaren Dateisystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are not on the same mounted filesystem. (Linux " "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B() does " "not work across different mount points, even if the same filesystem is " "mounted on both.)" msgstr "" "I und I befinden sich nicht auf demselben eingehängten " "Dateisystem. (Linux erlaubt es Dateisystemen, an mehreren Stellen eingehängt " "zu sein, aber B() funktioniert nicht über verschiedene " "Einhängepunkte hinweg, selbst falls dasselbe Dateisystem an beiden Stellen " "eingehängt ist.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following additional errors can occur for B() and " "B():" msgstr "" "Die folgenden zusätzlichen Fehler können bei B() und " "B() auftreten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (I) is relative but I (I) is not a " "valid file descriptor." msgstr "" "I (I) ist relativ, aber I (I) " "ist kein zulässiger Dateideskriptor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory; or similar for I and I" msgstr "" "I ist relativ und I ist ein Dateideskriptor, der sich " "auf eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist; gilt analog für " "I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following additional errors can occur for B():" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Fehler können bei B() auftreten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I contains B and I already exists." msgstr "" "I enthält B und I existiert bereits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag was specified in I." msgstr "In I wurde ein ungültiger Schalter angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in I." msgstr "" "Sowohl B als auch B wurden in I " "angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in I." msgstr "" "Sowohl B als auch B wurden in I " "angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support one of the flags in I." msgstr "Das Dateisystem unterstützt einen der Schalter in I nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I contains B and I does not exist." msgstr "" "I enthält B und I existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the caller does not have " "the B capability." msgstr "" "B wurde in I angegeben, aber der Aufrufende " "verfügte nicht über die Capability B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." msgstr "4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "Linux 2.6.16, Glibc 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.15, glibc 2.28." msgstr "Linux 3.15, Glibc 2.28." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B(). When I and " "I are relative pathnames, glibc constructs pathnames based on the " "symbolic links in I that correspond to the I and " "I arguments." msgstr "" "Mit älteren Kerneln, wenn B() nicht verfügbar ist, weicht die " "Glibc-Wrapper-Funktion auf B() aus. Wenn I und " "I relative Pfadnamen sind, konstruiert die Glibc Pfadnamen auf " "Basis der symbolischen Links in I, die den Argumenten " "I und I entsprechen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed, the " "file was not renamed. If the server does the rename operation and then " "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up " "again causes a failure. The application is expected to deal with this. See " "B(2) for a similar problem." msgstr "" "Auf NFS-Dateisystemen kann bei einer fehlgeschlagenen Operation nicht davon " "ausgegangen werden, dass die Datei nicht umbenannt wurde. Falls der Server " "die Datei umbenennt und dann abstürzt, gibt der erneut übertragene RPC, der " "nach dem Wiederanlaufen des Servers verarbeitet wird, einen Fehler zurück. " "Von der Anwendung wird erwartet, dies zu berücksichtigen. Siehe I(2) " "für ein ähnliches Problem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() wurde zu Linux in Version 3.15 hinzugefügt; " "Bibliotheksunterstützung wurde zu Glibc 2.28 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 3.15; library support was added in glibc " "2.28." msgstr "" "B() wurde zu Linux in Version 3.15 hinzugefügt; " "Bibliotheksunterstützung wurde zu Glibc 2.28 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): 4.3BSD, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): 4.3BSD, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() ist Linux-spezifisch." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"