# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother # Chris Leick , 2010-2014. # Helge Kreutzmann , 2019. # Mario Blättermann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsgid" msgstr "setfsgid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks" msgstr "setfsgid - Gruppenidentität für Dateisystemprüfungen setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[veraltet]] int setfsgid(gid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem group ID and an effective group " "ID. The (Linux-specific) filesystem group ID is used for permissions " "checking when accessing filesystem objects, while the effective group ID is " "used for some other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "Unter Linux hat ein Prozess sowohl eine Dateisystemgruppenkennung als auch " "eine effektive Gruppenkennung. Die (Linux-spezifische) " "Dateisystemgruppenkennung wird für die Berechtigungsprüfung beim Zugriff auf " "Dateisystemobjekte verwandt, während die effektive Gruppenkennung für andere " "Arten von Berechtigungsprüfungen verwandt wird (siehe B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem group ID is the same as the " "value of its effective group ID. This is so, because whenever a process's " "effective group ID is changed, the kernel also changes the filesystem group " "ID to be the same as the new value of the effective group ID. A process can " "cause the value of its filesystem group ID to diverge from its effective " "group ID by using B() to change its filesystem group ID to the " "value given in I." msgstr "" "Normalerweise ist der Wert der Dateisystemgruppenkennung des Prozesses " "identisch zu dem Wert seiner effektiven Gruppenkennung. Dies kommt daher, " "dass der Kernel auch die Dateisystemgruppenkennung zu dem gleichen Wert der " "effektiven Gruppenkennung ändert, wenn sich die effektive Gruppenkennung " "eines Prozesses ändert. Mittels B() kann ein Prozess veranlassen, " "dass sich der Wert seiner Dateisystemgruppenkennung von dem Wert seiner " "effektiven Gruppenkennung unterscheidet, womit dieser den Wert der " "Dateisystemgruppenkennung auf den in I angegeben Wert ändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real group ID, effective group ID, " "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID." msgstr "" "B() wird nur erfolgreich sein, falls der Aufrufende der Superuser " "ist oder wenn I entweder der realen Gruppenkennung des Aufrufenden, " "der effektiven Gruppenkennung, der gesicherten SGID oder der aktuellen " "Dateisystembenutzerkennung entspricht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group " "ID of the caller." msgstr "" "Sowohl im Erfolgs- wie auch im Fehlerfall liefert dieser Aufruf die " "vorhergehende Dateisystem-Gruppenkennung des Aufrufenden zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux 1.2." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "Wenn der Wrapper für diesen Systemaufruf unter Glibc 2.15 und älter " "feststellt, dass das Argument nicht ohne Ganzzahlschnitt an den Kernel " "übergeben werden kann (weil der Kernel alt ist und keine 32-Bit-" "Gruppenkennungen unterstützt), wird -1 zurückgegeben und I auf " "B gesetzt. Der Systemaufruf unterbleibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem group ID concept and the B() system call were " "invented for historical reasons that are no longer applicable on modern " "Linux kernels. See B(2) for a discussion of why the use of both " "B(2) and B() is nowadays unneeded." msgstr "" "Das Konzept der Dateisystemgruppenkennung und der Systemaufruf B() " "wurden aus historischen Gründen, die auf modernen Linux-Kerneln nicht mehr " "zutreffen, erfunden. Lesen Sie B(2) für eine Abhandlung, warum die " "Verwendung von sowohl B(2) als auch B() heutzutage nicht " "benötigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit group " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "Der Original-Linux-Systemaufruf B() unterstützte nur 16-Bit-" "Gruppenkennungen. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B() hinzu, das 32-" "Bit-Kennungen unterstützte. Die Glibc-Wrapper-Funktion B() stellt " "die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem group " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Es werden keine Anhaltspunkte für Fehler an den Aufrufenden zurückgegeben " "und die Tatsache, dass sowohl erfolgreiche als auch nicht erfolgreiche " "Aufrufe den selben Wert zurückgeben, macht es unmöglich, direkt zu " "bestimmen, ob der Aufruf erfolgreich war oder fehlschlug. Stattdessen musste " "der Aufrufende auf die Betrachtung des Rückgabewerts eines weiteren " "Prozesses wie I zurückgreifen (der immer fehlschlägt), um zu " "bestimmen, ob ein vorheriger Aufruf von B() die Dateisystemgruppen-" "ID geändert hat. Zumindest sollte B zurückgegeben werden, wenn der " "Aufruf fehlschlägt (da dem Aufrufenden die B-Capability fehlt)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen " "benutzt werden." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"