# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother # Helge Kreutzmann , 2013, 2019. # Chris Leick , 2010-2014. # Mario Blättermann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsuid" msgstr "setfsuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks" msgstr "setfsuid - Benutzeridentität für Dateisystemprüfungen setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[veraltet]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. " "The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking " "when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for " "various other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "Unter Linux hat ein Prozess sowohl eine Dateisystembenutzerkennung als auch " "eine effektive Benutzerkennung. Die (Linux-spezifische) " "Dateisystembenutzerkennung wird für die Berechtigungsprüfung beim Zugriff " "auf Dateisystemobjekte verwandt, während die effektive Benutzerkennung für " "verschiedene andere Arten von Berechtigungsprüfungen verwandt wird (siehe " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the " "value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's " "effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID " "to be the same as the new value of the effective user ID. A process can " "cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user " "ID by using B() to change its filesystem user ID to the value " "given in I." msgstr "" "Normalerweise ist der Wert der Dateisystembenutzerkennung des Prozesses " "identisch zu dem Wert seiner effektiven Benutzerkennung. Dies kommt daher, " "dass der Kernel auch die Dateisystembenutzerkennung zu dem gleichen Wert der " "effektiven Benutzerkennung ändert, wenn sich die effektive Benutzerkennung " "eines Prozesses ändert. Mittels B() kann ein Prozess veranlassen, " "dass sich der Wert seiner Dateisystembenutzerkennung von dem Wert seiner " "effektiven Benutzerkennung unterscheidet, womit dieser den Wert der " "Dateisystembenutzerkennung auf den in I angegeben Wert ändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used " "only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user " "and group ID is used for file access without a corresponding change in the " "real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for " "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it " "to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)" msgstr "" "Explizite Aufrufe von B() und B(2) werden (wurden) " "gewöhnlich nur von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt. Sie müssen " "die für Dateizugriffe verwendete Benutzer- und Gruppenkennung ändern, ohne " "die reale oder effektive Gruppenkennung zu ändern. Eine Änderung der " "normalen Benutzerkennungen bei Programmen wie dem NFS-Server ist (war) eine " "Sicherheitslücke, die es unerwünschten Signalen aussetzen kann. (Allerdings " "ist dieses Problem historischer Natur, lesen Sie Nachstehendes.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved " "set-user-ID, or current filesystem user ID." msgstr "" "B() wird nur erfolgreich sein, wenn der Aufrufende der Superuser " "ist oder wenn I entweder der realen, effektiven Benutzerkennung, der " "gesicherten SUID oder der aktuellen Dateisystembenutzerkennung entspricht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user " "ID of the caller." msgstr "" "Sowohl im Fehler- als auch im Erfolgsfall wird dieser Aufruf die vorherige " "Dateisystembenutzerkennung des Aufrufenden zurückliefern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux 1.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the time when this system call was introduced, one process could send a " "signal to another process with the same effective user ID. This meant that " "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of " "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving " "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The " "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its " "user ID for the purposes of file permission checking without at the same " "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, " "signal permission handling is different (see B(2)), with the result " "that a process can change its effective user ID without being vulnerable to " "receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays " "unneeded and should be avoided in new applications (likewise for " "B(2))." msgstr "" "Zum Zeitpunkt, an dem dieser Systemaufruf erfolgte, konnte ein Prozess ein " "Signal an einen anderen Prozess mit der selben effektiven Benutzerkennung " "senden. Dies bedeutete, dass ein privilegierter Prozess, falls er zum Prüfen " "von Dateizugriffsrechten seine effektive Benutzerkennung änderte, in die " "Lage versetzt wurde, Signale von einem anderen (nicht privilegierten) " "Prozess mit der selben Kennung zu empfangen. Daher wurde das " "Benutzerkennungsatttribut des Dateisystems hinzugefügt, um einem Prozess das " "Ändern seiner Benutzerkennung zum Prüfen der Dateizugriffsrechte zu " "ermöglichen, ohne gleichzeitig sensibel für den Empfang unerwünschter " "Signale zu werden. Seit Linux 2.0 ist der Umgang mit Signalrechten anders " "gelöst (siehe B(2)), was dazu führt, dass ein Prozess seine effektive " "Benutzerkennung ändern kann, ohne empfänglich für Signale von unerwünschten " "Prozessen zu werden. Daher wird B() heutzutage nicht mehr benötigt " "und sollte in neuen Anwendungen vermieden werden (ebenso B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "Der Original-Linux-Systemaufruf B() unterstützte nur 16-Bit-" "Benutzerkennungen. Nachfolgend fügte Linux 2.4 B() hinzu, das 32-" "Bit-Kennungen unterstützte. Die Glibc-Wrapper-Funktion B() stellt " "die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "Wenn der Wrapper für diesen Systemaufruf unter Glibc 2.15 und älter " "feststellt, dass das Argument nicht ohne Ganzzahlschnitt an den Kernel " "übergeben werden kann (weil der Kernel alt ist und keine 32-Bit-" "Benutzerkennungen unterstützt), wird -1 zurückgegeben und I auf " "B gesetzt. Der Systemaufruf unterbleibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem user " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Es werden keine Anhaltspunkte für Fehler an den Aufrufenden zurückgegeben " "und die Tatsache, dass sowohl erfolgreiche als auch nicht erfolgreiche " "Aufrufe den selben Wert zurückgeben, macht es unmöglich, direkt zu " "bestimmen, ob der Aufruf erfolgreich war oder fehlschlug. Stattdessen musste " "der Aufrufende auf die Betrachtung des Rückgabewerts eines weiteren " "Prozesses wie I zurückgreifen (der immer fehlschlägt), um zu " "bestimmen, ob ein vorheriger Aufruf von B() die " "Dateisystembenutzerkennung geändert hat. Zumindest sollte B " "zurückgegeben werden, wenn der Aufruf fehlschlägt (da dem Aufrufenden die " "B-Capability fehlt)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen " "benutzt werden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"