# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Helge Kreutzmann , 2012. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 08:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group" msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - Prozessgruppe setzen/holen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B /* POSIX.1 version */\n" "B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* POSIX.1-Version */\n" "B<[[veraltet]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* BSD-Version */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B /* System V version */\n" "B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* System-V-Version */\n" "B<[[veraltet]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* BSD-Version */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (POSIX.1):" msgstr "B() (POSIX.1):" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Seit Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (BSD), B() (BSD):" msgstr "B() (BSD), B() (BSD):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [These are available only before glibc 2.19]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" msgstr "" " [Diese sind nur in Glibc vor 2.19 verfügbar]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and " "setting the process group ID (PGID) of a process. The preferred, POSIX.1-" "specified ways of doing this are: B(void), for retrieving the " "calling process's PGID; and B(), for setting a process's PGID." msgstr "" "Alle diese Schnittstellen sind unter Linux verfügbar. Sie werden für das " "Ermitteln und Setzen der Prozessgruppenkennung (PGID) eines Prozesses " "verwendet. Die bevorzugten, in POSIX.1 spezifizierten Arten dies zu " "erledigen sind: B(void) zum Ermitteln der PGID des aufrufenden " "Prozesses und B() für das Setzen der PGID eines Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the PGID of the process specified by I to I. " "If I is zero, then the process ID of the calling process is used. If " "I is zero, then the PGID of the process specified by I is made " "the same as its process ID. If B() is used to move a process from " "one process group to another (as is done by some shells when creating " "pipelines), both process groups must be part of the same session (see " "B(2) and B(7)). In this case, the I specifies " "an existing process group to be joined and the session ID of that group must " "match the session ID of the joining process." msgstr "" "B() setzt die PGID des Prozesses I auf I. Falls die " "I gleich Null ist, wird die Prozesskennung des aufrufenden Prozesses " "verwendet. Falls die I gleich Null ist, wird PGID des Prozesses I " "auf seine Prozesskennung gesetzt. Wenn B() verwendet wird, um einen " "Prozess von einer Prozessgruppe in eine andere zu verschieben (wie das " "manche Shells tun, wenn sie Pipes erzeugen), müssen beide Prozessgruppen " "Teil der gleichen Sitzung sein (siehe B(2) und B(7)). " "In diesem Fall gibt die I einer bestehende Prozessgruppe an, deren " "Mitgliedschaft erworben werden soll, und die Sitzungskennung dieser Gruppe " "muss mit der Sitzungskennung des wechselnden Prozesses übereinstimmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the " "PGID of the calling process." msgstr "" "Die POSIX.1-Version von B() erwartet kein Argument und liefert die " "PGID des aufrufenden Prozesses zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the PGID of the process specified by I. If " "I is zero, the process ID of the calling process is used. (Retrieving " "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the " "POSIX.1 B() is preferred for that task.)" msgstr "" "B() gibt die PGID des Prozesses I zurück. Falls I gleich " "Null ist, wird die Prozesskennung des aufrufenden Prozesses verwendet. (Die " "Ermittlung einer PGID eines anderen Prozesses als des aufrufenden ist selten " "erforderlich. Für diese Aufgabe wird die POSIX.1-Version von B() " "bevorzugt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent " "to I." msgstr "" "Das System-V-artige B() erwartet kein Argument und ist äquivalent " "zu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes arguments I and " "I, is a wrapper function that calls" msgstr "" "Der BSD-spezifische B()-Aufruf erwartet die Argumente I und " "I und ruft Folgendes auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setpgid(pid, pgid)\n" msgstr "setpgid(pid, pgid)\n" #. The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID #. to be set to arbitrary values, rather than being restricted to #. PGIDs in the same session. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the " "B() call shown above." msgstr "" "Seit Glibc 2.19 wird die BSD-spezifische Funktion B() nicht mehr in " "Iunistd.hE> verwendet. Aufrufe sollten durch den B()-" "Aufruf ersetzt werden, wie oben gezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes a single I argument, " "is a wrapper function that calls" msgstr "" "Der BSD-spezifische B()-Aufruf erwartet ein einzelnes Argument " "I und ruft Folgendes auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpgid(pid)\n" msgstr "getpgid(pid)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with calls to the " "POSIX.1 B() which takes no arguments (if the intent is to obtain " "the caller's PGID), or with the B() call shown above." msgstr "" "Seit Glibc 2.19 wird die BSD-spezifische Funktion B() nicht mehr in " "Iunistd.hE> verwendet. Aufrufe sollten durch das POSIX-konforme " "B() ersetzt werden, welches keine Argumente akzeptiert (falls " "beabsichtigt ist, die PGID des Aufrufenden zu ermitteln), oder mit dem " "B()-Aufruf, wie oben gezeigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return zero. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg geben B() und B() Null zurück. Bei einem Fehler " "wird -1 zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1 B() always returns the PGID of the caller." msgstr "Der POSIX.1-B() gibt immer die PGID des Aufrufenden zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), and the BSD-specific B() return a process group on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "B() und das BSD-spezifische B() geben bei Erfolg immer " "eine Prozessgruppe zurück. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und " "I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of " "the calling process and the child had already performed an B(2) " "(B(), B())." msgstr "" "Es wurde versucht, die Prozessgruppenkennung eines der Kinder des " "aufrufenden Prozesses zu ändern und das Kind hat bereits ein B(2) " "durchgeführt (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is less than 0 (B(), B())." msgstr "I ist kleiner als 0 (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to move a process into a process group in a different " "session, or to change the process group ID of one of the children of the " "calling process and the child was in a different session, or to change the " "process group ID of a session leader (B(), B())." msgstr "" "Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe in einer anderen " "Sitzung zu verschieben oder die Prozessgruppenkennung eines der Kinder des " "aufrufenden Prozesses zu ändern und das Kind war in einer anderen Sitzung " "oder die Prozessgruppenkennung eines »session leaders« zu ändern " "(B(), B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target process group does not exist. (B(), B())." msgstr "Die Ziel-Prozessgruppe existiert nicht. (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # s/auf keinen/zu keinem/ ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B(): I does not match any process. For B(): " "I is not the calling process and not a child of the calling process." msgstr "" "Für B(): I passt auf keinen Prozess. Für B(): I " "ist nicht der aufrufende Prozess und kein Kind des aufrufenden Prozesses." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (no args)" msgstr "B() (keine Argumente)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (no args)" msgstr "B() (keine Argumente)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see HISTORY)." msgstr "POSIX.1-2008 (aber siehe GESCHICHTE)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (2 args)" msgstr "B() (2 Argumente)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (1 arg)" msgstr "B() (1 Argument)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 markiert es als obsolet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.2BSD." msgstr "4.2BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits its parent's process group ID. The " "PGID is preserved across an B(2)." msgstr "" "Ein mittels B(2) erstelltes Kind erbt die Prozessgruppenkennung des " "Elternprozesses. Die PGID wird über ein B(2) hinweg erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process group is a member of a session and each process is a member of " "the session of which its process group is a member. (See B(7).)" msgstr "" "Jede Prozessgruppe ist Teilnehmer einer Sitzung und jeder Prozess ist " "Teilnehmer der Sitzung, an der seine Prozessgruppe teilnimmt. (Siehe " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session can have a controlling terminal. At any time, one (and only one) " "of the process groups in the session can be the foreground process group for " "the terminal; the remaining process groups are in the background. If a " "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to " "generate B), that signal is sent to the foreground process group. " "(See B(3) for a description of the characters that generate " "signals.) Only the foreground process group may B(2) from the " "terminal; if a background process group tries to B(2) from the " "terminal, then the group is sent a B signal, which suspends it. " "The B(3) and B(3) functions are used to get/set the " "foreground process group of the controlling terminal." msgstr "" "Einer Sitzung kann ein steuerndes Terminal zugeordnet sein. Zu jeder Zeit " "kann eine (und nur eine) der Prozessgruppen die Vordergrund-Prozessgruppe " "für das Terminal sein; die verbleibenden Prozessgruppen sind im Hintergrund. " "Falls vom Terminal ein Signal erzeugt wird (z. B. die Betätigung der " "Unterbrechungstaste, um ein B zu bewirken), wird dieses Signal an " "die Vordergrund-Prozessgruppe gesendet. (Siehe B(3) für eine " "Beschreibung der Zeichen, die Signale erzeugen.) Nur die Vordergrund-" "Prozessgruppe kann vom Terminal lesen (mittels B(2)); wenn das eine " "Hintergrund-Prozessgruppe versucht, wird an sie ein B-Signal " "gesendet, das sie »in den Zwangsurlaub schickt«. Die Funktionen " "B(3) und B(3) werden verwendet, um die Vordergrund-" "Prozessgruppe des steuernden Terminals zu ermitteln oder zu setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() calls are used by programs such as " "B(1) to create process groups in order to implement shell job control." msgstr "" "Die Systemaufrufe B() und B() werden von Programmen wie " "der B(1) zur Erzeugung von Prozessgruppen verwendet, um die Shell-Jobs " "zu steuern." #. exit.3 refers to the following text: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the termination of a process causes a process group to become orphaned, " "and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a " "B signal followed by a B signal will be sent to each " "process in the newly orphaned process group. An orphaned process group is " "one in which the parent of every member of process group is either itself " "also a member of the process group or is a member of a process group in a " "different session (see also B(7))." msgstr "" "Falls die Beendigung eines Prozesses eine Prozessgruppe verwaisen lässt und " "wenn jedes Mitglied der neu verwaisten Prozessgruppe gestoppt wird, wird ein " "B-Signal gefolgt von einem B-Signal an jeden Prozess in der " "neu verwaisten Prozessgruppe gesendet werden. Eine verwaiste Prozessgruppe " "ist eine, in denen der Elternprozess eines jeden Mitglieds der Prozessgruppe " "entweder selbst auch Mitglied der Prozessgruppe oder Mitglied einer " "Prozessgruppe in einer anderen Sitzung sind (siehe auch B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and the version of B() with no arguments conform to " "POSIX.1-2001." msgstr "" "B() und die Version von B() ohne Argumente sind zu " "POSIX.1-2001 konform." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 also specifies B() and the version of B() " "that takes no arguments. (POSIX.1-2008 marks this B() " "specification as obsolete.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 spezifiziert auch B() und die Version von " "B(), die kein Argument akzeptiert. (In POSIX.1-2008 ist diese " "B()-Spezifikation als obsolet markiert.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The version of B() with one argument and the version of " "B() that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not " "specified by POSIX.1." msgstr "" "Die Version von B() mit einem Argument und die Version von " "B, die zwei Argumente akzeptiert, stammen von 4.2BSD ab und sind " "nicht in POSIX.1 spezifiziert." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"