# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2010-2011. # Mario Blättermann , 2013-2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setresuid" msgstr "setresuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID" msgstr "" "setresuid, setresgid - reale, effektive und gespeicherte Benutzer- oder " "Gruppenkennung setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved " "set-user-ID of the calling process." msgstr "" "B() setzt die reale Benutzerkennung, die effektive " "Benutzerkennung und die gespeicherte set-user-ID des aufrufenden Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved " "set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective " "UID, or the current saved set-user-ID." msgstr "" "Ein unprivilegierter Prozess kann seine reale UID, die effektive UID und die " "gespeicherte set-user-ID jeweils zu einem der Folgenden ändern: der " "aktuellen realen UID, der aktuellen effektiven UID oder der aktuellen " "gespeicherten set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A privileged process (on Linux, one having the B capability) " "may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary " "values." msgstr "" "Ein privilegierter Prozess (unter Linux einer, der die B-" "Capability hat) kann die reale UID, die effektive UID und die gespeicherte " "set-user-ID auf beliebige Werte setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed." msgstr "" "Wenn eines der Argumente -1 ist, wird der dazugehörige Wert nicht geändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and " "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the " "(possibly new) effective UID." msgstr "" "Ohne Rücksicht auf die Änderungen an der realen UID, der effektiven UID und " "der gespeicherten set-user-ID wird die Dateisystem-UID stets auf den " "gleichen Wert wie die (möglicherweise neue) effektive UID gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets the real GID, effective GID, " "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the " "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same " "restrictions for unprivileged processes." msgstr "" "B() setzt vollständig analog dazu die reale GID, die effektive " "GID und die gespeicherte SGID des aufrufenden Prozesses (und ändert stets " "die GID des Dateisystems auf den gleichen Wert, wie die effektive GID) mit " "den gleichen Einschränkungen für nicht privilegierte Prozesse." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: In manchen Fällen kann B() selbst dann fehlschlagen, " "wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender " "Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B() " "nicht ausgeführt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, I " "würde nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab " "einen temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des " "Kernels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I entspricht nicht der realen UID des Aufrufenden, und dieser Aufruf " "würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I die " "Ressourcenbegrenzung B des Aufrufenden übersteigen lassen. " "Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen " "sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von " "B in B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Eine oder mehrere der Zielbenutzer- oder Gruppenkennungen ist in diesem " "Benutzer-Namensraum unzulässig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (did not have the necessary capability " "in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not " "permitted. For B(), the necessary capability is B; " "for B(), it is B." msgstr "" "Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die notwendige " "Capability in seinem Benutzernamensraum) und versuchte, die Kennungen auf " "nicht erlaubte Werte zu ändern. Für B() ist die notwendige " "Capability B, für B() ist sie B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro " "Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die " "gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung " "behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-" "Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der " "Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B() " "und B()) verwenden eine signalbasierte Technik, um " "sicherzustellen, dass bei der Änderung der Berechtigungsnachweise eines " "Threads auch alle anderen Threads des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise " "ändern. Für Details siehe B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." msgstr "Linux 2.1.44, Glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal " "with the variations across kernel versions." msgstr "" "Der Original-Linux-Systemaufrufe B() und B() " "unterstützen nur 16-Bit-Benutzer- und -Gruppenkennungen. Nachfolgend fügte " "Linux 2.4 B() und B() hinzu, die 32-Bit-Kennungen " "unterstützen. Die Glibc-Wrapper-Funktionen B() B() und " "stellen die Änderungen transparent über Kernel-Versionen hinweg bereit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44." msgstr "Diese Systemaufrufe sind unter Linux seit Linux 2.1.44 verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs." msgstr "" "Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und " "einigen BSDs vor." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd.hE>. " "Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2." msgstr "" "Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in Eunistd.hE. " "Unter Linux wird der Prototyp seit Glibc 2.3.2 bereitgestellt." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"