# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2012, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:51+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setreuid" msgstr "setreuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgstr "" "setreuid, seteuid - reale und/oder effektive Benutzer- oder Gruppenkennung " "setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Seit Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() sets real and effective user IDs of the calling process." msgstr "" "B() setzt die realen und effektiven Benutzerkennungen des " "aufrufenden Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the " "system to leave that ID unchanged." msgstr "" "Wird ein Wert von -1 für entweder die reale oder effektive Benutzerkennung " "angegeben, so wird erzwungen, dass diese Kennung unverändert bleibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user " "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID." msgstr "" "Unprivilegierte Prozesse dürfen die effektive Benutzerkennung nur auf die " "reale, die effektive oder die gespeicherte set-user-ID setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the " "effective user ID." msgstr "" "Unprivilegierte Benutzer dürfen nur die reale Benutzerkennung auf die reale " "Benutzerkennung oder die effektive Benutzerkennung setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real user ID is set (i.e., I is not -1) or the effective user " "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-" "user-ID will be set to the new effective user ID." msgstr "" "Wenn die reale Benutzerkennung gesetzt ist (d.h. I nicht -1 ist) oder " "die effektive Benutzerkennung auf einen Wert gesetzt ist, der nicht gleich " "der vorherigen realen Benutzerkennung ist, so wird die gespeicherte set-user-" "ID auf die neue effektive Benutzerkennung gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets real and effective group ID's of " "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of " "\"user\"." msgstr "" "Vollkommen analog setzt B() die reale und die effektive " "Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses und alles oben gesagte bleibt " "gültig, wenn »Gruppe« anstatt »Benutzer« verwandt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: In manchen Fällen kann B() selbst dann fehlschlagen, " "wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender " "Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B() " "nicht ausgeführt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, I " "würde nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab " "einen temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des " "Kernels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I entspricht nicht der realen UID des Aufrufenden, und dieser Aufruf " "würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I die " "Ressourcenbegrenzung B des Aufrufenden übersteigen lassen. " "Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen " "sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von " "B in B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Eine oder mehrere der Zielbenutzer- oder Gruppenkennungen ist in diesem " "Benutzer-Namensraum unzulässig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary " "capability in its user namespace: B in the case of " "B(), or B in the case of B()) and a change " "other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user " "(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting " "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved " "set-group-ID) was specified." msgstr "" "Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (unter Linux: hat nicht die " "notwendige Capability in seinem Namensraum: B im Falle von " "B() oder B im Falle von B()) und eine andere " "Änderung als (i) Vertauschen der effektiven mit der realen Benutzerkennung " "(Gruppenkennung) oder (ii) Setzen einer dieser auf den Wert des Anderen oder " "(iii) Setzen der effektiven Benutzerkennung (Gruppenkennung) auf den Wert " "der gespeicherten set-user-ID (gespeicherten set-group-ID) wurde angestrebt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an " "unprivileged process. For B(), the effective user ID can be made " "the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified " "whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, " "the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B(), the " "real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the " "effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the " "saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted " "vary across implementations." msgstr "" "POSIX.1 beschreibt nicht alle möglichen UID-Änderungen, die Linux für einen " "nicht privilegierten Prozess zulässt. Für B() kann die effektive " "Benutzerkennung auf den Wert der realen Benutzerkennung oder die " "gespeicherte set-user-ID gesetzt werden. Es ist nicht spezifiziert, ob " "unprivilegierte Prozesse die reale Benutzerkennung auf die reale " "Benutzerkennung, die effektive Benutzerkennung oder die gespeicherte set-" "user-ID setzen dürfen. Für B() kann die reale Gruppenkennung auf " "den Wert der gespeicherten set-group-ID geändert werden und die effektive " "Gruppenkennung kann auf den Wert der realen Gruppenkennung oder der " "gespeicherten set-group-ID geändert werden. Die genauen Details, welche " "Kennungsänderungen zulässig sind, unterscheiden sich " "implementierungsabhängig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved " "set-user-ID and saved set-group-ID." msgstr "" "POSIX.1 macht keine Angaben zum Effekt dieser Aufrufe auf die gespeicherten " "Werte von set-user-ID und set-group-ID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (erschien zuerst in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-" "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgstr "" "Das Setzen der effektiven Benutzerkennung (Gruppenkennung) auf die " "gespeicherte set-user-ID (set-group-ID) ist seit Linux 1.1.37 (1.1.38) " "möglich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls supported " "only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal with " "the variations across kernel versions." msgstr "" "Die ursprünglichen Linux-Systemaufrufe B() und B() " "unterstützten nur 16-Bit-Benutzer- und Gruppenkennungen. Entsprechend fügte " "Linux 2.4 B() und B() hinzu, die 32-Bit-Kennungen " "unterstützen. Die Wrapper-Funktionen B() und B() von " "Glibc gehen damit transparent über Kernelversionen hinweg um." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro " "Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die " "gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung " "behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-" "Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der " "Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B() " "und B()) verwenden eine signalbasierte Technik, um " "sicherzustellen, dass bei der Änderung der Berechtigungsnachweise eines " "Threads auch alle anderen Threads des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise " "ändern. Für Details siehe B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() and B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() und B() " "erschienen erstmalig in 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"