# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setreuid"
msgstr "setreuid"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
msgstr ""
"setreuid, seteuid - reale und/oder effektive Benutzer- oder Gruppenkennung "
"setzen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"

#.     || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Seit Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
msgstr ""
"B<setreuid>() setzt die realen und effektiven Benutzerkennungen des "
"aufrufenden Prozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
"system to leave that ID unchanged."
msgstr ""
"Wird ein Wert von -1 für entweder die reale oder effektive Benutzerkennung "
"angegeben, so wird erzwungen, dass diese Kennung unverändert bleibt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
"ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
msgstr ""
"Unprivilegierte Prozesse dürfen die effektive Benutzerkennung nur auf die "
"reale, die effektive oder die gespeicherte set-user-ID setzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
"effective user ID."
msgstr ""
"Unprivilegierte Benutzer dürfen nur die reale Benutzerkennung auf die reale "
"Benutzerkennung oder die effektive Benutzerkennung setzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
"ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
"user-ID will be set to the new effective user ID."
msgstr ""
"Wenn die reale Benutzerkennung gesetzt ist (d.h. I<ruid> nicht -1 ist) oder "
"die effektive Benutzerkennung auf einen Wert gesetzt ist, der nicht gleich "
"der vorherigen realen Benutzerkennung ist, so wird die gespeicherte set-user-"
"ID auf die neue effektive Benutzerkennung gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
"the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
"\"user\"."
msgstr ""
"Vollkommen analog setzt B<setregid>() die reale und die effektive "
"Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses und alles oben gesagte bleibt "
"gültig, wenn »Gruppe« anstatt »Benutzer« verwandt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setreuid>()."
msgstr ""
"I<Hinweis>: In manchen Fällen kann B<setresuid>() selbst dann fehlschlagen, "
"wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender "
"Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B<setresuid>() "
"nicht ausgeführt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, I<ruid> "
"würde nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab "
"einen temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des "
"Kernels."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
"B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<ruid> entspricht nicht der realen UID des Aufrufenden, und dieser Aufruf "
"würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I<ruid> die "
"Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> des Aufrufenden übersteigen lassen. "
"Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen "
"sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von "
"B<EAGAIN> in B<execve>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Eine oder mehrere der Zielbenutzer- oder Gruppenkennungen ist in diesem "
"Benutzer-Namensraum unzulässig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary "
"capability in its user namespace: B<CAP_SETUID> in the case of "
"B<setreuid>(), or B<CAP_SETGID> in the case of B<setregid>())  and a change "
"other than (i)  swapping the effective user (group) ID with the real user "
"(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting "
"the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved "
"set-group-ID) was specified."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (unter Linux: hat nicht die "
"notwendige Capability in seinem Namensraum: B<CAP_SETUID> im Falle von "
"B<setreuid>() oder B<CAP_SETGID> im Falle von B<setregid>()) und eine andere "
"Änderung als (i) Vertauschen der effektiven mit der realen Benutzerkennung "
"(Gruppenkennung) oder (ii) Setzen einer dieser auf den Wert des Anderen oder "
"(iii) Setzen der effektiven Benutzerkennung (Gruppenkennung) auf den Wert "
"der gespeicherten set-user-ID (gespeicherten set-group-ID) wurde angestrebt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an "
"unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID can be made "
"the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified "
"whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, "
"the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For B<setregid>(), the "
"real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the "
"effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the "
"saved set-group-ID.  The precise details of what ID changes are permitted "
"vary across implementations."
msgstr ""
"POSIX.1 beschreibt nicht alle möglichen UID-Änderungen, die Linux für einen "
"nicht privilegierten Prozess zulässt. Für B<setreuid>() kann die effektive "
"Benutzerkennung auf den Wert der realen Benutzerkennung oder die "
"gespeicherte set-user-ID gesetzt werden. Es ist nicht spezifiziert, ob "
"unprivilegierte Prozesse die reale Benutzerkennung auf die reale "
"Benutzerkennung, die effektive Benutzerkennung oder die gespeicherte set-"
"user-ID setzen dürfen. Für B<setregid>() kann die reale Gruppenkennung auf "
"den Wert der gespeicherten set-group-ID geändert werden und die effektive "
"Gruppenkennung kann auf den Wert der realen Gruppenkennung oder der "
"gespeicherten set-group-ID geändert werden. Die genauen Details, welche "
"Kennungsänderungen zulässig sind, unterscheiden sich "
"implementierungsabhängig."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
"set-user-ID and saved set-group-ID."
msgstr ""
"POSIX.1 macht keine Angaben zum Effekt dieser Aufrufe auf die gespeicherten "
"Werte von set-user-ID und set-group-ID."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (erschien zuerst in 4.2BSD)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
msgstr ""
"Das Setzen der effektiven Benutzerkennung (Gruppenkennung) auf die "
"gespeicherte set-user-ID (set-group-ID) ist seit Linux 1.1.37 (1.1.38) "
"möglich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
"only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
"B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
"the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Die ursprünglichen Linux-Systemaufrufe B<setreuid>() und B<setregid>() "
"unterstützten nur 16-Bit-Benutzer- und Gruppenkennungen. Entsprechend fügte "
"Linux 2.4 B<setreuid32>() und B<setregid32>() hinzu, die 32-Bit-Kennungen "
"unterstützen. Die Wrapper-Funktionen B<setreuid>() und B<setregid>() von "
"Glibc gehen damit transparent über Kernelversionen hinweg um."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute.  "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials.  The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs.  These wrapper functions (including those "
"for B<setreuid>()  and B<setregid>())  employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials.  For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro "
"Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die "
"gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung "
"behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-"
"Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der "
"Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B<setreuid>() "
"und B<setregid>()) verwenden eine signalbasierte Technik, um "
"sicherzustellen, dass bei der Änderung der Berechtigungsnachweise eines "
"Threads auch alle anderen Threads des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise "
"ändern. Für Details siehe B<nptl>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>()  and B<setregid>()  first "
"appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() und B<setregid>() "
"erschienen erstmalig in 4.2BSD)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"