# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Stefan Janke , 1998. # Helge Kreutzmann , 2012. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:51+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setuid" msgstr "setuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setuid - set user identity" msgstr "setuid - Benutzeridentität setzen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the effective user ID of the calling process. If the " "calling process is privileged (more precisely: if the process has the " "B capability in its user namespace), the real UID and saved set-" "user-ID are also set." msgstr "" "B() setzt die effektive Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses. Falls " "der aufrufende Prozess privilegiert ist (genauer: der Prozess verfügt über " "die Capability B in seinem Namensraum), so wird die reale und " "die gespeichert set-user-ID auch gesetzt." # Übersetzung von other than: # außer, mit Ausnahme von? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented like the POSIX version with the " "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) " "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and " "then reengage the original effective user ID in a secure manner." msgstr "" "Unter Linux ist B() wie die POSIX-Version mit dem Merkmal " "B<_POSIX_SAVED_IDS> implementiert. Damit kann ein (von root verschiedenes) " "set-user-ID-Programm sämtliche Privilegien abgeben, unprivilegierte Arbeiten " "verrichten und anschließend auf sichere Art und Weise die ursprüngliche, " "effektive Benutzerkennung wieder erlangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be " "taken: B() checks the effective user ID of the caller and if it is " "the superuser, all process-related user ID's are set to I. After this " "has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges." msgstr "" "Wenn der Benutzer root oder das Programm set-user-ID-root ist, ist besondere " "Sorgfalt notwendig: B() überprüft die effektive Benutzerkennung " "(UID) des Aufrufenden; falls es der Superuser ist, werden alle diesen " "Prozess betreffenden Benutzerkennungen auf I gesetzt. Danach ist es für " "das Programm unmöglich, die root-Privilegien wiederzuerlangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root " "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain " "root privileges afterward cannot use B(). You can accomplish this " "with B(2)." msgstr "" "Somit kann ein »set-user-ID-root«-Programm B() nicht nutzen, um " "vorübergehend Root-Rechte abzugeben, die Identität eines unprivilegierten " "Benutzers anzunehmen und dann wieder erneut Root-Privilegien zu erlangen. " "Sie können dies mit B(2) bewerkstelligen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller is " "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: In manchen Fällen kann B() selbst dann fehlschlagen, " "wenn die UID des Aufrufenden 0 ist; es ist ein gravierender " "Sicherheitsfehler, wenn der Test auf einen Fehlschlag von B() nicht " "ausgeführt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match the " "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Der Aufruf würde die reale UID des Aufrufenden ändern (das heißt, sie würde " "nicht mit der realen UID des Aufrufenden übereinstimmen), aber es gab einen " "temporären Fehlschlag beim Zuweisen der nötigen Datenstrukturen des Kernels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the real user ID of the caller and this call would " "bring the number of processes belonging to the real user ID I over the " "caller's B resource limit. Since Linux 3.1, this error case " "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see " "the description of B in B(2)." msgstr "" "I entspricht nicht der realen Benutzerkennung des Aufrufenden, und " "dieser Aufruf würde die Prozesse mit der realen Benutzerkennung I die " "Ressourcenbegrenzung B des Aufrufenden übersteigen lassen. " "Seit Linux 3.1 tritt dieser Fehler nicht mehr auf (aber robuste Anwendungen " "sollten die Möglichkeit dieses Fehlers prüfen); siehe die Beschreibung von " "B in B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID specified in I is not valid in this user namespace." msgstr "" "Die in I angegebene Benutzerkennung ist in diesem Benutzer-Namensraum " "unzulässig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user is not privileged (Linux: does not have the B " "capability in its user namespace) and I does not match the real UID or " "saved set-user-ID of the calling process." msgstr "" "Der Benutzer ist nicht privilegiert (Linux: verfügt nicht über die " "B-Capability in seinem Benutzernamensraum) und I entspricht " "nicht der realen UID oder der gespeicherten set-user-ID des aufrufenden " "Prozesses." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Auf der Kernelebene sind Benutzer- und Gruppenkennungen Attribute pro " "Thread. POSIX verlangt aber, dass sich alle Threads in einem Prozess die " "gleichen Berechtigungsnachweise teilen. Die NPTL-Threading-Implementierung " "behandelt die POSIX-Anforderungen durch Bereitstellung von Wrapper-" "Funktionen für die verschiedenen Systemaufrufe, die die UIDs und GIDs der " "Prozesse ändern. Diese Wrapper-Funktionen (darunter die für B()) " "verwenden eine signalbasierte Technik, um sicherzustellen, dass bei der " "Änderung der Berechtigungsnachweise eines Threads auch alle anderen Threads " "des Prozesses ihre Berechtigungsnachweise ändern. Für Details siehe " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, " "saved, and effective user IDs." msgstr "" "Nicht wirklich zum 4.4BSD-Aufruf kompatibel, der sowohl die reale, " "gespeicherte als auch die effektive Benutzerkennung setzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user IDs. " "Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. The " "glibc B() wrapper function transparently deals with the variation " "across kernel versions." msgstr "" "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf B() unterstützte nur 16-Bit-" "Benutzerkennungen. Danach führte Linux 2.4 mit B() die " "Unterstützung für 32-Bit-Kennungen hinzu. Die Glibc-Wrapperfunktion " "B() behandelt die Unterschiede zwischen den Kernel-Versionen " "transparent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the " "effective user ID. The B() call also sets the filesystem user ID " "of the calling process. See B(2)." msgstr "" "Linux verfügt über das Konzept der Dateisystem-Benutzerkennung, die " "normalerweise mit der effektiven Benutzerkennung identisch ist. Der Aufruf " "von B() setzt auch die Dateisystem-Benutzerkennung des aufrufenden " "Prozesses (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is different from the old effective UID, the process will be " "forbidden from leaving core dumps." msgstr "" "Falls sich I von der alten effektiven UID unterscheidet, wird dem " "Prozess verboten, Speicherauszüge (»core dumps«) zu erstellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD " "call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Nicht wirklich zum 4.4BSD-Aufruf " "kompatibel, der sowohl die reale, gespeicherte als auch die effektive " "Benutzerkennung setzt." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"