# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer # Chris Leick , 2010-2016. # Helge Kreutzmann , 2016, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:42+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmget" msgstr "shmget" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment" msgstr "shmget - ein gemeinsames System-V-Speichersegment reservieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the identifier of the System\\ V shared memory segment " "associated with the value of the argument I. It may be used either to " "obtain the identifier of a previously created shared memory segment (when " "I is zero and I does not have the value B), or to " "create a new set." msgstr "" "B() gibt den Bezeichner des gemeinsamen System-V-Speichersegments " "zurück, der mit dem Wert des Arguments I verknüpft ist. Es kann " "entweder dazu verwandt werden, den Bezeichner eines vorher erstellten " "gemeinsamen Speichersegments zu erhalten (wenn I Null ist und " "I nicht den Wert B hat) oder um eine neue Gruppe zu " "erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new shared memory segment, with size equal to the value of I rounded " "up to a multiple of B, is created if I has the value " "B or I isn't B, no shared memory segment " "corresponding to I exists, and B is specified in I." msgstr "" "Es wird ein neues gemeinsames Speichersegment erstellt, dessen Größe dem auf " "ein Vielfaches von B gerundeten Wert von I entspricht, " "falls I den Wert B hat oder I nicht den " "Wert B hat, kein gemeinsames Speichersegment zu I " "existiert und B in I angegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies both B and B and a shared memory " "segment already exists for I, then B() fails with I set " "to B. (This is analogous to the effect of the combination B for B(2).)" msgstr "" "Wenn I sowohl B als auch B angibt und ein " "gemeinsames Speichersegment für I bereits existiert, dann schlägt " "B() fehl und I wird auf B gesetzt. (Dies ist mit dem " "Effekt der Kombination von B für B(2) vergleichbar.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value I is composed of:" msgstr "Der Wert I besteht aus:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new segment. If this flag is not used, then B() will find " "the segment associated with I and check to see if the user has " "permission to access the segment." msgstr "" "Erstellung eines neuen Segments. Wenn dieser Schalter nicht benutzt wird, " "dann wird B() das mit I verbundene Segment suchen und " "prüfen, ob der Benutzer auf das Segment zugreifen darf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to ensure that this call creates the " "segment. If the segment already exists, the call fails." msgstr "" "Dieser Schalter wird mit B verwendet, um sucherzustellen, dass " "dieser Aufruf das Segment erzeugt. Falls das Segment bereits existiert, " "schlägt der Aufruf fehl." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (seit Linux 2.6)" # http://www.linuxhome.ch/category/linux/page/2/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate the segment using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file " "I for further information." msgstr "" "Das Segment unter Benutzung von »großen« Speicherseiten reservieren. Die " "Linux-Kernel-Quelldatei I " "enthält weitere Informationen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (seit Linux 3.8)" #. See https://lwn.net/Articles/533499/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to select alternative hugetlb page " "sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple " "hugetlb page sizes." msgstr "" "wird zusammen mit B verwendet, um alternative Hugetlb-" "Seitengrößen (2\\ MB bzw. 1\\ GB) auf Systemen auszuwählen, die mehrere " "Hugetlb-Seitengrößen unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the " "base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset " "B. Thus, the above two constants are defined as:" msgstr "" "Allgemeiner ausgedrückt, kann die gewünschte Größe großer Speicherseiten " "durch Kodieren des Logarithmus zur Basis 2 der gewünschten Seitengröße in " "den ersten sechs Bit versetzt am Versatz B konfiguriert " "werden. Daher sind die beiden Konstanten oberhalb wie folgt definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" msgstr "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some additional details, see the discussion of the similarly named " "constants in B(2)." msgstr "" "Für einige zusätzliche Details sehen Sie die Diskussion der ähnlich " "benannten Konstanten in B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (seit Linux 2.6.15)" #. As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also #. specified. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag serves the same purpose as the B(2) B flag. " "Do not reserve swap space for this segment. When swap space is reserved, " "one has the guarantee that it is possible to modify the segment. When swap " "space is not reserved one might get B upon a write if no physical " "memory is available. See also the discussion of the file I in B(5)." msgstr "" "Dieser Schalter dient dem gleichen Zweck wie der B(2)-Schalter " "B. Reserviert keinen Auslagerungsspeicher für dieses Segment. " "Wenn Auslagerungsspeicher reserviert ist, ist es sicher, dass das Segment " "verändert werden kann. Wenn kein Auslagerungsspeicher reserviert ist, könnte " "B beim Schreiben empfangen werden, falls kein physischer Speicher " "verfügbar ist. Siehe auch die Diskussion der Datei I in B(5)." # open(2) ist noch nicht übersetzt - bei nächster Version prüfen #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I " "specify the permissions granted to the owner, group, and others. These bits " "have the same format, and the same meaning, as the I argument of " "B(2). Presently, execute permissions are not used by the system." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben genannten Schaltern geben die niederwertigsten neun " "Bits von I die Rechte des Besitzers, der Gruppe und dem Rest der " "Welt an. Diese Bits haben dasselbe Format und dieselbe Bedeutung wie das " "Argument I von B(2). Zurzeit werden die Ausführungsrechte nicht " "vom System benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to " "zero values, and its associated data structure, I (see " "B(2)), is initialized as follows:" msgstr "" "Wenn ein neues gemeinsames Speichersegment erstellt wird, wird sein Inhalt " "mit Nullwerten initialisiert und die damit verbundene Datenstruktur " "I (siehe B(2)) wie folgt initialisiert:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective user ID of the " "calling process." msgstr "" "B und B werden auf die effektive " "Benutzerkennung des aufrufenden Prozesses gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective group ID of " "the calling process." msgstr "" "B und B werden auf die effektive Gruppenkennung " "des aufrufenden Prozesses gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of I are set to the least " "significant 9 bit of I." msgstr "" "Die niederwertigsten 9 Bit von B werden auf die " "niederwertigsten 9 Bit von I gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the value of I." msgstr "B wird auf den Wert von I gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, and I are set to 0." msgstr "" "B, B, B und B werden auf 0 " "gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the current time." msgstr "I wird auf die aktuelle Zeit gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, " "and a check is made to see if it is marked for destruction." msgstr "" "Wenn das gemeinsame Speichersegment bereits existiert, werden die " "Zugriffsrechte überprüft und nachgesehen, ob es für die Freigabe markiert " "wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, a valid shared memory identifier is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird ein gültiger Bezeichner für gemeinsam benutzten Speicher " "zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und I " "entsprechend gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user does not have permission to access the shared memory segment, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Der Benutzer hat keine Zugriffsrechte auf das gemeinsame Speichersegment und " "keine B-Capability in dem Benutzernamensraum, der seinen IPC-" "Namensraum beherrscht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B were specified in I, but a shared " "memory segment already exists for I." msgstr "" "B und B wurden in I angegeben, aber für " "I existiert bereits ein gemeinsam benutztes Speichersegment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new segment was to be created and I is less than B or " "greater than B." msgstr "" "Es wurde ein neues Segment erstellt und I ist kleiner als B " "oder größer als B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A segment for the given I exists, but I is greater than the size " "of that segment." msgstr "" "Es existiert ein Segment für den angegebenen I, aber I ist " "größer als die Größe dieses Segments." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde " "erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No segment exists for the given I, and B was not specified." msgstr "" "Für den angegebenen I existiert kein Segment und B " "wurde nicht angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory could be allocated for segment overhead." msgstr "Es konnte kein Speicher für Segment-Zuschlag reserviert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All possible shared memory IDs have been taken (B), or allocating a " "segment of the requested I would cause the system to exceed the system-" "wide limit on shared memory (B)." msgstr "" "Alle möglichen gemeinsamen Speicherkennungen wurden in Anspruch genommen " "(B) oder das Reservieren eines Segments der Größe I würde " "dazu führen, dass die systemweite Begrenzung für gemeinsamen Speicher " "(B) überschritten wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B capability) and is not a member of the " "I group; see the description of I in B(5)." msgstr "" "Der Schalter B wurde angegeben, der Aufrufende war aber nicht " "privilegiert (hatte nicht die Capability B) und ist auch kein " "Mitglied der Gruppe I; siehe die Beschreibung von " "I in B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux extensions." msgstr "B und B sind Linux-Erweiterungen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B isn't a flag field but a I type. If this special " "value is used for I, the system call ignores all but the least " "significant 9 bits of I and creates a new shared memory segment." msgstr "" "B ist kein Schalterfeld, aber ein B-Typ. Wenn dieser " "spezielle Wert für I verwandt wird, ignoriert der Systemaufruf " "alles bis auf die niederwertigsten 9 Bit von I und erstellt ein " "neues gemeinsames Speichersegment." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shared memory limits" msgstr "Beschränkungen des gemeinsam genutzten Speichers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following limits on shared memory segment resources affect the " "B() call:" msgstr "" "Es gelten die folgenden Einschränkungen für die Ressourcen gemeinsamer " "Speichersegmente, die einen B()-Aufruf betreffen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the total amount of shared memory, measured in units of " "the system page size." msgstr "" "systemweite Beschränkung des Gesamtbetrags gemeinsam genutzten Speichers, " "gemessen in Einheiten der Seitengröße des Systems" #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "Unter Linux kann diese Beschränkung über I " "ermittelt und verändert werden. Seit Linux 3.16 ist der voreingestellte Wert " "für diese Beschränkung: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" msgstr "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. This value, rather " "than B, was chosen as the default to prevent some cases where " "historical applications simply raised the existing limit without first " "checking its current value. Such applications would cause the value to " "overflow if the limit was set at B." msgstr "" "Dieser Wert (der sowohl auf 32- als auch auf 64-Bit-Systeme anwendbar ist) " "bewirkt, dass bei Speicherreservierungen keine Beschränkungen zum Zug " "kommen. Dieser Wert wurde anstelle von B als Voreinstellung " "gewählt, um Fälle zu vermeiden, in denen historische Anwendungen einfach die " "bestehende Beschränkung erhöht haben, ohne zuerst ihren aktuellen Wert zu " "prüfen. Derartige Anwendungen würden den Wert zum Überlaufen bringen, falls " "die Beschränkung auf B gesetzt wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:" msgstr "" "Von Linux 2.4 bis 3.15 war der voreingestellte Wert für diese Beschränkung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" msgstr "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B and B were not modified, then multiplying the result of " "this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of " "8\\ GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments." msgstr "" "Falls B und B nicht verändert wurden, dann wird das Ergebnis " "dieser Formel mit der Seitengröße multipliziert (um einen Wert in Byte zu " "erhalten). Dies ergibt einen Wert von 8\\ GB als Beschränkung des gesamten " "von allen gemeinsamen Speichersegmenten benutzten Speichers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment." msgstr "maximale Größe in Byte für ein gemeinsames Speichersegment" #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "Unter Linux kann diese Einschränkung über I " "verändert werden. Seit Linux 3.16 ist der voreingestellte Wert für diese " "Beschränkung: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. See the description of " "B for a discussion of why this default value (rather than " "B) is used." msgstr "" "Dieser Wert (der sowohl auf 32- als auch auf 64-Bit-Systeme anwendbar ist) " "bewirkt, dass bei Speicherreservierungen keine Beschränkungen zum Zug " "kommen. Lesen Sie die Beschreibung von B, wenn Sie erfahren möchten, " "warum dieser Wert (anstelle von B) als Voreinstellung verwendet " "wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was " "0x2000000 (32\\ MiB)." msgstr "" "Von Linux 2.2 bis 3.15 war der voreingestellte Wert dieser Beschränkung " "0x2000000 (32\\ MiB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the " "amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a " "usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped " "have a size of around 2.8\\ GB, and on x86-64 the limit is around 127 TB." msgstr "" "Da es nicht möglich ist, nur einen Teil eines gemeinsamen Speichersegments " "zu mappen, setzt der Betrag des virtuellen Speichers eine weitere " "Beschränkung der maximalen Größe eines benutzbaren Segments: Zum Beispiel " "können auf i386 die größten Segmente, die gemappt werden können, eine Größe " "um 2,8\\ GB haben. Auf x86_64 liegt die Beschränkung bei etwa 127 TB." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent " "(currently 1 byte, though B is the effective minimum size)." msgstr "" "Minimalgröße eines gemeinsamen Speichersegments in Byte: abhängig vom der " "Implementierung (momentan 1 Byte, obwohl B die effektive " "Minimalgröße darstellt)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the number of shared memory segments. In Linux 2.2, " "the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value " "is 4096." msgstr "" "systemweite Beschränkung der Anzahl gemeinsam benutzter Speichersegmente. " "Unter Linux 2.2 war der Vorgabewert für diese Einschränkung 128, seit Linux " "2.4 ist er 4096." #. Kernels between Linux 2.4.x and Linux 2.6.8 had an off-by-one error #. that meant that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK #. This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I." msgstr "" "Unter Linux kann diese Einschränkung über I gelesen " "und verändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number " "of shared memory segments (B)." msgstr "" "Die Implementierung hat keine besonderen Einschränkungen für die maximale " "Anzahl gemeinsamer Speichersegmente pro Prozess (B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Linux-Anmerkungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 2.3.30, Linux would return B for a B() on a " "shared memory segment scheduled for deletion." msgstr "" "Bis Linux 2.3.30 gab Linux B für ein B() auf einem " "gemeinsamen Speichersegment zurück, das zur Löschung vorgesehen war." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name choice B was perhaps unfortunate, B would " "more clearly show its function." msgstr "" "Die Namenswahl B war vielleicht unglücklich, B würde " "seine Funktion deutlicher anzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Siehe B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B (since Linux 3.8)" msgstr "B, B (seit Linux 3.8)" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"