# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # René Tschirley , 1998. # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Helge Kreutzmann , 2012, 2015-2017, 2019-2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 12:01+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigaction" msgstr "sigaction" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigaction, rt_sigaction - examine and change a signal action" msgstr "sigaction, rt_sigaction - Signalaktionen untersuchen und ändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to change the action taken by a " "process on receipt of a specific signal. (See B(7) for an overview " "of signals.)" msgstr "" "Der Systemaufruf B wird zur Veränderung der von einem Prozess " "beim Empfang eines Signals durchgeführten Aktion benutzt. (Siehe " "B(7) für einen Überblick über Signale.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the signal and can be any valid signal except B " "and B." msgstr "" "I legt das Signal fest und kann jedes gültige Signal außer " "B und B sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is non-NULL, the new action for signal I is installed from " "I. If I is non-NULL, the previous action is saved in I." msgstr "" "Falls I nicht NULL ist, wird die neue Aktion für Signal I aus " "I installiert. Falls I nicht NULL ist, wird die vorherige " "Aktion in I gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined as something like:" msgstr "Die Struktur B wird durch etwas wie das folgende definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" msgstr "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures a union is involved: do not assign to both " "I and I." msgstr "" "Auf einigen Architekturen ist eine Union beteiligt; weisen Sie diese nicht " "sowohl I als auch I zu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is not intended for application use. (POSIX does " "not specify a I field.) Some further details of the purpose of " "this field can be found in B(2)." msgstr "" "Das Feld I ist nicht zur Verwendung durch Anwendungen gedacht. " "(POSIX spezifiziert ein Feld I nicht.) Weitere Details über den " "Zweck dieses Feldes finden Sie in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the action to be associated with I and can " "be one of the following:" msgstr "" "I bestimmt die Aktion, die I zugeordnet werden soll und " "kann eine der folgenden sein:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for the default action." msgstr "B für die Standardaktion." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B to ignore this signal." msgstr "B um dieses Signal zu ignorieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a signal handling function. This function receives the signal " "number as its only argument." msgstr "" "Ein Zeiger auf eine Signalhandhabungsfunktion. Diese Funktion empfängt die " "Signalnummer als sein einziges Argument." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, then I (instead " "of I) specifies the signal-handling function for I. " "This function receives three arguments, as described below." msgstr "" "Falls B in I festgelegt ist, dann legt I " "(statt I) die Signal-Handhabungsfunktion für I fest. " "Diese Funktion empfängt wie unten beschrieben drei Argumente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added " "to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked) " "during execution of the signal handler. In addition, the signal which " "triggered the handler will be blocked, unless the B flag is used." msgstr "" "I legt eine Signalmaske fest, die angibt, welche Signale während " "der Ausführung der Signalhandhabungsfunktion blockiert (d.h. zu der " "Signalmaske des Threads, in der der Signal-Handler aufgerufen wird, " "hinzugefügt) werden sollen. Zusätzlich wird das Signal, das den Handler " "ausgelöst hat, blockiert, falls nicht der Schalter B verwandt " "wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a set of flags which modify the behavior of the " "signal. It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:" msgstr "" "I legt eine Gruppe von Schaltern fest, die das Verhalten des " "Signals verändern. Es wird durch bitweise ODER-Verknüpfung von Null oder " "mehreren der folgenden Werte erstellt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not receive notification when child processes " "stop (i.e., when they receive one of B, B, B, or " "B) or resume (i.e., they receive B) (see B(2)). " "This flag is meaningful only when establishing a handler for B." msgstr "" "Falls I B ist, werden keine Benachrichtigungen empfangen, " "wenn ein Kindprozess gestoppt (d.h. wenn es B, B, " "B oder B empfängt) oder wiederaufgenommen wird (d.h. es " "B empfängt) (siehe B(2)). Dieser Schalter ist nur bei der " "Einrichtung eines Handlers für B von Bedeutung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (seit Linux 2.6)" #. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not transform children into zombies when they " "terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when " "establishing a handler for B, or when setting that signal's " "disposition to B." msgstr "" "Falls I B ist, Kinder nicht beim Beenden in Zombies " "umwandeln. Siehe auch B(2). Dieser Schalter ist nur beim Aufbau " "eines Handlers für B von Bedeutung oder wenn die Zuordnung dieses " "Signals zu B gesetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set when establishing a handler for " "B, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B signal is " "generated when a child process terminates. On Linux, a B signal is " "generated in this case; on some other implementations, it is not." msgstr "" "Falls der Schalter B beim Einrichten eines Handlers für " "B gesetzt ist, lässt es POSIX.1 unspezifiziert, ob ein Signal " "B generiert wird, wenn sich ein Kindprozess beendet. Unter Linux " "wird in diesem Fall ein Signal B generiert, bei einigen anderen " "Implementierungen passiert das nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not add the signal to the thread's signal mask while the handler is " "executing, unless the signal is specified in I. Consequently, " "a further instance of the signal may be delivered to the thread while it is " "executing the handler. This flag is meaningful only when establishing a " "signal handler." msgstr "" "Fügt das Signal nicht zu der Signalmaske des Threads hinzu, während der " "Handler ausgeführt wird, außer das Signal ist in I festgelegt. " "Folgerichtig kann eine weitere Instanz des Signals an den Thread " "ausgeliefert werden, während er den Handler ausführt. Dieser Schalter ist " "nur beim Aufbau eines Signal-Handlers von Bedeutung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" "B ist ein veraltetes, nicht standardisiertes Synonym für diesen " "Schalter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " "B(2). If an alternate stack is not available, the default " "stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a signal " "handler." msgstr "" "Den Signal-Handler auf einen alternativen, durch B(2) " "bereitgestellten Signal-Stack aufrufen. Falls kein alternativer Stack " "verfügbar ist, wird der Standard-Stack verwandt. Dieser Schalter ist nur " "beim Aufbau eines Signal-Handlers von Bedeutung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. " "This flag is meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Stellt die Signalaktion beim Eintritt in den Signal-Handler auf den " "Vorgabewert zurück. Dieser Schalter ist nur bei der Einrichtung eines " "Handlers von Bedeutung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" "B ist ein veraltetes, nicht standardisiertes Synonym für diesen " "Schalter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain " "system calls restartable across signals. This flag is meaningful only when " "establishing a signal handler. See B(7) for a discussion of system " "call restarting." msgstr "" "Stellt ein zur BSD-Signalsemantik kompatibles Verhalten her, indem bestimmte " "Systemaufrufe über Signale hinweg neu gestartet werden können. Dieser " "Schalter ist nur bei der Einrichtung eines Handlers von Bedeutung. Siehe " "B(7) für eine Diskussion bezüglich des Neustarts von Systemaufrufen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I. This flag is used by C libraries to " "indicate that the I field contains the address of a \"signal " "trampoline\". See B(2) for more details." msgstr "" "I. Dieser Schalter wird " "von C-Bibliotheken verwandt, um anzuzeigen, dass das Feld I die " "Adresse eines »Signaltrampolins« enthält. Siehe B(2) für weitere " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (seit Linux 2.2)" #. (The #. .I sa_sigaction #. field was added in Linux 2.1.86.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal handler takes three arguments, not one. In this case, " "I should be set instead of I. This flag is " "meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Der Signal-Handler erwartet drei Argumente, nicht eines. In diesem Fall " "sollte I auf I gesetzt werden. Dieser Schalter ist " "nur bei der Einrichtung eines Handlers von Bedeutung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (seit Linux 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to dynamically probe for flag bit support." msgstr "Wird zum dynamischen Testen für Schalter-Bit-Unterstützung verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an attempt to register a handler succeeds with this flag set in Isa_flags> alongside other flags that are potentially unsupported by the " "kernel, and an immediately subsequent B() call specifying the " "same signal number and with a non-NULL I argument yields " "B I in Isa_flags>, then Isa_flags> may be used as a bitmask describing which of the potentially " "unsupported flags are, in fact, supported. See the section \"Dynamically " "probing for flag bit support\" below for more details." msgstr "" "Falls ein Versuch, einen Handler mit diesem gesetzten Schalter zu " "registrieren erfolgreich ist, wobei dieser Schalter in Isa_flags> " "zusammen mit anderen Schaltern, die möglicherweise vom Kernel nicht " "unterstützt werden, gesetzt ist und ein sofort folgender Aufruf von " "B(), der die gleiche Signalnummer und mit einem von NULL " "verschiedenen Argument I hat, B I in Isa_flags> ergibt, dann kann Isa_flags> als Bitmaske " "verwandt werden, welche der möglicherweise nicht unterstützten Schalter " "tatsächlich unterstützt werden. Siehe den Abschnitt »Dynamisches Ermitteln " "für Schalter-Bit-Unterstützung« für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (seit Linux 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, when delivering a signal, an architecture-specific set of tag bits " "are cleared from the I field of I. If this flag is set, " "an architecture-specific subset of the tag bits will be preserved in " "I." msgstr "" "Normalerweise wird beim Ausliefern eines Signals eine architekturabhängige " "Gruppe von Markierungsbits aus dem Feld I von I " "bereinigt. Falls dieser Schalter gesetzt ist, wird eine architekturabhängige " "Teilgruppe der Markierungsbits in I erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that need to be compatible with Linux versions older than 5.11 must " "use B to probe for support." msgstr "" "Programme, die mit Linux-Versionen älter als 5.11 kompatibel sein müssen, " "müssen B zur Ermittlung der Unterstützung verwenden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The siginfo_t argument to a SA_SIGINFO handler" msgstr "Das Argument siginfo_t eines SA_SIGINFO-Handlers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is specified in I, the signal " "handler address is passed via the I field. This handler " "takes three arguments, as follows:" msgstr "" "Wenn der Schalter B in I angegeben wird, wird die " "Adresse des Signal-Handlers über das Feld I übergeben. " "Dieser Handler akzeptiert drei Argumente wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These three arguments are as follows" msgstr "Die Bedeutung der drei Argumente im Einzelnen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of the signal that caused invocation of the handler." msgstr "Die Anzahl der Signale, die den Aufruf des Handlers hervorriefen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a I, which is a structure containing further " "information about the signal, as described below." msgstr "" "Ein Zeiger auf ein I. Dies ist eine Struktur, die weitere " "Informationen, wie unten beschrieben, über das Signal enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a pointer to a I structure, cast to I. The " "structure pointed to by this field contains signal context information that " "was saved on the user-space stack by the kernel; for details, see " "B(2). Further information about the I structure can " "be found in B(3) and B(7). Commonly, the handler " "function doesn't make any use of the third argument." msgstr "" "Dies ist ein Zeiger auf eine Struktur I, typenumgewandelt auf " "I. Die Struktur, auf die von diesem Feld gezeigt wird, enthält " "Signalkontextinformationen, die vom Benutzerraum-Stack durch den Kernel " "gespeichert wurden; für Details siehe B(2). Weitere Informationen " "über die Struktur I können in B(3) und B(7) " "gefunden werden. Typischerweise verwendet die Handler-Funktion das dritte " "Argument nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I data type is a structure with the following fields:" msgstr "Der Datentyp I ist eine Struktur mit den folgenden Feldern:" #. FIXME #. The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used #. only on SPARC and Alpha; this page could use #. a little more detail on its purpose there. #. In the kernel: si_tid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Signal number */\n" " int si_errno; /* An errno value */\n" " int si_code; /* Signal code */\n" " int si_trapno; /* Trap number that caused\n" " hardware-generated signal\n" " (unused on most architectures) */\n" " pid_t si_pid; /* Sending process ID */\n" " uid_t si_uid; /* Real user ID of sending process */\n" " int si_status; /* Exit value or signal */\n" " clock_t si_utime; /* User time consumed */\n" " clock_t si_stime; /* System time consumed */\n" " union sigval si_value; /* Signal value */\n" " int si_int; /* POSIX.1b signal */\n" " void *si_ptr; /* POSIX.1b signal */\n" " int si_overrun; /* Timer overrun count;\n" " POSIX.1b timers */\n" " int si_timerid; /* Timer ID; POSIX.1b timers */\n" " void *si_addr; /* Memory location which caused fault */\n" " long si_band; /* Band event (was I in\n" " glibc 2.3.2 and earlier) */\n" " int si_fd; /* File descriptor */\n" " short si_addr_lsb; /* Least significant bit of address\n" " (since Linux 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Lower bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Upper bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Protection key on PTE that caused\n" " fault (since Linux 4.6) */\n" " void *si_call_addr; /* Address of system call instruction\n" " (since Linux 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Number of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architecture of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" "}\n" msgstr "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Signalnummer */\n" " int si_errno; /* Ein Errno-Wert */\n" " int si_code; /* Signal-Code */\n" " int si_trapno; /* Ausnahmebehandlungsnummer die das Hardware-\n" " gestüzte Signal hervorrief\n" " (auf den meisten Architekturen unbenutzt) */\n" " pid_t si_pid; /* Senden der Prozesskennung */\n" " uid_t si_uid; /* Echte Benutzerkennung des sendenden Prozesses */\n" " int si_status; /* Exit-Wert oder -Signal */\n" " clock_t si_utime; /* Verbrauchte Benutzerzeit */\n" " clock_t si_stime; /* Verbrauchte Systemzeit */\n" " union sigval si_value; /* Signalwert */\n" " int si_int; /* POSIX.1b-Signal */\n" " void *si_ptr; /* POSIX.1b-Signal */\n" " int si_overrun; /* Timer-Überlaufzähler;\n" " POSIX.1b-Timer */\n" " int si_timerid; /* Timer-Kennung; POSIX.1b-Timer */\n" " void *si_addr; /* Speicherort, der die Ausnahmebehnadlung auslöste */\n" " long si_band; /* Bandeereignis (war I in\n" " Glibc 2.3.2 und älter) */\n" " int si_fd; /* Dateideskriptor */\n" " short si_addr_lsb; /* Niedrigstes Bit der Adresse \n" " (seit Linux 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Untere Grenze bei Adresssverletzung\n" " aufgetreten (seit Linux 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Obere Grenze bei Adresssverletzung\n" " aufgetreten (seit Linux 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Schutzschlüssel auf PTE der die\n" " Ausnahmebehandlung auslöste (seit Linux 4.6) */\n" " void *si_call_addr; /* Adresse der Systemaufrufanweisung\n" " (seit Linux 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Nummer des versuchten Systemaufrufs\n" " (seit Linux 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architektur des versuchten Systemaufrufs\n" " (seit Linux 3.5) */\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I and I are defined for all signals. " "(I is generally unused on Linux.) The rest of the struct may be a " "union, so that one should read only the fields that are meaningful for the " "given signal:" msgstr "" "I, I und I sind für alle Signale definiert. " "(I ist im Allgemeinen unter Linux unbenutzt). Der Rest der " "Struktur kann eine Union sein, daher sollten nur die Felder ausgelesen " "werden, die für das übergebene Signal von Bedeutung sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent with B(2) and B(3) fill in I and " "I. In addition, signals sent with B(3) fill in I " "and I with the values specified by the sender of the signal; see " "B(3) for more details." msgstr "" "Signale, die mit B(2) und B(3) gesandt werden, füllen " "I und I aus. Zusätzlich füllen Signale, die mit " "B(3) gesandt werden, I und I mit den vom Sender " "angegebenen Werten aus. Siehe B(3) für weitere Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I and " "I. The I field is an internal ID used by the kernel " "to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by " "B(2). The I field is the timer overrun count; " "this is the same information as is obtained by a call to " "B(2). These fields are nonstandard Linux extensions." msgstr "" "Signale, die von POSIX.1b-Timern gesendet werden (seit Linux 2.6), füllen " "I und I. Das Feld I ist eine interne " "Kennung, die vom Kernel zur Identifikation des Timers benutzt wurde, sie ist " "nicht mit der durch B(2) zurückgelieferten Kennung identisch. " "Das Feld I ist der Timer-Überlaufzähler. Dies ist die gleiche " "Information, wie sie durch einen Aufruf von B(2) erhalten " "wird. Diese Felder sind nicht standardisierte Linux-Erweiterungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent for message queue notification (see the description of " "B in B(3)) fill in I/I, with the " "I supplied to B(3); I, with the process ID " "of the message sender; and I, with the real user ID of the message " "sender." msgstr "" "Signale, die der Nachrichtenbenachrichtigungswarteschlange gesandt werden " "(siehe die Beschreibung von B in B(3)), füllen " "I/I, wobei I für B(3) bereitgestellt " "wird, I mit der Prozesskennung des Absenders und I mit der " "realen Benutzerkennung des Nachrichtensenders." #. FIXME . #. When si_utime and si_stime where originally implemented, the #. measurement unit was HZ, which was the same as clock ticks #. (sysconf(_SC_CLK_TCK)). In Linux 2.6, HZ became configurable, and #. was *still* used as the unit to return the info these fields, #. with the result that the field values depended on the #. configured HZ. Of course, the should have been measured in #. USER_HZ instead, so that sysconf(_SC_CLK_TCK) could be used to #. convert to seconds. I have a queued patch to fix this: #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/698061/ . #. This patch made it into Linux 2.6.27. #. But note that these fields still don't return the times of #. waited-for children (as is done by getrusage() and times() #. and wait4()). Solaris 8 does include child times. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B fills in I, I, I, I, and " "I, providing information about the child. The I field is " "the process ID of the child; I is the child's real user ID. The " "I field contains the exit status of the child (if I is " "B), or the signal number that caused the process to change " "state. The I and I contain the user and system CPU time " "used by the child process; these fields do not include the times used by " "waited-for children (unlike B(2) and B(2)). Up to Linux " "2.6, and since Linux 2.6.27, these fields report CPU time in units of " "I. In Linux 2.6 kernels before Linux 2.6.27, a bug " "meant that these fields reported time in units of the (configurable) system " "jiffy (see B