# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 15:53+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigpending" msgstr "sigpending" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigpending, rt_sigpending - examine pending signals" msgstr "sigpending, rt_sigpending - Anhängende Signale untersuchen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int sigpending(sigset_t *>I<set>B<);>\n" msgstr "B<int sigpending(sigset_t *>I<Gruppe>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<sigpending>():" msgstr "B<sigpending>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sigpending>() returns the set of signals that are pending for delivery to " "the calling thread (i.e., the signals which have been raised while " "blocked). The mask of pending signals is returned in I<set>." msgstr "" "B<sigpending>() liefert die Gruppe von Signalen zurück, die zur Auslieferung " "an den aufrufenden Thread anhängen (d.h. die Signale, die während der " "Blockierung ausgelöst wurden). Die Maske der anhängenden Signale wird in " "I<Gruppe> zurückgeliefert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sigpending>() returns 0 on success. On failure, -1 is returned and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "B<sigpending>() liefert im Erfolgsfall 0 zurück. Beim Fehlschlag wird -1 " "zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<set> points to memory which is not a valid part of the process address " "space." msgstr "" "I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs " "des Prozesses ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. This argument is currently required to be less than or equal to #. .IR sizeof(sigset_t) #. (or the error #. .B EINVAL #. results). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B<sigpending>(). However, with the " "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to " "support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second " "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I<set>. The glibc B<sigpending>() wrapper function hides " "these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>() when the " "kernel provides it." msgstr "" "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der " "Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den " "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht " "mehr. Konsequenterweise wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() " "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue " "Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die " "Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion " "B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent " "B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<sigsetops>(3) for details on manipulating signal sets." msgstr "" "Siehe B<sigsetops>(3) für Details über das Bearbeiten von Signalgruppen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a signal is both blocked and has a disposition of \"ignored\", it is " "I<not> added to the mask of pending signals when generated." msgstr "" "Falls ein Signal sowohl blockiert ist als auch eine Disposition »ignoriert« " "trägt, wird es bei der Erstellung I<nicht> zu der Maske der anhängenden " "Signale hinzugefügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of signals that is pending for a thread is the union of the set of " "signals that is pending for that thread and the set of signals that is " "pending for the process as a whole; see B<signal>(7)." msgstr "" "Die Gruppe der Signale die für einen Thread anhängig sind ist die " "Vereinigung der Gruppen von Signalen, die für diesen Thread anhängig sind " "und der Gruppe an Signalen, die für den Prozess als ganze anhängig sind, " "siehe B<signal>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B<fork>(2) initially has an empty pending signal set; " "the pending signal set is preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" "Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess hat anfänglich eine leere " "anhängende Signalgruppe; die anhängende Signalgruppe wird über B<execve>(2) " "hinweg erhalten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to and including glibc 2.2.1, there is a bug in the wrapper function for " "B<sigpending>() which means that information about pending real-time " "signals is not correctly returned." msgstr "" "Bis zu und einschließlich Glibc 2.2.1 gibt es einen Fehler in der Wrapper-" "Funktion für B<sigpending>(), der dazu führt, dass die Information über " "anhängige Echtzeitsignale nicht korrekt zurückgeliefert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), " "B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)" msgstr "" "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), " "B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"