# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze # René Tschirley # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Mario Blättermann , 2013. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Helge Kreutzmann , 2016-2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigreturn" msgstr "sigreturn" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # Ich finde, Signal Handler und Stack sollten als Jargon bekannt sein und nicht # übersetzt werden. Stack ist auch laut Wortliste möglich. Und wem hilft der # Stapelverarbeitungsspeicher wirklich weiter? Und mein Totschlagargument: # Hier wird für das Programmierhandbuch übersetzt. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sigreturn, rt_sigreturn - return from signal handler and cleanup stack frame" msgstr "" "sigreturn, rt_sigreturn - Rückkehr vom Signal-Handler und Aufräumen des " "Stack-Frames" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. See arch/x86/kernel/signal.c::__setup_frame() [in Linux 3.17 source code] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the Linux kernel determines that an unblocked signal is pending for a " "process, then, at the next transition back to user mode in that process (e." "g., upon return from a system call or when the process is rescheduled onto " "the CPU), it creates a new frame on the user-space stack where it saves " "various pieces of process context (processor status word, registers, signal " "mask, and signal stack settings)." msgstr "" "Wenn der Linux-Kernel feststellt, dass ein unblockiertes Signal in der " "Warteschlange für einen Prozess ist, wird ein neuer Frame auf dem Stack des " "Benutzerraums erstellt, wo verschiedene Teile des Prozesskontextes (Status-" "Wort des Prozessors, Register, Signalmaske und Einstellungen des " "Signalstacks) gespeichert werden, sobald der nächste Übergang dieses " "Prozesses zurück in den Benutzerraum stattfindet. Dies kann beispielsweise " "bei der Rückkehr aus einem Systemaufruf oder wenn der Prozess für die CPU " "neu geplant wird der Fall sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel also arranges that, during the transition back to user mode, the " "signal handler is called, and that, upon return from the handler, control " "passes to a piece of user-space code commonly called the \"signal " "trampoline\". The signal trampoline code in turn calls B()." msgstr "" "Der Kernel sorgt auch dafür, dass während des Übergangs in den Benutzerraum " "der Signal-Handler aufgerufen wird und dass nach der Rückkehr aus dem " "Handler die Steuerung an ein Codestück im Benutzerraum abgegeben wird, der " "häufig »Signaltrampolin« genannt wird. Der Signaltrampolincode ruft dann " "wiederum B() auf." # Übersetzung von switching stacks # switching stacks = Wechsel/Tausch der Stack Pointer ? # Wohl Formatierungsfehler im Original? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B() call undoes everything that was done\\[em]changing the " "process's signal mask, switching signal stacks (see " "B(2))\\[em]in order to invoke the signal handler. Using the " "information that was earlier saved on the user-space stack B() " "restores the process's signal mask, switches stacks, and restores the " "process's context (processor flags and registers, including the stack " "pointer and instruction pointer), so that the process resumes execution at " "the point where it was interrupted by the signal." msgstr "" "Dieser Aufruf von B() macht alle Aktionen für den Aufruf des " "Signal Handlers \\[en] die Änderung der Signalmaske des Prozesses, " "Umschalten der Signal-Stacks (siehe B(2)) \\[en] rückgängig. " "Mittels der Informationen, die früher auf dem Benutzer-Stack gespeichert " "wurden, stellt B() die Signalmaske des Prozesses wieder her, " "schaltet die Stacks um und stellt den Prozesskontext (Prozessorschalter und -" "register, darunter den Stack-Zeiger und den Instruktions-Zeiger) wieder her, " "so dass die Ausführung des Prozesses an dem Punkt fortgesetzt wird, wo er " "von dem Signal unterbrochen wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" # Klingt komisch, kann aber nicht "hat keinen Rückgabewert" sein, weil die # Funktion nicht void ist? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() never returns." msgstr "B() kehrt nie zurück." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many UNIX-type systems have a B() system call or near " "equivalent. However, this call is not specified in POSIX, and details of " "its behavior vary across systems." msgstr "" "Viele UNIX-artige Systeme haben einen Systemaufruf B() oder etwas " "nah verwandtes. Allerdings wird dieser Aufruf nicht in POSIX spezifiziert " "und die Details seines Verhaltens unterscheiden sich von System zu System." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. See sysdeps/unix/sysv/linux/sigreturn.c and #. signal/sigreturn.c in the glibc source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() exists only to allow the implementation of signal handlers. " "It should B be called directly. (Indeed, a simple B() " "wrapper in the GNU C library simply returns -1, with I set to " "B.) Details of the arguments (if any) passed to B() " "vary depending on the architecture. (On some architectures, such as x86-64, " "B() takes no arguments, since all of the information that it " "requires is available in the stack frame that was previously created by the " "kernel on the user-space stack.)" msgstr "" "B() existiert nur, um die Implementierung von Signal-Handlern zu " "erlauben. Es sollte B direkt aufgerufen werden. (Tatsächlich wird " "ein einfacher B()-Wrapper in der GNU-C-Bibliothek einfach -1 " "zurückliefern und I auf B setzen.) Details der an " "B() übergebenen Argumente (falls vorhanden) hängen von der " "Architektur ab. (Auf einigen Architekturen, wie X86-64, akzeptiert " "B() kein Argument, da alle Informationen, die es benötigt, auf " "dem Stack-Frame verfügbar ist, der vorher durch den Kenrel auf dem Stack des " "Benutzerraums erstellt wurde." #. See, for example, sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sigaction.c and #. sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/sigaction.c in the glibc (2.20) source. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once upon a time, UNIX systems placed the signal trampoline code onto the " "user stack. Nowadays, pages of the user stack are protected so as to " "disallow code execution. Thus, on contemporary Linux systems, depending on " "the architecture, the signal trampoline code lives either in the B(7) " "or in the C library. In the latter case, the C library's B(2) " "wrapper function informs the kernel of the location of the trampoline code " "by placing its address in the I field of the I " "structure, and sets the B flag in the I field." msgstr "" "Früher platzierten UNIX-Systeme den Signaltrampolincode in dem " "Benutzerstack. Heutzutage sind die Seiten des Benutzer-Stacks so geschützt, " "dass Code-Ausführung verweigert wird. Daher befindet sich der " "Signaltrampolincode auf aktuellen Linux-Systemen, abhängig von der " "Architektur, entweder im B(7) oder in der C-Bibliothek. In letzterem " "Falle informiert die Wrapperfunktion B(2) der C-Bibliothek den " "Kernel über den Ort des Trampolincodes, indem es dessen Adresse in dem Feld " "I der Struktur I ablegt und den Schalter " "B im Feld I setzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The saved process context information is placed in a I structure " "(see Isys/ucontext.hE>). That structure is visible within the " "signal handler as the third argument of a handler established via " "B(2) with the B flag." msgstr "" "Die gespeicherte Prozesskontextinformation wird in einer Struktur " "I (siehe Isys/ucontext.hE>) abgelegt. Diese Struktur " "ist innerhalb des Signal-Handlers als drittes Argument eines Handlers, der " "über B(2) mit dem Schalter B etabliert wurde, " "sichtbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other UNIX systems, the operation of the signal trampoline differs a " "little. In particular, on some systems, upon transitioning back to user " "mode, the kernel passes control to the trampoline (rather than the signal " "handler), and the trampoline code calls the signal handler (and then calls " "B() once the handler returns)." msgstr "" "Auf einigen anderen UNIX-Systemen unterscheidet sich die Aktion des " "Signaltrampolins ein bisschen. Insbesondere übergibt der Kernel auf einigen " "Systemen die Steuerung bei der Rückkehr in den Benutzerraummodus an das " "Trampolin (statt an den Signal-Handler) und der Trampolincode ruft den " "Signal-Handler auf (und ruft dann B() auf, sobald der Handler " "zurückkehrt)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with the " "addition of real-time signals in Linux 2.2, a new system call, " "B() was added to support an enlarged I type. The " "GNU C library hides these details from us, transparently employing " "B() when the kernel provides it." msgstr "" "Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B(). Mit der Hinzunahme von " "Echtzeitsignalen in Linux 2.2 wurde allerdings ein neuer Systemaufruf " "B() zur Unterstützung eines vergrößerten Typs I " "hinzugefügt. Die GNU-C-Bibliothek versteckt diese Details und setzt " "B() transparent ein, wenn der Kernel dies bereitstellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"