# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:37+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "statfs" msgstr "statfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics" msgstr "statfs, fstatfs - Dateisystemstatistiken ermitteln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/vfs.hE >/* or Esys/statfs.hE */\n" msgstr "B<#include Esys/vfs.hE >/* oder Esys/statfs.hE */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" "BI
B<, struct statfs *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you need the I field, you should use the standard " "B(3) interface instead." msgstr "" "Außer wenn Sie das Feld I benötigen, sollten Sie stattdessen die " "Standardschnittstelle B(3) verwenden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call returns information about a mounted " "filesystem. I is the pathname of any file within the mounted " "filesystem. I is a pointer to a I structure defined " "approximately as follows:" msgstr "" "Die Systemaufruf B() gibt Informationen über ein eingehängtes " "Dateisystem zurück. I ist der Pfadname einer Datei in dem eingehängten " "Dateisystem. I ist ein Zeiger auf eine Struktur I, die " "ungefähr wie folgt definiert ist:" # Die Formatierung für fsblkcnt_t ist bewusst so. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct statfs {\n" " __fsword_t f_type; /* Type of filesystem (see below) */\n" " __fsword_t f_bsize; /* Optimal transfer block size */\n" " fsblkcnt_t f_blocks; /* Total data blocks in filesystem */\n" " fsblkcnt_t f_bfree; /* Free blocks in filesystem */\n" " fsblkcnt_t f_bavail; /* Free blocks available to\n" " unprivileged user */\n" " fsfilcnt_t f_files; /* Total inodes in filesystem */\n" " fsfilcnt_t f_ffree; /* Free inodes in filesystem */\n" " fsid_t f_fsid; /* Filesystem ID */\n" " __fsword_t f_namelen; /* Maximum length of filenames */\n" " __fsword_t f_frsize; /* Fragment size (since Linux 2.6) */\n" " __fsword_t f_flags; /* Mount flags of filesystem\n" " (since Linux 2.6.36) */\n" " __fsword_t f_spare[xxx];\n" " /* Padding bytes reserved for future use */\n" "};\n" msgstr "" "struct statfs {\n" " __fsword_t f_type; /* Typ des Dateisystems (siehe unten) */\n" " __fsword_t f_bsize; /* optimale Übertragungsblockgröße */\n" " fsblkcnt_t f_blocks; /* gesamte Datenblöcke im Dateisystem */\n" " fsblkcnt_t f_bfree; /* freie Blöcke im Dateisystem */\n" " fsblkcnt_t f_bavail; /* freie Blöcke verfügbar für\n" " nicht privilegierte Benutzer */\n" " fsfilcnt_t f_files; /* freie Inodes im Dateisystem */\n" " fsfilcnt_t f_ffree; /* freie Inodes im Dateisystem */\n" " fsid_t f_fsid; /* Dateisystemkennung */\n" " __fsword_t f_namelen; /* maximale Länge von Dateinamen */\n" " __fsword_t f_frsize; /* Fragmentgröße (seit Linux 2.6) */\n" " __fsword_t f_flags; /* Einhängeschalter des Dateisystems\n" " (seit Linux 2.6.36) */\n" " __fsword_t f_spare[xxx];\n" " /* Füllbyts, reserviert für zukünftige Benutzung */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem types may appear in I:" msgstr "Die folgenden Dateisystemtypen dürfen in I auftauchen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n" "AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n" "AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n" "ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Anonymous inode FS (for\n" " pseudofiles that have no name;\n" " e.g., epoll, signalfd, bpf) */\n" "AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n" "BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n" "BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n" "BFS_MAGIC 0x1badface\n" "BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n" "BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n" "BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n" "BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n" "CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Cgroup pseudo FS */\n" "CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Cgroup v2 pseudo FS */\n" "CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n" "CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n" "COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n" "CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n" "DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n" "DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 and earlier */\n" "DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n" "ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n" "EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n" "EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n" "EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 and earlier */\n" "EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n" "EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n" "FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n" "FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Unused */\n" "HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n" "HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n" "HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n" "HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n" "ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n" "JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n" "JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n" "MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* original minix FS */\n" "MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* 30 char minix FS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 FS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2 FS, 30 char names */\n" "MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 FS, 60 char names */\n" "MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* POSIX message queue FS */\n" "MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n" "MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n" "NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n" "NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n" "NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n" "NSFS_MAGIC 0x6e736673\n" "NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n" "OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n" "OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n" "OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n" "PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n" "PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* /proc FS */\n" "PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n" "QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n" "QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n" "RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n" "REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n" "ROMFS_MAGIC 0x7275\n" "SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n" "SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n" "SMACK_MAGIC 0x43415d53\n" "SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n" "SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n" "SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n" "SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n" "SYSFS_MAGIC 0x62656572\n" "SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n" "SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n" "TMPFS_MAGIC 0x01021994\n" "TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n" "UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n" "UFS_MAGIC 0x00011954\n" "USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n" "V9FS_MAGIC 0x01021997\n" "VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n" "XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n" "XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n" "XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n" "_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 and earlier */\n" msgstr "" "ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n" "AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n" "AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n" "ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Anonyme Inode-DS (für\n" " Pseudodateien, die keinen Namen haben;\n" " z.B. epoll, signalfd, bpf) */\n" "AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n" "BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n" "BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n" "BFS_MAGIC 0x1badface\n" "BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n" "BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n" "BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n" "BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n" "CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Cgroup-Pseudo DS */\n" "CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Cgroup-v2-Pseudo DS */\n" "CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n" "CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n" "COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n" "CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n" "DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n" "DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 und älter */\n" "DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n" "ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n" "EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n" "EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n" "EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 und älter */\n" "EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n" "EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n" "FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n" "FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Unbenutzt */\n" "HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n" "HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n" "HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n" "HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n" "ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n" "JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n" "JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n" "MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* original Minix DS */\n" "MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* 30-Zeichen-Minix DS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* Minix V2 DS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* Minix V2 DS, 30-Zeichen-Namen */\n" "MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* Minix V3 DS, 60-Zeichen-Namen */\n" "MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* POSIX-Nachrichten-Warteschlangen-DS */\n" "MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n" "MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n" "NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n" "NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n" "NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n" "NSFS_MAGIC 0x6e736673\n" "NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n" "OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n" "OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n" "OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n" "PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n" "PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* /proc-DS */\n" "PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n" "QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n" "QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n" "RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n" "REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n" "ROMFS_MAGIC 0x7275\n" "SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n" "SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n" "SMACK_MAGIC 0x43415d53\n" "SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n" "SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n" "SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n" "SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n" "SYSFS_MAGIC 0x62656572\n" "SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n" "SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n" "TMPFS_MAGIC 0x01021994\n" "TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n" "UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n" "UFS_MAGIC 0x00011954\n" "USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n" "V9FS_MAGIC 0x01021997\n" "VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n" "XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n" "XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n" "XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n" "_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 und älter */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of these MAGIC constants are defined in I, " "and some are hardcoded in kernel sources." msgstr "" "Die meisten dieser MAGIC-Konstanten sind in I " "definiert und einige sind in den Kernel-Quellen fest kodiert." #. XXX Keep this list in sync with statvfs(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask indicating mount options for the " "filesystem. It contains zero or more of the following bits:" msgstr "" "Das Feld I ist eine Bitmaske, die die Einhängeoptionen für dieses " "Dateisystem anzeigt. Es enthält null oder mehr der folgenden Bits:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mandatory locking is permitted on the filesystem (see B(2))." msgstr "Auf dem Dateisystem sind Pflichtsperren erlaubt (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times; see B(2)." msgstr "Zugriffzeiten nicht aktualisieren; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow access to device special files on this filesystem." msgstr "" "Zugriff auf Gerätespezialdateien auf diesem Dateisystem nicht erlauben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update directory access times; see B(2)." msgstr "Verzeichniszugriffszeiten nicht aktualisieren; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execution of programs is disallowed on this filesystem." msgstr "Auf diesem Dateisystem ist das Ausführen von Programmen nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set-user-ID and set-group-ID bits are ignored by B(3) for " "executable files on this filesystem" msgstr "" "Die Bits set-user-ID und set-group-ID werden durch B(3) für " "ausführbare Dateien auf diesem Dateisystem ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This filesystem is mounted read-only." msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar eingehängt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Update atime relative to mtime/ctime; see B(2)." msgstr "Atime wird relativ zu Mtime/Ctime aktualisiert; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writes are synched to the filesystem immediately (see the description of " "B in B(2))." msgstr "" "Schreibaktionen werden sofort auf das Dateisystem synchronisiert (siehe die " "Beschreibung von B in B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (seit Linux 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Symbolic links are not followed when resolving paths; see B(2)." msgstr "" "Symbolischen Links wird bei der Auflösung von Pfaden nicht gefolgt; siehe " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nobody knows what I is supposed to contain (but see below)." msgstr "" "Keiner weiß, was I enthalten soll (siehe aber auch weiter unten)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0." msgstr "" "Felder, die für ein bestimmtes Dateisystem nicht definiert sind, sind auf 0 " "gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the same information about an open file referenced by " "descriptor I." msgstr "" "B() gibt die gleichen Informationen über eine offene Datei zurück, " "die über den Deskriptor I
definiert ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Search permission is denied for a component of the path " "prefix of I. (See also B(7).)" msgstr "" "(B()) Eine Komponente des Pfad-Präfix von I darf nicht " "durchsucht werden. (Siehe auch B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor." msgstr "" "(B()) I
ist kein gültiger Deskriptor für eine geöffnete Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I points to an invalid address." msgstr "I oder I zeigen auf eine ungültige Adresse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem." msgstr "Beim Lesen vom Dateisystem trat ein E/A-Fehler (engl. I/O) auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Too many symbolic links were encountered in translating " "I." msgstr "" "(B()) Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische " "Verknüpfungen gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is too long." msgstr "(B()) I ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) The file referred to by I does not exist." msgstr "" "(B()) Die Datei, auf die sich I bezieht, existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support this call." msgstr "Das Dateisystem unterstützt diesen Aufruf nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A component of the path prefix of I is not a directory." msgstr "" "(B()) Eine Komponente des Pfad-Präfix von I ist kein " "Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct." msgstr "" "Einige Werte waren zu groß, um in der zurückgelieferten Struktur dargestellt " "zu werden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The f_fsid field" msgstr "Das Feld f_fsid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Solaris, Irix, and POSIX have a system call B(2) that returns a " "I (defined in Isys/statvfs.hE>) containing an " "I I. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call " "B() that returns a I (defined in Isys/vfs." "hE>) containing a I I, where I is defined as " "I. The same holds for FreeBSD, except that it uses " "the include file Isys/mount.hE>." msgstr "" "Solaris, Irix und POSIX verfügen über einen Systemaufruf B(2), der " "eine (in Isys/statvfs.hE> definierte) I " "zurückliefert, die ein I I enthält. Linux, SunOS, HP-" "UX, 4.4BSD verfügen über einen Systemaufruf B(), der eine (in " "Isys/vfs.hE> definierte) I zurückliefert, die ein " "I I enthält, wobei I als I " "definiert ist. Das gleiche gilt für FreeBSD, außer dass es die Include-Datei " "Isys/mount.hE> verwendet." # Handle -> Deskriptor ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general idea is that I contains some random stuff such that the " "pair (I,I) uniquely determines a file. Some operating systems " "use (a variation on) the device number, or the device number combined with " "the filesystem type. Several operating systems restrict giving out the " "I field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), " "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-" "exported, and giving it out is a security concern." msgstr "" "Die allgemeine Idee ist, dass I irgendetwas enthält, mit dem das " "Paar (I, I) eindeutig eine Datei bestimmt. Einige " "Betriebssysteme verwenden (eine Variante) der Gerätenummer oder kombinieren " "die Gerätenummer mit dem Typ des Dateisystems. Mehrere Betriebssysteme " "beschränken die Ausgabe des I-Felds auf den Superuser (und setzen es " "für normale Benutzer auf 0), da dieses Feld in dem Datei-Handle des " "Dateisystems verwendet wird, wenn es per NFS exportiert wurde und seine " "Freigabe somit ein Sicherheitsproblem ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under some operating systems, the I can be used as the second argument " "to the B(2) system call." msgstr "" "In einigen Betriebssystemen kann I als zweites Argument für den " "Systemaufruf B(2) verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux B() was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use " "the same structure)." msgstr "" "Das Linux-B() wurde von der 4.4BSD-Variante inspiriert (verwendet " "aber nicht die gleiche Struktur)." # extrem großer Dateigrößen -> extrem großer Dateien ? # Kernel-Unterschieden holpert #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls were not " "designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 " "added new B() and B() system calls that employ a new " "structure, I. The new structure contains the same fields as the " "original I structure, but the sizes of various fields are increased, " "to accommodate large file sizes. The glibc B() and B() " "wrapper functions transparently deal with the kernel differences." msgstr "" "Die ursprünglichen Systemaufrufe B() und B() wurden nicht " "unter Berücksichtigung extrem großer Dateigrößen entwickelt. Entsprechend " "fügte Linux 2.6 die neuen Systemaufrufe B() und B() " "hinzu, die eine neue Struktur I einsetzen. Die neue Struktur " "enthält die gleichen Felder wie die ursprüngliche Struktur I, aber " "die Größe der verschiedenen Felder wurde erhöht, um größere Dateigrößen zu " "berücksichtigen. Die Glibc-Wrapperfunktionen B() und B() " "gehen transparent mit den Kernel-Unterschieden um." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LSB has deprecated the library calls B() and B() and " "tells us to use B(3) and B(3) instead." msgstr "" "LSB missbilligte die Bibliotheksaufrufe B() und B() und " "informiert uns, dass stattdessen B(3) und B(3) verwendet " "werden sollte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<__fsword_t> type used for various fields in the I structure " "definition is a glibc internal type, not intended for public use. This " "leaves the programmer in a bit of a conundrum when trying to copy or compare " "these fields to local variables in a program. Using I for " "such variables suffices on most systems." msgstr "" "Der in verschiedenen Felder der Strukturdefinition von I verwandte " "Typ I<__fsword_t> ist ein Glibc-interner Typ, der nicht zur öffentlichen " "Verwendung gedacht ist. Dies ist ein kleines Rätsel für Programmierer, wenn " "sie versuchen, diese Felder in lokale Variablen in einem Programm zu " "kopieren oder mit diesen zu vergleichen. Auf den meisten Systemen ist es " "ausreichend, I für solche Variablen zu verwenden." # hakt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems have only Isys/vfs.hE>, other systems also have " "Isys/statfs.hE>, where the former includes the latter. So it " "seems including the former is the best choice." msgstr "" "Auf einigen Systemen existiert nur Isys/vfs.hE>, auf anderen " "Systemen existiert auch Isys/statfs.hE>, wobei erstere letztere " "einbindet. Daher ist wahrscheinlich das Einbinden der ersteren die beste " "Wahl." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8 #. fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B() failed with " "the error B for file descriptors created by B(2)." msgstr "" "Von Linux 2.6.38 bis einschließlich Linux 3.1 scheiterte B() mit " "dem Fehlercode B bei mit B(2) erzeugten Dateideskriptoren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(7)" msgstr "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int fstatfs(int >IB<, struct statfs *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n" "B<[[veraltet]] int fstatfs(int >I
B<, struct statfs *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Linux-specific. The Linux B() was inspired by the 4.4BSD one (but " "they do not use the same structure)." msgstr "" "Linux-spezifisch. Das Linux-B() wurde von der 4.4BSD-Variante " "inspiriert (verwendet aber nicht die gleiche Struktur)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"