# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer # Chris Leick , 2010-2011. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2022, 2024. # Joachim Schnitter , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 19:29+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swapon" msgstr "swapon" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device" msgstr "" "swapon, swapoff - Auslagerung von Hauptspeicherbereichen (Swapping) auf ein " "Gerät oder in eine Datei starten/beenden" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/swap.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the swap area to the file or block device specified by " "I. B() stops swapping to the file or block device specified " "by I." msgstr "" "B weist den Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche der Datei " "oder dem blockorientierten Gerät zu, das in I angegeben wurde. " "B beendet das Auslagern von Hauptspeicherbereichen in der Datei " "oder dem blockorientierten Gerät, das in I angegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, the new swap area will have a higher priority than " "default. The priority is encoded within I as:" msgstr "" "Falls der Schalter B im B()-Argument " "I angegeben wurde, hat der neue Auslagerungsbereich für " "Hauptspeicherbereiche eine höhere Priorität als der vorgegebene. Die " "Priorität ist in I kodiert als:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, freed swap pages will be discarded before they are " "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This " "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does " "not.) See also NOTES." msgstr "" "Falls der Schalter B im B()-Argument " "I angegeben wurde, werden freigegebene Auslagerungsseiten für " "Hauptspeicherbereiche verworfen, bevor sie erneut benutzt werden, falls das " "Gerät mit dem Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche die Aktionen zum " "Verwerfen oder Kürzen (»discard« und »trim«) unterstützt. (Dies könnte die " "Leistung auf einigen Festspeichergeräten (SSD) verbessern, was aber oft " "nicht der Fall ist.) Siehe auch die ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions may be used only by a privileged process (one having the " "B capability)." msgstr "" "Diese Funktionen können nur von einem privilegierten Prozess (einem, der " "über die B-Capability verfügt) benutzt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is " "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority " "than older areas." msgstr "" "Jeder Auslagerungsbereich für den Arbeitsspeicher hat eine Priorität, hoch " "oder niedrig. Die Standardpriorität ist niedrig. Innerhalb der " "Auslagerungsbereiche mit niedriger Priorität werden neue Bereiche niedriger " "als bereits vorhandene Bereiche priorisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All priorities set with I are high-priority, higher than " "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher " "numbers mean higher priority." msgstr "" "Alle mit I<_swap_schalter_> gesetzten Prioritäten sind hoch, höher als der " "Standardwert. Beim Aufruf kann die Priorität auf einen beliebigen nicht " "negativen Wert gesetzt werden. Höhere Werte bedeuten höhere Prioritäten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority " "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is " "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the " "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated " "on a round-robin basis between them." msgstr "" "Auslagerungsbereiche werden gemäß ihrer Priorität reserviert, solche mit der " "höchsten Priorität als erste. Ein höher priorisierter Bereich wird zunächst " "vollständig genutzt, bevor ein Bereich mit niedrigerer Priorität verwendet " "wird. Sind mehrere Bereiche mit derselben Priorität definiert und sind alle " "Bereiche mit höherer Priorität bereits vollständig genutzt, so werden neue " "Speicherseiten unter den gleich priorisierten Bereichen reihum reserviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are " "exceptions." msgstr "" "Ab Linux 1.3.6 befolgt der Kernel diese Regeln gewöhnlich, aber es gibt auch " "Ausnahmen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The specified I is already being used as a swap " "area." msgstr "" "(Für B()) Der angegebene I wird bereits als " "Auslagerungsbereich für Hauptspeicherbereiche benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block " "device;" msgstr "" "Die Datei I existiert, bezieht sich aber weder auf eine normale Datei " "noch auf ein Blockgerät;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or " "resides on an in-memory filesystem such as B(5)." msgstr "" "(B()) Der angegebene Pfad enthält keine gültige Auslagerungssignatur " "oder befindet sich in einem speicherinternen Dateisystem wie beispielsweise " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (seit Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgstr "" "(B()) Ein unzulässiger Schalter wurde in I angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not currently a swap area." msgstr "(B()) I ist derzeit kein Auslagerungsbereich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde " "erreicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I does not exist." msgstr "Die Datei I existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient memory to start swapping." msgstr "" "Das System verfügt nicht über ausreichenden Speicher, um das Auslagern von " "Hauptspeicherbereichen zu starten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have the B capability. Alternatively, " "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below." msgstr "" "Der Aufrufende verfügt nicht über die Capability B. " "Alternativ wird die maximale Anzahl der Auslagerungsdateien für " "Hauptspeicherbereiche benutzt; Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2." msgstr "Das Argument I wurde in Linux 1.3.2 eingeführt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The partition or path must be prepared with B(8)." msgstr "" "Die Partition oder der Pfad müssen mit B(8) vorbereitet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, " "the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the " "B option (which reserves two swap table entries for the " "page migration features of B(2) and B(2)). Since " "Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built " "with the B option. Since Linux 5.14, the limit is " "further decreased by 4 if the kernel is built with the " "B option. Since Linux 5.19, the limit is further " "decreased by 1 if the kernel is built with the B option." msgstr "" "Es gibt eine Obergrenze für die Anzahl der benutzbaren Auslagerungsdateien " "von Hauptspeicherbereichen, die in der Kernel-Konstante B " "definiert wird. Vor Linux 2.4.10 hatte B den Wert 8; seit " "Linux 2.4.10 hat sie den Wert 32. Seit Linux 2.6.18 ist die Grenze um zwei " "herabgesetzt (daher 30), seit Linux 5.19 wird die Grenze um 3 herabgesetzt " "(daher: 29), falls der Kernel mit der Option B erstellt " "wurde (die zwei Einträge in der Auslagerungstabelle von " "Hauptspeicherbereichen für die Seiten-Migrationsfunktionen von B(2) " "und B(2) reserviert). Seit Linux 2.6.32 wird die Grenze " "ferner um eins herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option " "B erstellt wurde. Seit Linux 5.14 ist die " "Beschränkung weiter auf 4 reduziert, falls der Kernel mit der Option " "B gebaut wurde. Seit Linux 5.19 ist die Grenze weiter " "um 1 herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option B " "erstellt wurde." #. To be precise: 2.6.35.5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional " "on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the " "entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not " "set." msgstr "" "Verwerfen von Auslagerungsseiten von Hauptspeicherbereichen wurde in Linux " "2.6.29 eingeführt, dann wurde es in Linux 2.6.36 vom Schalter " "B abhängig gemacht, wodurch immer noch die ganze " "Auslagerung von Hauptspeicherbereichen beim Aufruf von B() verworfen " "(»discard«) wird, sogar, wenn das Schalter-Bit nicht gesetzt ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable. The second I argument was introduced in " "Linux 1.3.2." msgstr "" "Diese Funktionen sind Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen " "benutzt werden, die portabel gehalten werden sollen. Das zweite " "I-Argument wurde mit Linux 1.3.2 eingeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is " "built with the B option (which reserves two swap table " "entries for the page migration features of B(2) and " "B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by " "1 if the kernel is built with the B option. Since " "Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with " "the B option." msgstr "" "Es gibt eine Obergrenze für die Anzahl der benutzbaren Auslagerungsdateien " "von Hauptspeicherbereichen, die in der Kernel-Konstante B " "definiert wird. Vor Linux 2.4.10 hatte B den Wert 8; seit " "Linux 2.4.10 hat sie den Wert 32. Seit Linux 2.6.18 ist die Grenze um zwei " "herabgesetzt (daher: 30) falls der Kernel mit der Option B " "erstellt wurde (die zwei Einträge in der Auslagerungstabelle von " "Hauptspeicherbereichen für die Seiten-Migrationsfunktionen von B(2) " "und B(2) reserviert). Seit Linux 2.6.32 wird die Grenze " "ferner um eins herabgesetzt, falls der Kernel mit der Option " "B erstellt wurde. Seit Linux 5.14 ist die " "Beschränkung weiter auf 4 reduziert, falls der Kernel mit der Option " "B gebaut wurde." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-22" msgstr "22. Dezember 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"