# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer , 1999. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 20:06+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "times" msgstr "times" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "times - get process times" msgstr "times - Abfrage der Prozesszeiten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/times.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/times.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() stores the current process times in the I that " "I points to. The I is as defined in Isys/times." "hE>:" msgstr "" "B() speichert die aktuellen Prozesszeiten in der Struktur I, auf " "die I weist. Die I-Struktur wird in Isys/times.hE> " "wie folgt definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tms {\n" " clock_t tms_utime; /* user time */\n" " clock_t tms_stime; /* system time */\n" " clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n" " clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n" "};\n" msgstr "" "struct tms {\n" " clock_t tms_utime; /* Benutzer-Zeit */\n" " clock_t tms_stime; /* System-Zeit */\n" " clock_t tms_cutime; /* Benutzer-Zeit der Kindprozesse */\n" " clock_t tms_cstime; /* System-Zeit der Kindprozesse */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the CPU time spent executing instructions of " "the calling process. The I field contains the CPU time spent " "executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling " "process." msgstr "" "Das Feld I enthält die CPU-Zeit, die mit dem Ausführen von " "Anweisungen des aufrufenden Prozesses verbracht wurde. Das Feld I " "enthält die im Kernel verbrachte CPU-Zeit während der Ausführung von " "Aufgaben im Namen des aufrufenden Prozesses." # The first I referes to the parent! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the sum of the I and " "I values for all waited-for terminated children. The " "I field contains the sum of the I and I " "values for all waited-for terminated children." msgstr "" "Das Feld I enthält die Summe der I- und I " "-Werte für alle Kindprozesse, auf deren Abschluss gewartet wurde. Das Feld " "I enthält die Summe der I- und I-Werte " "für alle Kindprozesse, auf deren Abschluss gewartet wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Times for terminated children (and their descendants) are added in at the " "moment B(2) or B(2) returns their process ID. In " "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are " "never seen." msgstr "" "Zeiten für beendete Kindprozesse (und ihre Nachkommen) werden in dem Moment " "hinzugefügt, wenn B(2) oder B(2) deren Prozesskennung " "zurückgeben. Insbesondere werden die Zeiten der Enkel, auf die die Kinder " "nicht gewarten haben, nicht erfasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All times reported are in clock ticks." msgstr "Alle Zeiten werden in Uhrticks angegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the number of clock ticks that have elapsed since an " "arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible " "range of type I. On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "B() gibt die Zahl der Ticks an, die seit einem beliebigen Punkt in " "der Vergangenheit abgelaufen sind. Der Rückgabewert kann den möglichen " "Bereich von Typ I überlaufen. Tritt ein Fehler auf, wird " "I<(clock_t)\\ -1> zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the process's address space." msgstr "I zeigt außerhalb des adressierbaren Adressraums des Prozesses." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the I argument can be specified as NULL, with the result that " "B() just returns a function result. However, POSIX does not specify " "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value " "for I." msgstr "" "Unter Linux kann das Argument I als NULL angegeben werden, worauf " "B() nur ein Funktionsergebnis zurückgibt. Dieses Verhalten wird aber " "nicht von POSIX beschrieben und die meisten UNIX-Implementierungen erfordern " "einen von NULL verschiedenen Wert für I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In POSIX.1-1996 the symbol B (defined in Itime.hE>) is " "mentioned as obsolescent. It is obsolete now." msgstr "" "In POSIX.1-1996 wird das Symbol B (definiert in Itime." "hE>) als veraltet erwähnt. Es ist jetzt überholt." #. See the description of times() in XSH, which says: #. The times of a terminated child process are included... when wait() #. or waitpid() returns the process ID of this terminated child. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.9, if the disposition of B is set to B, " "then the times of terminated children are automatically included in the " "I and I fields, although POSIX.1-2001 says that this " "should happen only if the calling process B(2)s on its children. This " "nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later." msgstr "" "Falls in Linux-Versionen vor 2.6.9 B B zugeordnet ist, " "werden die Zeiten der beendeten Kindprozesse automatisch in den Feldern " "I und I eingetragen, obwohl POSIX.1-2001 sagt, dass " "dies nur geschehen soll, wenn der aufrufende Prozess (mit B(2)) auf " "seine Kindprozesse wartet. Diese Nichtübereinstimmung wurde in Linux 2.6.9 " "und später behoben." #. #-#-#-#-# archlinux: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the \\[lq]arbitrary point in the past\\[rq] from which the return " "value of B() is measured has varied across kernel versions. On " "Linux 2.4 and earlier, this point is the moment the system was booted. " "Since Linux 2.6, this point is I<(2\\[ha]32/HZ) - 300> seconds before system " "boot time. This variability across kernel versions (and across UNIX " "implementations), combined with the fact that the returned value may " "overflow the range of I, means that a portable application would be " "wise to avoid using this value. To measure changes in elapsed time, use " "B(2) instead." msgstr "" "Unter Linux hat sich der »beliebige Punkt in der Vergangenheit«, auf den " "sich der Rückgabewert von B() bezieht, über die Kernel-Versionen " "geändert. Unter Linux 2.4 und früher war dieser Punkt der Moment, an dem das " "System gestartet wurde. Seit Linux 2.6 ist dieser Punkt I<(2\\[ha]32/HZ) - " "300> Sekunden vor Systemstart. Diese Variabilität zwischen Kernel-Versionen " "(und über UNIX-Implementierungen) und die Tatsache, dass der Rückgabewert " "den Bereich I überlaufen lassen kann, bedeutet, dass eine portable " "Anwendung klug daran tut, diesen Wert nicht zu verwenden. Um Änderungen der " "verstrichenen Zeit zu messen, verwenden Sie stattdessen B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr1-3 returns I and the struct members are of type I although " "they store clock ticks, not seconds since the Epoch. V7 used I for " "the struct members, because it had no type I yet." msgstr "" "SVr1-3 gibt I zurück und Bestandteile der Struktur sind vom Typ " "I, obwohl sie Uhrticks speichern und nicht Sekunden seit dem Beginn " "der Unix-Zeit. V7 verwendete I für die Bestandteile der Struktur, weil " "es damals noch keinen Typ I gab." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:" msgstr "Die Zahl der Uhrticks pro Sekunde kann wie folgt bestimmt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n" msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(3) also returns a value of type I, but this " "value is measured in units of B, not the clock ticks used by " "B()." msgstr "" "Beachten Sie, dass auch B(3) einen Wert vom Typ I " "zurückgibt. Die Maßeinheit für diesen Wert ist B, nicht die " "von B() verwendeten Uhrticks." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. The problem is that a syscall return of -4095 to -1 #. is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts #. the return value to -1. #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2 #. "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0" #. November 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures " "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 " "seconds) soon after boot when B() can return -1, falsely indicating " "that an error occurred. The same problem can occur when the return value " "wraps past the maximum value that can be stored in B." msgstr "" "Eine Beschränkung in den Linux-Konventionen für Systemaufrufe für einige " "Architekturen (insbesondere i386) bewirkt unter Linux 2.6 ein kleines " "Zeitfenster (41 Sekunden) kurz nach dem Systemstart, in dem B() -1 " "zurückgeben und damit fälschlicherweise anzeigen kann, dass ein Fehler " "auftrat. Dasselbe Problem kann auftreten, wenn der Rückgabewert den größten " "in B speicherbaren Wert überschreitet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B