# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother # Chris Leick , 2010. # Mario Blättermann , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:59+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "utime, utimes - change file last access and modification times" msgstr "utime, utimes - letzte Dateizugriffs- und -änderungszeiten ändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eutime.hE>\n" msgstr "B<#include Eutime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct utimbuf *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct utimbuf *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/time.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct timeval >IB<[_Nullable 2]);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct timeval >IB<[_Nullable 2]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B modern applications may prefer to use the interfaces described in " "B(2)." msgstr "" "B: Moderne Anwendungen könnten es bevorzugen, die in " "B(2) beschriebenen Schnittstellen zu benutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call changes the access and modification times of the " "inode specified by I to the I and I fields of " "I respectively. The status change time (ctime) will be set to the " "current time, even if the other time stamps don't actually change." msgstr "" "Der Systemaufruf B ändert die Zugriffs- und Änderungszeiten des durch " "I angegebenen Inodes auf die Felder I beziehungsweise " "I von I. Die Statusänderungszeit (ctime) wird auf die " "aktuelle Zeit gesetzt, selbst wenn die anderen Zeitstempel nicht geändert " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the access and modification times of the file are " "set to the current time." msgstr "" "Falls I NULL ist, werden die Zugriffs- und Änderungszeiten der Datei " "auf die aktuelle Zeit gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate " "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or " "I is NULL and the process has write permission for the file." msgstr "" "Das Ändern von Zeitstempeln ist erlaubt, wenn entweder der Prozess " "entsprechende Rechte hat, die effektive Benutzerkennung der Benutzerkennung " "der Datei entpricht oder I NULL ist und der Prozess das Schreibrecht " "für die Datei besitzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is:" msgstr "Die Struktur I hat folgenden Aufbau:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct utimbuf {\n" " time_t actime; /* access time */\n" " time_t modtime; /* modification time */\n" "};\n" msgstr "" "struct utimbuf {\n" " time_t actime; /* Zugriffszeit */\n" " time_t modtime; /* Änderungszeit */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allows specification of timestamps with a " "resolution of 1 second." msgstr "" "Der Systemaufruf B() erlaubt die Angabe von Zeitstempeln mit einer " "Genauigkeit von einer Sekunde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is similar, but the I argument refers to " "an array rather than a structure. The elements of this array are I " "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying " "timestamps. The I structure is:" msgstr "" "Der Systemaufruf B() ist ähnlich, aber das Argument I " "bezieht sich auf ein Feld statt auf eine Struktur. Die Elemente dieses " "Feldes sind I-Strukturen, die eine Genauigkeit von Mikrosekunden " "für die Angabe von Zeitstempeln ermöglichen. Die Struktur I hat " "folgenden Aufbau:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " long tv_sec; /* seconds */\n" " long tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " long tv_sec; /* Sekunden */\n" " long tv_usec; /* Mikrosekunden */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the new access time, and I specifies the new " "modification time. If I is NULL, then analogously to B(), the " "access and modification times of the file are set to the current time." msgstr "" "I gibt die neue Zugriffszeit an und I die neue " "Änderungszeit. Falls I NULL ist, werden wie bei B() die " "Zugriffs- und Änderungszeiten der Datei auf die aktuelle Zeit gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I (see also B(7))." msgstr "" "In einem oder mehreren Verzeichnissen im Pfad-Präfix von I wurde die " "Erlaubnis zum Suchen verweigert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of " "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller " "is not privileged (Linux: does not have either the B or " "the B capability)." msgstr "" "I ist NULL, die effektive Benutzerkennung des Aufrufenden entspricht " "nicht dem Dateieigentümer, der Aufrufende hat kein Schreibrecht für die " "Datei und der Aufrufende ist nicht privilegiert (Linux: ihm fehlt entweder " "die B- oder die B-Capability)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not exist." msgstr "I existiert nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of " "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "I ist nicht NULL, die effektive UID des Aufrufenden entspricht nicht " "dem Dateieigentümer und der Aufrufende ist nicht privilegiert (Linux: ihm " "fehlt die B-Capability)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I resides on a read-only filesystem." msgstr "I liegt auf einem Dateisystem mit reinem Lesezugriff." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 kennzeichnet es als veraltet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. In libc4 and libc5, #. .BR utimes () #. is just a wrapper for #. .BR utime () #. and hence does not allow a subsecond resolution. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or " "setting the timestamps to something other than the current time on an append-" "only file." msgstr "" "Linux erlaubt es nicht, dass Zeitstempel einer unveränderlichen Datei " "geändert werden oder bei einer Datei, an die nur etwas angehängt werden " "darf, die Zeitstempel auf etwas anderes als die aktuelle Zeit geändert " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # Fixme: change order #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-03" msgstr "3. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B() as obsolete." msgstr "" "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 kennzeichnet B() als " "veraltet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"