# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2019, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2016-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:26+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "write" msgstr "write" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "write - write to a file descriptor" msgstr "write - in einen Dateideskriptor schreiben" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BI
B<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes up to I bytes from the buffer starting at I " "to the file referred to by the file descriptor I." msgstr "" "B() versucht I Byte aus dem Puffer, der bei I " "beginnt, in die Datei zu schreiben, auf die der Dateideskriptor I
weist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes written may be less than I if, for example, there " "is insufficient space on the underlying physical medium, or the " "B resource limit is encountered (see B(2)), or the " "call was interrupted by a signal handler after having written less than " "I bytes. (See also B(7).)" msgstr "" "Die Anzahl der geschriebenen Bytes kann geringer als I sein, wenn es " "beispielsweise nicht genügend Platz auf dem zugrunde liegenden physischen " "Medium gibt oder die B-Ressourcenbeschränkung erreicht wird " "(siehe B(2)) oder der Aufruf von einem Signal Handler nach " "weniger als I geschriebenen Bytes unterbrochen wurde. (Siehe auch " "B(7))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a seekable file (i.e., one to which B(2) may be applied, for " "example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the " "file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the " "file was B(2)ed with B, the file offset is first set to the " "end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " "write operation are performed as an atomic step." msgstr "" "Für eine Datei, auf die B(2) angewendet werden kann, (z. B. eine " "normale Datei) erfolgt das Schreiben am Datei-Offset. Dabei wird der Datei-" "Offset um die Anzahl der tatsächlich geschriebenen Bytes erhöht. Wenn die " "Datei mit B(2) und der Option B geöffnet wurde, wird der " "Datei-Offset vor dem ersten Schreiben auf das Dateiende gesetzt. Die " "Einstellung des Datei-Offsets und die Schreibaktion werden als eine " "unteilbare (atomare) Aktion durchgeführt." # Error: s/can be proved/can be proven/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires that a B(2) that can be proved to occur after a " "B() has returned will return the new data. Note that not all " "filesystems are POSIX conforming." msgstr "" "POSIX fordert, dass ein nachweisbar nach der Rückkehr von B() " "liegendes B(2) die neuen Daten liefert. Es sollte jedoch beachtet " "werden, dass nicht alle Dateisysteme zu POSIX konform sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "Laut POSIX.1 hängt das Ergebnis von der Implementierung ab, falls I " "größer als B ist; siehe ANMERKUNGEN für die Obergrenze unter " "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird die Anzahl der geschriebenen Bytes zurückgegeben. Bei einem " "Fehler wird -1 zurückgegeben und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a successful B() may transfer fewer than I bytes. " "Such partial writes can occur for various reasons; for example, because " "there was insufficient space on the disk device to write all of the " "requested bytes, or because a blocked B() to a socket, pipe, or " "similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, " "but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a " "partial write, the caller can make another B() call to transfer the " "remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " "may result in an error (e.g., if the disk is now full)." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein erfolgreicher B() weniger als I Bytes " "übertragen könnte. Solche Teilschreibaktionen können aus verschiedenen " "Gründen auftreten. Beispielsweise gab es unzureichend Platz auf der Platte, " "um die gesamten angeforderten Bytes zu schreiben oder blockiertes B() " "wurde beim Schreiben in ein Socket, eine Pipe oder ähnliches durch einen " "Signal-Handler unterbrochen, nachdem es einige, aber bevor es alle " "angeforderten Bytes übertragen hatte. Im Falle einer Teilschreibaktion kann " "der Aufrufende einen weiteren B()-Aufruf durchführen, um sämtliche " "verbliebene Bytes zu übertragen. Der nachfolgende Aufruf wird entweder " "weitere Bytes übertragen oder zu einem Fehler führen (z.B. falls die Platte " "jetzt voll ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero and I refers to a regular file, then B() may " "return a failure status if one of the errors below is detected. If no " "errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned " "without causing any other effect. If I is zero and I refers to a " "file other than a regular file, the results are not specified." msgstr "" "Wenn I gleich Null ist und I
auf eine normale Datei verweist, " "kann B() einen Fehlerstatus zurückgeben, falls einer der " "nachfolgenden Fehler erkannt wird. Wenn keine Fehler festgestellt werden " "oder keine Fehlererkennung durchgeführt wird, wird 0 zurückgegeben, ohne " "dass Nebenwirkungen eintreten. Wenn I gleich Null ist und I
sich " "nicht auf eine normale Datei bezieht, sind die Ergebnisse nicht festgelegt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the write would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Der Dateideskriptor I
verweist auf eine Datei, die kein Socket und als " "nicht blockierend (B) gekennzeichnet ist - die Schreibaktionen " "würde daher blockieren. Siehe B(2) für weitere Details über den " "Schalter B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either " "error to be returned for this case, and does not require these constants to " "have the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Der Dateideskriptor I
verweist auf einen Socket und wurde als nicht " "blockierend (B) gekennzeichnet - die Schreibaktion würde daher " "blockieren. POSIX.1-2001 lässt für diesen Fall beide Fehlerstati zu und " "fordert nicht, dass beide Konstanten den gleichen Wert haben. Eine portable " "Anwendung sollte daher beide Möglichkeiten prüfen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "" "I
ist kein gültiger Dateideskriptor oder ist nicht zum Schreiben " "geöffnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a datagram socket for which a peer address has not been set " "using B(2)." msgstr "" "I
verweist auf einen Datagram Socket, für den nicht mit B(2) " "eine Peer-Adresse gesetzt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " "referred to by I has been exhausted." msgstr "" "Das Benutzerkontingent an Plattenblöcken auf dem die Datei enthaltenden " "Dateisystem, auf welches sich I
bezieht, ist ausgeschöpft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I liegt außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined " "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " "position past the maximum allowed offset." msgstr "" "Es wurde versucht, in eine Datei zu schreiben, die die implementations- oder " "prozessspezifische maximale Dateigröße überschreitet oder der maximal " "zulässige Offset wurde überschritten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B(7)." msgstr "" "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor irgendwelche Daten " "geschrieben wurden (siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I
wurde einem nicht beschreibbaren Objekt zugeordnet oder die Datei " "wurde mit dem Schalter B geöffnet und entweder die in I " "angegebene Adresse, der in I angegebene Wert oder der Datei-Offset " "ist nicht geeignet ausgerichtet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may " "relate to the write-back of data written by an earlier B(), which may " "have been issued to a different file descriptor on the same file. Since " "Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I be " "reported by subsequent. B() requests, and I be reported by a " "subsequent B(2) (whether or not they were also reported by " "B()). An alternate cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Ein system-/hardwarenaher E/A-Fehler trat beim Verändern der Inode auf. " "Dieser Fehler kann sich auf das Zurückschreiben von Daten, die durch ein " "früheres B() geschrieben wurden, beziehen, welcher sich auf einen " "anderen Dateideskriptor auf der gleichen Datei bezog. Seit Linux 4.13 kommen " "Fehler beim Zurückschreiben mit dem Versprechen, dass sie von einer " "nachfolgenden B()-Anfrage berichtet werden I, und dass sie " "von einem nachfolgenden B(2) berichtet I (unabhängig davon, " "ob sie von einem B() berichtet wurden). Eine andere mögliche Ursache " "von B bei Netzwerkdateisystemen sind empfohlene Sperren, die aus dem " "Dateideskriptor herausgenommen wurden, und diese Sperre dann verloren " "gegangen ist. Siehe den Abschnitt I von B(2) für " "weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device containing the file referred to by I has no room for the data." msgstr "" "Das Gerät, welches die Datei enthält, auf die sich I
bezieht, hat keinen " "Platz für die Daten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "Die Aktion wurde durch eine Dateiversiegelung verhindert; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Nicht ganz überzeugt, aber ich weiß es auch nicht besser. # s/lesende Enden/lesendes Ende/ und s/sind./ist./ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When " "this happens the writing process will also receive a B signal. " "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " "ignores this signal.)" msgstr "" "I
ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, dessen lesendes Ende " "geschlossen ist. In diesem Fall empfängt der schreibende Prozess auch ein " "B-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B() nur sichtbar/" "wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, blockiert oder " "ignoriert.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "Abhängig von dem mit I
verbundenen Objekt können andere Fehler auftreten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. SVr4 documents additional error #. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B at any point, not " "just before any data is written." msgstr "" "Unter SVr4 kann ein Schreiben jederzeit unterbrochen werden und B " "zurückgeben, nicht nur vor dem Schreiben von Daten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful return from B() does not make any guarantee that data " "has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " "even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In " "this case, some errors might be delayed until a future B(), " "B(2), or even B(2). The only way to be sure is to call " "B(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Eine erfolgreiche Rückkehr aus B() garantiert nicht, dass Daten an " "die Festplatte übergeben wurden. Auf einigen Dateisystemen, darunter NFS, " "garantiert es nicht einmal, dass der Speicher für die Daten erfolgreich " "reserviert wurde. In diesem Fall können einige Fehler bis zu einem späteren " "B(2), B(2) oder sogar B(2) verzögert werden. Der einzig " "sichere Weg ist der Aufruf von B(2), nachdem Sie alle Ihre Daten " "geschrieben haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B() is interrupted by a signal handler before any bytes are " "written, then the call fails with the error B; if it is interrupted " "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " "number of bytes written." msgstr "" "Wenn ein B() von einem Signal-Handler unterbrochen wird, bevor " "irgendwelche Bytes geschrieben wurden, wird der Auruf mit dem Fehler " "B enden. Wird das B() unterbrochen, nachdem mindestens ein " "Byte geschrieben wurde, kehrt die Funktion erfolgreich zurück und der " "Rückgabewert ist die Anzahl der geschriebenen Bytes." #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "Unter Linux wird B() (und ähnliche Systemaufrufe) höchstens " "0x7ffff000 (2.147.479.552) Byte übertragen und die Anzahl der tatsächlich " "übertragenen Bytes zurückliefern. Dies trifft sowohl auf 32- als auch auf 64-" "Bit-Systemen zu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error return value while performing B() using direct I/O does not " "mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data " "at the file offset on which the B() was attempted should be " "considered inconsistent." msgstr "" "Wird bei der Durchführung eines B() während direkter E/A ein Fehler " "zurückgeliefert, bedeutet dies nicht, dass die gesamte Schreibaktion " "fehlschlug. Teildaten können geschrieben worden sein und die Daten am Datei-" "Offset, an dem der B() versucht wurde, sollte als inkonsistent " "betrachtet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "Laut POSIX.1-2008/SUSv4 Abschnitt XSI 2.9.7 (»Thread Interactions with " "Regular File Operations«):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Alle der folgenden Funktionen müssen im Hinblick aufeinander atomar " "bezüglich der in POSIX.1-2008 angegebenen Effekte sein, wenn sie auf " "regulären Dateien oder symbolischen Links arbeiten: …" #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the blocks of data output by the two processes might " "(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Unter den im Folgenden aufgeführten APIs sind B() und B(2). " "Und unter den Effekten, die über Threads (und Prozesse) hinweg atomar sein " "sollten, ist die Aktualisierung des Dateiversatzes. Unter Linux vor Version " "3.14 war das allerdings nicht der Fall: Falls zwei Prozesse, die eine offene " "Dateideskription gemeinsam nutzten (siehe B(2)) gleichzeitig einen " "B() (oder B(2)) durchführten, waren die E/A-Aktionen im " "Hinblick auf die Aktualisierung des Dateiversatzes nicht atomar. Das " "Ergebnis war, dass die ausgegebenen Datenblöcken in den zwei Prozessen sich " "(inkorrekterweise) überlappten. Dieses Problem wurde in Linux 3.14 behoben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Die Typen I und I sind, respektive, vorzeichenlose und " "vorzeichenbehaftete Ganzzahldatentypen, wie durch POSIX.1 spezifiziert." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"