# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Helge Kreutzmann , 2017-2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 09:03+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "October 11, 2017" msgstr "11. Oktober 2017" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPT 3" msgstr "CRYPT 3" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Openwall Project" msgstr "Openwall-Projekt" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" msgstr "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "passphrase hashing" msgstr "Hashen von Passphrasen" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Lb libcrypt>" msgstr "E<.Lb libcrypt>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "crypt.h" msgstr "crypt.h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const " "char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> " "E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa " "\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int " "size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int " "*size\"> E<.Fc>" msgstr "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const " "char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> " "E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa " "\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int " "size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int " "*size\"> E<.Fc>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> " "functions irreversibly E<.Dq hash> E<.Fa phrase> for storage in the system " "password database E<.Pq Xr shadow 5> using a cryptographic E<.Dq hashing " "method.> The result of this operation is called a E<.Dq hashed passphrase> " "or just a E<.Dq hash.> Hashing methods are described in E<.Xr crypt 5>." msgstr "" "Die Funktionen E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm " "crypt_ra> führen einen nicht umkehrbaren »Hash« der E<.Fa phrase> mit einer " "»Hash-Methode« zur Speicherung in der Systempasswortdatenbank E<.Pq Xr " "shadow 5> durch. Das Ergebnis dieser Aktion wird »gehashte Passphrase« oder " "einfach nur »Hash« genannt. Die Hash-Methoden sind in E<.Xr crypt 5> " "beschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> controls which hashing method to use, and also supplies " "various parameters to the chosen method, most importantly a random E<.Dq " "salt> which ensures that no two stored hashes are the same, even if the E<." "Fa phrase> strings are the same." msgstr "" "E<.Fa setting> steuert, welche Hash-Methode verwandt werden soll und stellt " "auch verschiedene Parameter für die ausgewählte Methode bereit, am " "wichtigsten ein zufälliges »salt«, das sicherstellt, dass keine zwei Hashes " "identisch sind, selbst falls die Zeichenketten E<. Fa phrase> identisch sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_r> is a structure of type E<.Vt " "\"struct crypt_data\">. It has at least these fields:" msgstr "" "Das Argument E<.Fa data> von E<.Nm crypt_r> ist eine Struktur des Typs E<.Vt " "\"struct crypt_data\">. Sie hat mindestens die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" msgstr "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon a successful return from E<.Nm crypt_r>, the hashed passphrase will be " "stored in E<.Fa output>. Applications are encouraged, but not required, to " "use the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields to store the strings that " "they will pass as E<.Fa input phrase> and E<.Fa setting> to E<.Nm crypt_r>. " "This will make it easier to erase all sensitive data after it is no longer " "needed." msgstr "" "Wird von E<.Nm crypt_r> erfolgreich zurückgekehrt, dann wird die gehashte " "Passphrase in E<.Fa output> gespeichert. Anwendungsprogrammierer werden " "ermutigt (es ist aber nicht verpflichtend), die Felder E<.Fa input> und E<." "Fa setting> zu verwenden, um die Zeichenketten zu speichern, die sie als E<." "Fa input phrase> und E<.Fa setting> an E<.Nm crypt_r> übergeben. Dies " "erleichtert es, sämtliche sensitiven Daten zu löschen, wenn diese nicht mehr " "benötigt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa initialized> field must be set to zero before the first time a E<." "Vt \"struct crypt_data\"> object is first used in a call to E<.Fn crypt_r>. " "We recommend zeroing the entire object, not just E<.Fa initialized> and not " "just the documented fields, before the first use. (Of course, do this " "before storing anything in E<.Fa setting> and E<.Fa input>.)" msgstr "" "Das Feld E<.Fa initialized> muss auf Null gesetzt werden, bevor erstmalig " "ein Objekt E<.Vt \"struct crypt_data\"> in einem Aufruf an E<.Fn crypt_r> " "verwandt wird. Wir empfehlen vor dem ersten Einsatz, das gesamte Objekt mit " "Nullen zu überschreiben, nicht nur E<.Fa initialized> und die dokumentierten " "Felder. (Natürlich sollte dies erfolgen, bevor Sie etwas in E<.Fa setting> " "und E<.Fa input> speichern.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_rn> should also point to a E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> object, and E<.Fa size> should be the size of that " "object, cast to E<.Vt int>. When used with E<.Nm crypt_rn>, the entire E<." "Fa data> object (except for the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields) must " "be zeroed before its first use; this is not just a recommendation, as it is " "for E<.Nm crypt_r>. Otherwise, the fields of the object have the same uses " "that they do for E<.Nm crypt_r>." msgstr "" "Das Argument E<.Fa data> von E<.Nm crypt_rn> sollte auch auf ein Objekt E<." "Vt \"struct crypt_data\"> zeigen und E<.Fa size> sollte die Größe dieses " "Objektes sein, nach einem Cast auf E<.Vt int>. Wird dies zusammen mit E<.Nm " "crypt_rn> verwandt, dann muss das gesamte Objekt E<.Fa data> (außer den " "Feldern E<.Fa input> und E<.Fa setting>) vor dem ersten Einsatz mit Nullen " "überschrieben werden; dies ist nicht nur eine Empfehlung, wie bei E<.Nm " "crypt_r>. Abgesehen davon haben die Felder die gleichen Zwecke wie bei E<.Nm " "crypt_r>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On the first call to E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> should be the address of a " "E<.Vt \"void *\"> variable set to NULL, and E<.Fa size> should be the " "address of an E<.Vt int> variable set to zero. E<.Nm crypt_ra> will " "allocate and initialize a E<.Vt \"struct crypt_data\"> object, using E<.Xr " "malloc 3>, and write its address and size into the variables pointed to by " "E<.Fa data> and E<.Fa size>. These can be reused in subsequent calls. " "After the application is done hashing passphrases, it should deallocate the " "E<.Vt \"struct crypt_data\"> object using E<.Xr free 3>." msgstr "" "Beim ersten Aufruf von E<.Nm crypt_ra> sollte E<.Fa data> die Adresse einer " "Variablen E<.Vt \"void *\">, die auf NULL gesetzt ist, sein, und E<.Fa size> " "sollte die Adresse einer Variablen E<.Vt int> sein, die auf Null gesetzt " "ist. E<.Nm crypt_ra> wird mittels E<.Xr malloc 3> ein Objekt E<.Vt \"struct " "crypt_data\"> reservieren und initialisieren und seine Adresse und Größe in " "die Variablen schreiben, auf die E<.Fa data> und E<.Fa size> zeigen. Dies " "kann in nachfolgenden Aufrufen wiederverwertet werden. Nachdem die Anwendung " "mit dem Hashen von Passwörtern fertig ist, sollte sie das Objekt E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> mittels E<.Xr free 3> freigeben." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon successful completion, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, " "and E<.Nm crypt_ra> return a pointer to a string which encodes both the " "hashed passphrase, and the settings that were used to encode it. This " "string is directly usable as E<.Fa setting> in other calls to E<.Nm crypt>, " "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra>, and as E<.Fa prefix> " "in calls to E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn>, and E<.Nm " "crypt_gensalt_ra>. It will be entirely printable ASCII, and will not " "contain whitespace or the characters E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq " "Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!>, or E<.Sq Li \\&\\e>. See E<.Xr crypt 5> for more " "detail on the format of hashed passphrases." msgstr "" "Nach erfolgreichem Abschluss liefern E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm " "crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> einen Zeiger auf eine Zeichenkette zurück, die " "sowohl die gehashte Passphrase als auch die Einstellungen, die zur Kodierung " "verwandt wurden, enthält. Diese Zeichenkette kann direkt als E<.Fa setting> " "in anderen Aufrufen von E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<." "Nm crypt_ra> und als E<.Fa prefix> in Aufrufen von E<.Nm crypt_gensalt>, E<." "Nm crypt_gensalt_rn> und E<.Nm crypt_gensalt_ra> verwandt werden. Sie wird " "komplett in ASCII darstellbar sein und wird keine Leerraumzeichen oder die " "Zeichen »\\&:«, »\\&;«, »\\&*«, »\\&!« oder »\\&\\e« enthalten. Siehe E<.Xr " "crypt 5> für weitere Details über das Format der gehashten Passphrasen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> places its result in a static storage area, which will be " "overwritten by subsequent calls to E<.Nm crypt>. It is not safe to call E<." "Nm crypt> from multiple threads simultaneously." msgstr "" "E<.Nm crypt> legt sein Ergebnis in einem statischen Speicherbereich ab, der " "bei nachfolgenden Aufrufen von E<.Nm crypt> überschrieben wird. Es ist nicht " "sicher, E<.Nm crypt> aus verschiedenen Threads simultan aufzurufen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> place their result in " "the E<.Fa output> field of their E<.Fa data> argument. It is safe to call " "them from multiple threads simultaneously, as long as a separate E<.Fa data> " "object is used for each thread." msgstr "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> legen ihr Ergebnis in " "dem Feld E<.Fa output> ihres Arguments E<.Fa data> ab. Es ist sicher, sie " "aus mehreren Threads simultan aufzurufen, solange separate E<.Fa data>-" "Objekte für jeden Thread verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> write an E<." "Em invalid> hashed passphrase to the E<.Fa output> field of their E<.Fa " "data> argument, and E<.Nm crypt> writes an invalid hash to its static " "storage area. This string will be shorter than 13 characters, will begin " "with a E<.Sq Li \\&*>, and will not compare equal to E<.Fa setting>." msgstr "" "Im Fehlerfall schreiben E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> " "eine E<.Em ungültige> gehashte Passphrase in das Feld E<.Fa output> ihres " "Arguments E<.Fa data> und E<.Nm crypt> schreibt einen ungültigen Hash in " "seinen statischen Speicherbereich. Diese Zeichenkette wird kürzer als 13 " "Zeichen sein und mit einem »\\&*« beginnen und bei Vergleichen nicht mit E<." "Fa setting> übereinstimmen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> return a null pointer. E<." "Nm crypt_r> and E<.Nm crypt> may also return a null pointer, or they may " "return a pointer to the invalid hash, depending on how libcrypt was " "configured. (The option to return the invalid hash is for compatibility " "with old applications that assume that E<.Nm crypt> cannot return a null " "pointer. See E<.Sx PORTABILITY NOTES> below.)" msgstr "" "Im Fehlerfall liefern E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> einen Nullzeiger " "zurück. E<.Nm crypt_r> und E<.Nm crypt> können auch einen Nullzeiger " "zurückliefern oder sie können einen Zeiger auf einen ungültigen Hash " "zurückliefern, abhängig davon, wie Libcrypt konfiguriert wurde. (Die Option, " "einen Zeiger auf einen ungültigen Hash zurückzuliefern, dient der " "Kompatibilität zu alten Anwendungen, die annehmen, dass E<.Nm crypt> keinen " "Nullzeiger zurückliefern kann. Siehe E<.Sx HINWEISE ZUR PORTABILITÄT> weiter " "unten.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "All four functions set E<.Va errno> when they fail." msgstr "Alle vier Funktionen setzen E<.Va errno> beim Fehlschlag." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er EINVAL" msgstr "Er EINVAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> is invalid, or requests a hashing method that is not " "supported." msgstr "" "E<.Fa setting> ist ungültig oder es wurde eine nicht unterstützte Hash-" "Methode erbeten." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ERANGE" msgstr "Er ERANGE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa phrase> is too long (more than E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> " "characters; some hashing methods may have lower limits)." msgstr "" "E<.Fa phrase> ist zu lang (mehr als E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> " "Zeichen; einige Hash-Methoden könnten niedrigere Begrenzungen haben)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> only: E<.Fa size> is too small for the hashing method " "requested by E<.Fa setting>." msgstr "" "Nur E<.Nm crypt_rn>: E<.Fa size> ist zu klein für die durch E<.Fa setting> " "erbetene Hash-Methode." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOMEM" msgstr "Er ENOMEM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Failed to allocate internal scratch memory." msgstr "Interner Zwischenspeicher konnte nicht reserviert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt_ra> only: failed to allocate memory for E<.Fa data>." msgstr "" "Nur E<.Nm crypt_ra>: Speicher für E<.Fa data> konnte nicht reserviert werden." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOSYS No or Er EOPNOTSUPP" msgstr "Er ENOSYS No oder Er EOPNOTSUPP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Hashing passphrases is not supported at all on this installation, or the " "hashing method requested by E<.Fa setting> is not supported. These error " "codes are not used by this version of libcrypt, but may be encountered on " "other systems." msgstr "" "Das Hashen der Passphrase wird auf dieser Plattform überhaupt nicht " "unterstützt oder die in E<.Fa setting> erbetene Hash-Methode wird nicht " "unterstützt. Diese Fehlercodes werden von dieser Libcrypt-Version nicht " "verwandt, könnten aber auf anderen Plattformen beobachtet werden." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PORTABILITY NOTES" msgstr "HINWEISE ZUR PORTABILITÄT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> is included in POSIX, but E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and " "E<.Nm crypt_ra> are not part of any standard." msgstr "" "E<.Nm crypt> ist Teil von POSIX, aber E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<." "Nm crypt_ra> kommen in keinem der Standards vor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "POSIX does not specify any hashing methods, and does not require hashed " "passphrases to be portable between systems. In practice, hashed passphrases " "are portable as long as both systems support the hashing method that was " "used. However, the set of supported hashing methods varies considerably " "from system to system." msgstr "" "POSIX legt keine Hash-Methode fest und verlangt nicht, dass gehashte " "Passphrasen zwischen Systemen portierbar sind. In der Praxis sind gehashte " "Passphrasen portierbar, solange beide Systeme die verwandte Hash-Methode " "unterstützen. Allerdings unterscheidet sich die Gruppe der unterstützten " "Hash-Methoden zwischen Systemen deutlich." # FIXM "fail closed"?? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The behavior of E<.Nm crypt> on errors isn't well standardized. Some " "implementations simply can't fail (except by crashing the program), others " "return a null pointer or a fixed string. Most implementations don't set E<." "Va errno>, but some do. POSIX specifies returning a null pointer and " "setting E<.Va errno>, but it defines only one possible error, E<.Er ENOSYS>, " "in the case where E<.Nm crypt> is not supported at all. Some older " "applications are not prepared to handle null pointers returned by E<.Nm " "crypt>. The behavior described above for this implementation, setting E<.Va " "errno> and returning an invalid hashed passphrase different from E<.Fa " "setting>, is chosen to make these applications fail closed when an error " "occurs." msgstr "" "Das Verhalten von E<.Nm crypt> bei Fehlern ist nicht gut standardisiert. " "Einige Implementierungen können schlicht nicht fehlschlagen (außer durch " "Absturz des Programms), andere liefern einen Nullzeiger oder eine bestimmte " "Zeichenkette zurück. Die meisten Implementierungen setzen E<.Va errno> " "nicht, andere wiederum tun dies. POSIX legt fest, dass ein Nullzeiger " "zurückgeliefert und E<.Va errno> gesetzt werden soll, es definiert aber nur " "einen möglichen Fehler, E<.Er ENOSYS>, falls E<.Nm crypt> überhaupt nicht " "unterstützt wird. Einige ältere Anwendungen sind nicht in der Lage, mit " "durch E<.Nm crypt> zurückgelieferten Nullzeigern umzugehen. Das oben für " "diese Implementierung beschriebene Verhalten, d.h. das Setzen von E<.Va " "errno> und dem Zurückliefern einer ungültigen gehashten Passphrase, die sich " "von E<.Fa setting> unterscheidet, wurde gewählt, um diese Anwendungen zu " "einem Fehlschlag zu bewegen, wenn ein Fehler auftritt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Due to historical restrictions on the export of cryptographic software from " "the USA, E<.Nm crypt> is an optional POSIX component. Applications should " "therefore be prepared for E<.Nm crypt> not to be available, or to always " "fail (setting E<.Va errno> to E<.Er ENOSYS>) at runtime." msgstr "" "Aufgrund historischer Einschränkungen zum Export von kryptographischer " "Software aus den USA ist E<.Nm crypt> eine optionale POSIX-Komponente. " "Anwendungen sollten daher darauf vorbereitet sein, dass E<.Nm crypt> nicht " "verfügbar ist oder zur Laufzeit einen Fehler zurückliefern (E<.Va errno> auf " "E<.Er ENOSYS> setzen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "POSIX specifies that E<.Nm crypt> is declared in" msgstr "POSIX spezifiziert, dass E<.Nm crypt> in " #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "unistd.h ," msgstr "unistd.h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "but only if the macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> is defined and has a value greater " "than or equal to zero. Since libcrypt does not provide" msgstr "" "deklariert ist, aber nur falls das Makro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> definiert ist " "und einen Wert größer oder gleich Null hat. Da Libcrypt nicht " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "it declares E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm " "crypt_ra> in" msgstr "" "bereitstellt, deklariert es stattdessen E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm " "crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> in" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "instead." msgstr "." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On a minority of systems (notably recent versions of Solaris), E<.Nm crypt> " "uses a thread-specific static storage buffer, which makes it safe to call " "from multiple threads simultaneously, but does not prevent each call within " "a thread from overwriting the results of the previous one." msgstr "" "Auf einer Minderzahl an Systemen (insbesondere neueren Versionen von " "Solaris) verwendet E<.Nm crypt> einen Thread-sicheren statischen " "Speicherpuffer, wodurch es sicher ist, es von mehreren Threads aus simultan " "aufzurufen, aber nicht verhindert, dass jeder Aufruf innerhalb eines Threads " "die Ergebnisse des vorherigen Aufrufs überschreibt." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some implementations of E<.Nm crypt>, upon error, return an invalid hash " "that is stored in a read-only location or only initialized once, which means " "that it is only safe to erase the buffer pointed to by the E<.Nm crypt> " "return value if an error did not occur." msgstr "" "Im Fehlerfall liefern einige Implementierungen von E<.Nm crypt> einen " "ungültigen Hash zurück, der an einem nur-lesbaren Ort gespeichert oder nur " "einmal initialisiert wird, was bedeutet, dass es nur sicher ist, dass der " "Puffer gelöscht wird, auf den vom Rückgabewert von E<.Nm crypt> gezeigt " "wird, wenn kein Fehler auftrat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> may be quite large (32kB in this implementation " "of libcrypt; over 128kB in some other implementations). This is large " "enough that it may be unwise to allocate it on the stack." msgstr "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> könnte recht groß sein (32 kB in dieser " "Implementierung von Libcrypt; mehr als 128 kB in einigen anderen " "Implementierungen). Dies ist groß genug, so dass es nicht ratsam sein " "könnte, dieses auf dem Stack zu reservieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some recently designed hashing methods need even more scratch memory, but " "the E<.Nm crypt_r> interface makes it impossible to change the size of E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> without breaking binary compatibility. The E<.Nm " "crypt_rn> interface could accommodate larger allocations for specific " "hashing methods, but the caller of E<.Nm crypt_rn> has no way of knowing how " "much memory to allocate. E<.Nm crypt_ra> does the allocation itself, but " "can only make a single call to E<.Xr malloc 3>." msgstr "" "Einige neu entwickelte Hash-Methoden benötigen noch mehr Zwischenspeicher, " "aber die Schnittstelle E<.Nm crypt_r> ermöglicht es, die Größe von E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> zu ändern, ohne die Binärkompatibilität zu brechen. " "Die Schnittstelle E<.Nm crypt_rn> könnte größere Reservierungen für " "bestimmte Hash-Methoden berücksichtigen, aber der Aufrufende von E<.Nm " "crypt_rn> hat keine Möglichkeit zu erkennen, wieviel Speicher reserviert " "werden muss. E<.Nm crypt_ra> erledigt die Reservierung selbst, aber kann E<." "Xr malloc 3> nur ein einziges Mal aufrufen." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see E<.Xr attributes " "7>." msgstr "" "Siehe E<.Xr attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt\n" msgstr ".Nm crypt\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:crypt" msgstr "MT-Unsicher race:crypt" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_r ,\n" msgstr ".Nm crypt_r ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_rn ,\n" msgstr ".Nm crypt_rn ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_ra\n" msgstr ".Nm crypt_ra\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A rotor-based E<.Nm crypt> function appeared in E<.At v6>. The E<.Dq " "traditional> DES-based E<.Nm crypt> first appeared in E<.At v7>." msgstr "" "Eine Rotor-basierende Funktion E<.Nm crypt> erschien in E<.At v6>. Das " "»traditionelle«, DES-basierende E<.Nm crypt> erschien erstmalig in E<.At v7>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r> originates with the GNU C Library. There's also a E<.Nm " "crypt_r> function on HP-UX and MKS Toolkit, but the prototypes and semantics " "differ." msgstr "" "E<.Nm crypt_r> entstammt der GNU-C-Bibliothek. Es gibt auch eine Funktion E<." "Nm crypt_r> unter HP-UX und MKS Toolkit, allerdings unterscheiden sich deren " "Prototyp und Semantik." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> originate with the Openwall project." msgstr "E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> entstammen dem Openwall-Projekt." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>" msgstr "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>"