# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 2001. # Roland Krause <Rokrause@aol.com>, 2001. # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 06:45+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file" msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - führt eine Datei aus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<extern char **environ;>\n" msgstr "B<extern char **environ;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n" "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n" msgstr "" "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, …>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, …>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, …>\n" "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n" "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<execvpe>():" msgstr "B<execvpe>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)" msgstr "" "Die B<exec>()-Funktionsfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im " "Speicher mit einem neuen Prozessabbild. Die in dieser Handbuchseite " "beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind über diejenigen der Systemfunktion " "B<execve>(2) gelegt. (Siehe die Handbuchseite von B<execve>(2) für weitere " "Details über das Ersetzen des aktuellen Prozessabbilds.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed." msgstr "" "Das erste Argument dieser Funktionen ist der Name der Datei, die ausgeführt " "werden soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix." msgstr "" "Die Funktionen können, basierend auf den Buchstaben, die dem Namensanfang " "»exec« folgen, gruppiert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l - execl(), execlp(), execle()" msgstr "l - execl(), execlp(), execle()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>." msgstr "" "Der Ausdruck I<const char\\ *arg> und die nachfolgenden Auslassungspunkte " "(»…«) sind als eine Liste mit einer unbestimmten Anzahl von Parametern " "I<arg0>, I<arg1>, …, I<argn> zu verstehen. Zusammen stellen sie eine Liste " "mit einem oder mehreren Zeigern auf mit einem Nullbyte (»\\e0«) " "abgeschlossene Zeichenketten dar, die dem aufgerufenen Programm als " "Argumentliste verfügbar ist. Der erste Eintrag sollte konventionsgemäß ein " "Zeiger auf den Dateinamen des aufgerufenen Programms sein. Die " "Parameterliste I<muss> mit einem Nullzeiger abgeschlossen werden und weil es " "variadische Funktionen sind, muss für diesen Zeiger eine Typumwandlung " "(cast) zu I<(char\\ *) NULL> durchgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector." msgstr "" "Im Gegensatz zu den »l«-Funktionen legen die »v«-Funktionen (unten) die " "Befehlszeilenargumente des ausgeführten Programmes als Vektor fest." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()" msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer." msgstr "" "Die Argument I<char\\ *const argv[]> ist ein im Folgeprogramm verfügbares " "Feld von Zeigern auf mit einem Nullbyte abgeschlossene Zeichenketten, die " "die Argumentenliste darstellen. Das erste Argument sollte konventionsgemäß " "auf den Namen der auszuführenden Datei weisen. Der Feld von Zeigern I<muss> " "mit einem Nullzeiger als letztem Eintrag abgeschlossen werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e - execle(), execvpe()" msgstr "e - execle(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer." msgstr "" "Die Umgebung für das neue Prozessabbild wird mittels des Arguments I<envp> " "festgelegt. Das Argument I<envp> ist ein Feld von Zeigern auf mit einem " "Nullbyte abgeschlossene Zeichenketten und I<muss> mit einem Nullzeiger als " "letztem Eintrag abgeschlossen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process." msgstr "" "Alle anderen B<exec>()-Funktionen (die kein »e« in der Endung enthalten) " "übernehmen die Umgebungsvariablen für den neuen Prozess von der externen " "Variablen I<environ> im aufrufenden Prozess." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()" msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details." msgstr "" "Diese Funktionen suchen ebenso wie die Shell nach einem ausführbaren " "Programm, wenn der angegebene Dateiname keinen Schrägstrich (/) enthält. Die " "Datei wird in der durch Doppelpunkte getrennten Liste von Verzeichnis-" "Pfadnamen in der Umgebungsvariablen B<PATH> gesucht. Wenn diese Variable " "nicht definiert ist, ist die Pfadliste standardmäßig eine Liste, die die von " "I<confstr(_CS_PATH)> (das typischerweise den Wert »/bin:/usr/bin« " "zurückliefert) zurückgelieferten Verzeichnisse enthält und mglicherweise " "auch das aktuelle Arbeitsverzeichnis. Lesen Sie ANMERKUNGEN für weitere " "Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument." msgstr "" "B<execvpe>() sucht nach dem Programm mittels des Werts von B<PATH> aus der " "Umgebung des Aufrufenden, nicht aus dem Argument I<envp>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed." msgstr "" "Falls der angegebene Dateiname einen Schrägstrich enthält, wird B<PATH> " "ignoriert und die Datei mit dem angegebenen Pfadnamen ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, certain errors are treated specially." msgstr "Zusätzlich werden bestimmte Fehler speziell behandelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>." msgstr "" "Falls die Ausführung einer gefundenen Datei verweigert wird (die versuchte " "Ausführung von B<execve>(2) führte zum Fehler B<EACCES>), werden diese " "Funktionen im restlichen Suchpfad weitersuchen. Wenn aber keine andere Datei " "gefunden wird, kehren diese Funktionen zurück und setzen I<errno> auf " "B<EACCES>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)" msgstr "" "Wenn der Header einer Datei nicht erkannt wird (die versuchte Ausführung von " "B<execve>(2) führte zum Fehler B<ENOEXEC>), starten diese Funktionen die " "Shell (I</bin/sh>) mit dem Pfadnamen der Datei als erstes Argument. (Wenn " "dieser Versuch fehlschlägt, wird die Suche abgebrochen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed." msgstr "" "Alle anderen B<exec>()-Funktionen (die kein »p« in der Endung enthalten) " "akzeptieren als ihr erstes Argument einen (relativen oder absoluten) " "Pfadnamen, der das auszuführende Programm identifiziert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Die B<exec>()-Funktionen kehren nur in das aufrufende Programm zurück, wenn " "ein Fehler aufgetreten ist. Der Rückgabewert ist -1 und I<errno> wird auf " "die entsprechende Fehlerkennung gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)." msgstr "" "Alle diese Funktionen können fehlschlagen und I<errno> auf jeden möglichen " "Fehler setzen, der für B<execve>(2) angegeben ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<execl>(),\n" "B<execle>(),\n" "B<execv>()" msgstr "" "B<execl>(),\n" "B<execle>(),\n" "B<execv>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<execlp>(),\n" "B<execvp>(),\n" "B<execvpe>()" msgstr "" "B<execlp>(),\n" "B<execvp>(),\n" "B<execvpe>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Sicher env" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted." msgstr "" "Der Standardsuchpfad (wird verwandt, wenn die Umgebung nicht die Variable " "B<PATH> enthält), zeigt zwischen Systemen einige Variationen. Im Allgemeinen " "enthält es I</bin> und I</usr/bin> (in dieser Reihenfolge) und kann auch das " "aktuelle Arbeitsverzeichnis enthalten. Auf einigen Systemen ist das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis nach I</bin> und I</usr/bin> enthalten, um Trojanische " "Pferde zu vermeiden. Die Glibc-Implementierung folgte lange der " "traditionellen Vorgabe, bei der das aktuelle Arbeitsverzeichnis am Anfang " "des Suchpfades enthalten ist. Aufgrund einiger Code-Überarbeitungen während " "der Entwicklung der Glibc 2.24 wurde das aktuelle Arbeitsverzeichnis aus dem " "Standard-Suchpfad komplett entfernt. Diese versehentliche Verhaltensänderung " "wird leicht nützlich eingeschätzt und wird nicht zurückgenommen." # Was ist ein Hard Error? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately." msgstr "" "Das Fehlerverhalten von B<execlp>() und B<execvp>() beim Versuch Programme " "zu starten ist historische Praxis und traditionell undokumentiert. Daher ist " "dieses Verhalten auch nicht durch den POSIX-Standard spezifiziert. BSD (und " "möglicherweise andere Systeme) schlafen automatisch und wiederholen den " "Versuch, wenn B<ETXTBSY> angetroffen wird. Linux behandelt es wie einen " "harten Fehler und kehrt sofort zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs." msgstr "" "Traditionell ignorierten die Funktionen B<execlp>() und B<execvp>() alle " "Fehler bis auf die oben beschriebenen sowie B<ENOMEM> und B<E2BIG>, bei " "deren Auftreten sie ins Hauptprogramm zurückkehrten. Sie kehren jetzt ins " "Hauptprogramm zurück, wenn ein anderer Fehler als die oben beschriebenen " "auftritt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<environ>" msgstr "B<environ>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execl>()" msgstr "B<execl>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execlp>()" msgstr "B<execlp>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execle>()" msgstr "B<execle>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execv>()" msgstr "B<execv>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execvp>()" msgstr "B<execvp>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<execvpe>()" msgstr "B<execvpe>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.11." msgstr "Glibc 2.11." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24." msgstr "" "Vor Glibc 2.24 verwandten B<execl>() und B<execle>() intern B<realloc>(3) " "und waren daher nicht asynchron-signal-sicher. Dies verletzte die " "Anforderungen von POSIX.1. Dies wurde in Glibc 2.24 korrigiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific details" msgstr "Architekturspezifische Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures." msgstr "" "Unter Sparc und Sparc64 wird B<execv>() zur Kompatibilität mit SunOS durch " "den Kernel als ein Systemaufruf (mit dem oben gezeigten Prototypen) " "bereitgestellt. Diese Funktion wird durch den B<execv>()-Wrapper auf diesen " "Architekturen I<nicht> eingesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)" msgstr "" "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-07" msgstr "7. Januar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11." msgstr "Die Funktion B<execvpe>() kam erstmals in Glibc 2.11 vor." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension." msgstr "Die Funktion B<execvpe>() ist eine GNU-Erweiterung." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20. Juli 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"