# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Chris Leick , 2010, 2012. # Mario Blättermann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Helge Kreutzmann , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:09+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen" msgstr "fopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions" msgstr "fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum Öffnen von Datenströmen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed to " "by I and associates a stream with it." msgstr "" "Die Funktion B() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, " "auf die I zeigt, und erzeugt einen damit verbundenen Datenstrom." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I points to a string beginning with one of the following " "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):" msgstr "" "Das Argument I zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der " "folgenden Sequenzen beginnt (möglicherweise gefolgt von zusätzlichen " "Zeichen, wie nachfolgend beschrieben):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "eine Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang " "positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den " "Dateianfang positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" "die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben " "erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, " "otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the " "file." msgstr "" "die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie " "nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den " "Dateianfang positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does " "not exist. The stream is positioned at the end of the file." msgstr "" "zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn " "sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and appending (writing at end of file). The file is " "created if it does not exist. Output is always appended to the end of the " "file. POSIX is silent on what the initial read position is when using this " "mode. For glibc, the initial file position for reading is at the beginning " "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for " "reading is at the end of the file." msgstr "" "zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird " "erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die Ausgabe wird immer am Ende der Datei " "angehängt. POSIX legt nicht fest, was die anfängliche Leseposition ist, wenn " "dieser Modus verwandt wird. Für Glibc ist die anfängliche Dateiposition zum " "Lesen am Dateianfang, aber für Android/BSD/MacOS ist die anfängliche " "Dateiposition zum Lesen am Ende der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I string can also include the letter \\[aq]b\\[aq] either as a " "last character or as a character between the characters in any of the two-" "character strings described above. This is strictly for compatibility with " "ISO C and has no effect; the \\[aq]b\\[aq] is ignored on all POSIX " "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " "and binary files differently, and adding the \\[aq]b\\[aq] may be a good " "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " "ported to non-UNIX environments.)" msgstr "" "Die Zeichenkette I kann auch den Buchstaben »b« enthalten, entweder " "als ein letztes Zeichen oder zwischen den Zeichen in einem der oben " "beschriebenen Zeichenketten aus zwei Buchstaben. Dies ist ausschließlich aus " "Kompatibilitätsgründen zu ISO C so und hat keinerlei Auswirkungen; das »b« " "wird auf allen POSIX-konformen Systemen einschließlich Linux ignoriert. " "(Andere Systeme könnten Text- und Binärdateien unterschiedlich behandeln und " "das »b« hinzuzufügen könnte sich als klug erweisen, falls Sie E/As auf die " "Binärdatei ausführen und erwarten, dass Ihr Programm auf Nicht-UNIX-" "Umgebungen portiert wird.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I." msgstr "" "Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN, um Einzelheiten über Glibc-" "Erweiterungen für I zu erfahren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any created file will have the mode B | B | B | " "B | B | B (0666), as modified by the process's " "umask value (see B(2))." msgstr "" "Jede erstellte Datei wird den Modus B | B | B | " "B | B | B (0666) haben, wie er durch den Umask-" "Wert des Prozesses geändert wurde (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note " "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between " "output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If " "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of " "writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and " "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B(3) or " "B(3) operation between write and read operations on such a " "stream. This operation may be an apparent no-op (as in I called for its synchronizing side effect)." msgstr "" "Lese- und Schreibzugriffe können in Lese-/Schreibdatenströmen in beliebiger " "Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass " "zwischen einer Eingabe- und einer Ausgabeaktion eine " "Dateipositionierungsfunktion ausgeführt wird, außer wenn eine Eingabe auf " "das Dateiende traf. (Falls diese Bedingung nicht eingehalten wird, darf beim " "Lesen etwas anderes als das zuletzt geschriebene zurückgegeben werden.) " "Daher ist es ein bewährtes Verfahren (und tatsächlich manchmal unter Linux " "nötig) eine B(3)- oder B-Aktion zwischen Schreib- und " "Leseaktionen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Aktion könnte " "der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie z.B. I " "sein, der für seinen synchroniserenden Nebeneffekt aufgerufen wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" "file, as if preceded by the call:" msgstr "" "Eine Datei im Anhänge-Modus zu öffnen (B als erstes Zeichen von I) " "hat zur Folge, dass alle nachfolgenden Schreibaktionen in diesen Datenstrom " "am Dateiende erscheinen, als ob ihnen folgender Aufruf vorausgegangen wäre:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Der dem Strom zugeordnete Dateideskriptor wird geöffnet, als ob ein Aufruf " "von B(2) mit den folgenden Schaltern stattgefunden hätte:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen() mode" msgstr "fopen()-Modus" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open() flags" msgstr "open()-Schalter" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDONLY" msgstr "O_RDONLY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR" msgstr "O_RDWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fdopen()" msgstr "fdopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function associates a stream with the existing file " "descriptor, I. The I of the stream (one of the values \"r\", \"r+" "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the " "file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to " "that belonging to I, and the error and end-of-file indicators are " "cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The " "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by " "B() is closed. The result of applying B() to a shared " "memory object is undefined." msgstr "" "Die Funktion B() erzeugt einen mit einem existierenden " "Dateideskriptor I verbundenen Datenstrom. Der I der Zeichenkette " "(einer der Werte »r«, »r+«, »w«, »w+«, »a«, »a+«) muss kompatibel mit dem " "Modus des Dateideskriptors sein. Der Dateipositionsanzeiger des neuen " "Datenstroms wird den von I gesetzt und die Anzeigen von Fehlern und " "Dateienden werden geleert. Die Modi »w« und »w+« verursachen kein Kürzen der " "Datei. B() wird nicht aufgerufen und der Dateideskriptor wird " "geschlossen, wenn der mit B() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. " "Wenn B() auf gemeinsam benutzten Speicher angewandt wird, ist das " "Ergebnis nicht definiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "freopen()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed " "to by I and associates the stream pointed to by I with " "it. The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " "used just as in the B() function." msgstr "" "Die Funktion B öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, " "auf die I zeigt, und verbindet damit den Datenstrom, auf den " "I zeigt. Der Originaldatenstrom wird geschlossen (wenn er " "existiert). Das Argument I wird genauso wie in der Funktion " "B() benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is a null pointer, B() changes the " "mode of the stream to that specified in I; that is, B() " "reopens the pathname that is associated with the stream. The specification " "for this behavior was added in the C99 standard, which says:" msgstr "" "Falls das Argument I ein Nullzeiger ist, ändert B() den " "Modus des Datenstroms auf den in I angegebenen, d.h. B() " "öffnet den dem Pfadnamen zugeordneten Datenstrom erneut. Die Spezifikation " "für dieses Verhalten wurde in dem Standard C99 hinzugefügt, bei dem es heißt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the file descriptor associated with the stream need not be " "closed if the call to B() succeeds. It is implementation-defined " "which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances." msgstr "" "In diesem Fall muss der dem Datenstrom zugeordnete Dateideskriptor nicht " "geschlossen werden, falls der Aufruf von B() erfolgreich ist. Es " "ist implementierungsabhängig, welche Modusänderungen erlaubt sind (falls " "überhaupt) und unter welchen Umständen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use of the B() function is to change the file " "associated with a standard text stream (I, I, or I)." msgstr "" "Die primäre Verwendung der Funktion B() ist es, die Datei zu " "ändern, die mit einem Standard-Textdatenstrom (I, I oder " "I) verbunden ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion B(), B(), and B() return " "a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "Bei erfolgreichem Abschluss geben B(), B() und B() " "einen B-Zeiger zurück. Anderenfalls wird NULL zurückgegeben und " "I dem Fehler entsprechend gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I provided to B(), B(), or B() was " "invalid." msgstr "" "Der I für B(), B() oder B() war ungültig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions may also fail and " "set I for any of the errors specified for the routine B(3)." msgstr "" "Die Funktionen B(), B() und B() können auch " "fehlschlagen und I wegen Fehlern setzen, die für die Routine " "B(3) spezifiziert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Die Funktion B() kann auch fehlschlagen und I wegen Fehlern " "setzen, die für die Routine B(2) spezifiziert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Die Funktion B() kann auch fehlschlagen und I wegen Fehlern " "setzen, die für die Routine B(2) spezifiziert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routines B(2), B(3), and B(3)." msgstr "" "Die Funktion B() kann auch fehlschlagen und I wegen Fehlern " "setzen, die für die Routinen B(2), B(3) und B(3) " "spezifiziert sind." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C library allows the following extensions for the string specified " "in I:" msgstr "" "Die C-Bibliothek von GNU erlaubt die folgenden Erweiterungen für die in " "I angegebene Zeichenkette:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (seit Glibc 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " "thread cancelation points. This flag is ignored for B()." msgstr "" "keine »Öffnen«-Transaktion der Thread-Annulierungspunkte, nachfolgende Lese- " "und Schreibaktionen oder Thread-Abbruchpunkte durchführen. Dieser Schalter " "wird bei B() ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.7)" msgstr "B (seit Glibc 2.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file with the B flag. See B(2) for more " "information. This flag is ignored for B()." msgstr "" "die Datei mit dem Schalter B öffnen. Siehe B(2) für weitere " "Informationen. Dieser Schalter wird bei B() ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (seit Glibc 2.3)" #. As at glibc 2.4: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to access the file using B(2), rather than I/O system calls " "(B(2), B(2)). Currently, use of B(2) is attempted only " "for a file opened for reading." msgstr "" "versuchen mit B(2) auf die Datei zuzugreifen, anstatt der E/A-Aufrufe " "(B(2), B(2)). Derzeit wird B(2) nur für Dateien probiert, " "die zum Lesen geöffnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since glibc 2.0? #. FIXME . C11 specifies this flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file exclusively (like the B flag of B(2)). If the " "file already exists, B() fails, and sets I to B. " "This flag is ignored for B()." msgstr "" "die Datei exklusiv öffnen (entspricht dem Schalter B von " "B(2)). Falls die Datei bereits exisitiert, schlägt B() fehl und " "setzt I auf B. Dieser Schalter wird für B() ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above characters, B() and B() support " "the following syntax in I:" msgstr "" "Zusätzlich zu den vorhergehenden Zeichen unterstützen B() und " "B() die folgende Syntax in I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< ,ccs=>I" msgstr "B< ,ccs=>I" # wide character --> Datentyp wchar #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is taken as the name of a coded character set and the " "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " "functions convert I/O to and from the character set I. If the B<," "ccs=>I syntax is not specified, then the wide-orientation of the " "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " "to convert to the coded character set are loaded." msgstr "" "Die angegebene Zeichenkette wird als Name eines kodierten Zeichensatzes " "genommen und der Datenstrom wird als an der Breite ausgerichtet " "gekennzeichnet. Danach wandeln interne Umwandlungsfunktionen die Ein- und " "Ausgaben vom und in den Zeichensatz I um. Falls die Syntax B<," "ccs=>I nicht angegeben wurde, wird die Breitenausrichtung des " "Datenstroms durch die erste Dateitransaktion festgelegt. Falls diese " "Transaktion eine Wide-Charakter-Transaktion ist, wird die Zeichenkette als " "breitenorientiert gekennzeichnet und Funktionen zum Umwandeln des kodierten " "Zeichensatzes werden geladen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the characters " "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of " "B() and B() limits the number of characters examined in " "I to 7 (or, before glibc 2.14, to 6, which was not enough to include " "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " "B() parses at most 5 characters in I." msgstr "" "Wenn der I auf individuelle Schalterzeichen hin ausgewertet wird (d." "h. die Zeichen, die der »ccs«-Spezifikation vorausgehen), beschränkt die " "Glibc-Implementierung von B() und B() die Anzahl der " "untersuchten Zeichen in I auf sieben (oder, vor Glibc 2.14, auf " "sechs, was nicht ausreichte, um mögliche Spezifikationen wie »rb+cmxe« " "aufzunehmen). Die aktuelle Implementierung von B() wertet höchstens " "fünf Zeichen in Modus aus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"