# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze , 1997. # Chris Leick , 2010-2014. # Mario Blättermann , 2014, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2016, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 14:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcwd" msgstr "getcwd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory" msgstr "" "getcwd, getwd, get_current_dir_name - das aktuelle Verzeichnis abfragen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n" msgstr "B<[[veraltet]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Vor Glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions return a null-terminated string containing an absolute " "pathname that is the current working directory of the calling process. The " "pathname is returned as the function result and via the argument I, if " "present." msgstr "" "Diese Funktionen geben eine Zeichenkette mit abschließender Null zurück, die " "einen absoluten Pfadnamen enthält, der dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses entspricht. Der Pfadname wird als das " "Funktionsergebnis und, falls vorhanden, über das Argument I " "zurückgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function copies an absolute pathname of the current working " "directory to the array pointed to by I, which is of length I." msgstr "" "Die Funktion B() kopiert den absoluten Pfadnamen des aktuellen " "Arbeitsverzeichnisses in das Feld, auf das I zeigt und das I " "Byte lang ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the length of the absolute pathname of the current working directory, " "including the terminating null byte, exceeds I bytes, NULL is " "returned, and I is set to B; an application should check for " "this error, and allocate a larger buffer if necessary." msgstr "" "Falls die Länge des absoluten Pfadnamens des Arbeitsverzeichnisses, " "einschließlich abschließender Null I Byte überschreitet, wird NULL " "zurückgegeben und I auf B gesetzt. Eine Anwendung sollte " "prüfen, ob dieser Fehler auftrat und falls nötig einen größeren Puffer " "reservieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B() allocates " "the buffer dynamically using B(3) if I is NULL. In this case, " "the allocated buffer has the length I unless I is zero, when " "I is allocated as big as necessary. The caller should B(3) the " "returned buffer." msgstr "" "Als eine Erweiterung des POSIX.1-2001-Standards reserviert B() der " "Linux-Glibc den Puffer dynamisch durch Verwendung von B(3), wenn " "I NULL ist. In diesem Fall hat der reservierte Puffer die Länge " "I, sofern I nicht Null ist, wenn die für I nötige " "Größe reserviert ist. Der Aufrufende sollte den zurückgegebenen Puffer mit " "B(3) freigeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will B(3) an array big enough to hold " "the absolute pathname of the current working directory. If the environment " "variable B is set, and its value is correct, then that value will be " "returned. The caller should B(3) the returned buffer." msgstr "" "B() wird mit B(3) ein Feld reservieren, das " "groß genug ist, um den absoluten Pfadnamen des aktuellen " "Arbeitsverzeichnisses aufzunehmen. Wenn die Umgebungsvariable B gesetzt " "ist und ihr Wert stimmt, dann wird dieser Wert zurückgegeben. Der Aufrufende " "sollte den zurückgegebenen Puffer mit B(3) freigeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not B(3) any memory. The I argument should " "be a pointer to an array at least B bytes long. If the length of " "the absolute pathname of the current working directory, including the " "terminating null byte, exceeds B bytes, NULL is returned, and " "I is set to B. (Note that on some systems, B " "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the " "filesystem, see B(3).) For portability and security reasons, use " "of B() is deprecated." msgstr "" "B() reserviert keinen Speicher mit B(3). Das Argument " "I sollte ein Zeiger auf ein Feld mit einer Mindestlänge von " "B Byte sein. Falls die Länge des absoluten Pfadnamens des " "aktuellen Arbeitsverzeichnisses einschließlich des abschließenden Nullbytes " "B Byte überschreitet, wird NULL zurückgegeben und I auf " "B gesetzt. (Beachten Sie, dass B auf einigen " "Systemen zur Kompilierzeit möglicherweise keine Konstante ist; außerdem " "hängt ihr Wert vom Dateisystem ab – siehe B(3).) Aus Gründen der " "Portierbarkeit und Sicherheit ist die Benutzung von B() missbilligt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return a pointer to a string containing the " "pathname of the current working directory. In the case of B() and " "B() this is the same value as I." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Funktionen einen Zeiger auf eine Zeichenkette zurück, " "die den Pfadnamen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses enthält. Im Fall von " "B() und B() ist dies der gleiche Wert wie I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On failure, these functions return NULL, and I is set to indicate the " "error. The contents of the array pointed to by I are undefined on " "error." msgstr "" "Bei einem Fehlschlag geben diese Funktionen NULL zurück und I wird so " "gesetzt, dass es den Fehler anzeigt. Der Inhalt des Feldes, auf den " "I zeigt, ist bei einem Fehler nicht definiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied." msgstr "" "Lese- oder Suchberechtigung für einen Bestandteil des Dateinamens wurde " "verweigert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points to a bad address." msgstr "I zeigt auf eine falsche Adresse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is zero and I is not a null pointer." msgstr "Das Argument I ist Null und I ist kein Nullzeiger." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): I is NULL." msgstr "B(): I ist NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds " "B bytes." msgstr "" "B(): Die Größe des absoluten Pfadnamens mit abschließendem Nullbyte " "überschreitet B Byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current working directory has been unlinked." msgstr "Der Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis wurde gelöst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Speicher aufgebraucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is less than the length of the absolute pathname of the " "working directory, including the terminating null byte. You need to " "allocate a bigger array and try again." msgstr "" "Das Argument I ist kleiner als die Länge des absoluten Pfadnamens des " "aktuellen Arbeitsverzeichnisses einschließlich abschließendem Nullbyte. Sie " "müssen ein größeres Feld reservieren und es erneut versuchen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. #-#-#-#-# archlinux: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Sicher env" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 leaves the behavior of B() unspecified if I is " "NULL." msgstr "" "Das Verhalten von B() unter POSIX.1-2001 ist nicht spezifiziert, " "wenn I NULL ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001 does not define any errors for B()." msgstr "POSIX.1-2001 definiert keinerlei Fehler für B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. commit 3272c544da48f8915a0e34189182aed029bd0f2b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the kernel provides a B() system call, which the " "functions described in this page will use if possible. The system call " "takes the same arguments as the library function of the same name, but is " "limited to returning at most B bytes. (Before Linux 3.12, the " "limit on the size of the returned pathname was the system page size. On " "many architectures, B and the system page size are both 4096 " "bytes, but a few architectures have a larger page size.) If the length of " "the pathname of the current working directory exceeds this limit, then the " "system call fails with the error B. In this case, the library " "functions fall back to a (slower) alternative implementation that returns " "the full pathname." msgstr "" "Unter Linux stellt der Kernel einen Systemaufruf B() bereit, den die " "in dieser Seite beschriebenen Funktionen falls möglich benutzen. Der " "Systemaufruf akzeptiert die gleichen Argumente wie die Bibliotheksfunktion " "des gleichen Namens, aber sie ist darauf begrenzt, maximal B Byte " "zurückzuliefern. (Vor Linux 3.12 war die Begrenzung der Größe des " "zurückgelieferten Pfadnamens die Systemseitengröße. Auf vielen Architekturen " "sind sowohl B als auch die Systemseitengröße beide 4096 Byte, aber " "einige Architekturen haben eine größere Seitengröße.) Falls die Länge des " "Pfadnamens des aktuellen Arbeitsverzeichnisses dies Begrenzung " "überschreitet, dann schlägt der Systemaufruf mit dem Fehler B " "fehl. In diesem Fall fällt die Bibliotheksfunktion auf eine (langsamere) " "alternative Implementierung zurück, die den kompletten Pfadnamen " "zurückliefert." #. commit 8df9d1a4142311c084ffeeacb67cd34d190eff74 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following a change in Linux 2.6.36, the pathname returned by the " "B() system call will be prefixed with the string \"(unreachable)\" " "if the current directory is not below the root directory of the current " "process (e.g., because the process set a new filesystem root using " "B(2) without changing its current directory into the new root). " "Such behavior can also be caused by an unprivileged user by changing the " "current directory into another mount namespace. When dealing with pathname " "from untrusted sources, callers of the functions described in this page " "should consider checking whether the returned pathname starts with '/' or " "'(' to avoid misinterpreting an unreachable path as a relative pathname." msgstr "" "Folgend einer Änderung in Linux 2.6.36 wird dem durch den Systemaufruf " "B() zurückgelieferten Pfadnamen die Zeichenkette »(unreachable)« " "vorangestellt, falls das aktuelle Verzeichnis nicht unterhalb des " "Wurzelverzeichnisses des aktuellen Prozesses ist (z.B. da der Prozess auf " "eine neue Dateisystemwurzel mittels B(2) gesetzt wurde, ohne sein " "aktuelles Verzeichnis in die neue Wurzel zu wechseln). Dieses Verhalten kann " "auch durch einen nichtprivilegierten Benutzer hervorgerufen werden, der das " "aktuelle Verzeichnis in einen anderen Einhängenamensraum gewechselt hat. " "Beim Umgang mit Pfadnamen von nichtvertrauenswürdigen Quellen sollten " "Aufrufende von in dieser Seite beschriebenen Funktionen in Betracht ziehen, " "zu überprüfen, ob der zurückgelieferte Pfadname mit »/« oder mit " "»(« anfängt, um zu vermeiden, dass ein nicht erreichbarer Pfad als relativer " "Pfadname misinterpretiert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001, but marked LEGACY. Removed in POSIX.1-2008. Use B() " "instead." msgstr "" "POSIX.1-2001, aber als VERALTET markiert. Wurde in POSIX.1-2008 entfernt. " "Verwenden Sie stattdessen B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, these functions make use of the B() system call " "(available since Linux 2.1.92). On older systems they would query I. If both system call and proc filesystem are missing, a generic " "implementation is called. Only in that case can these calls fail under " "Linux with B." msgstr "" "Unter Linux nutzen diese Funktionen den Systemaufruf B() (verfügbar " "seit 2.1.92). Auf älteren Systemen würden sie I abfragen. " "Falls sowohl der Systemaufruf, als auch das »proc«-Dateisystem fehlen, wird " "eine allgemeine Implementierung aufgerufen. Nur in diesem Fall können diese " "Systemaufrufe unter Linux mit B fehlschlagen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are often used to save the location of the current working " "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current " "directory (\".\") and calling B(2) to return is usually a faster " "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are " "available, especially on platforms other than Linux." msgstr "" "Diese Funktionen werden oft benutzt, um den Ort des aktuellen " "Arbeitsverzeichnisses zum Zweck der späteren Rückkehr zu speichern. Das " "aktuelle Verzeichnis ».« zu öffnen und B(2) zur Rückkehr aufzurufen " "ist normalerweise schneller und eine zuverlässigere Alternative, wenn " "ausreichend viele Dateideskriptoren zur Verfügung stehen, besonders auf " "anderen Plattformen als Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the Linux 2.6.36 change that added \"(unreachable)\" in the " "circumstances described above, the glibc implementation of B() has " "failed to conform to POSIX and returned a relative pathname when the API " "contract requires an absolute pathname. With glibc 2.27 onwards this is " "corrected; calling B() from such a pathname will now result in " "failure with B." msgstr "" "Seit der Änderung in Linux 2.6.36, die »(unreachable)« in den oben " "beschriebenen Gegebenheiten hinzufügte, ist Glibcs Implementierung von " "B() nicht mehr mit POSIX konform und liefert einen relativen " "Pfadnamen zurück, wenn der API-Vertrag einen absoluten Pfadnamen verlangt. " "Ab Glibc 2.27 ist dies korrigiert: ein Aufruf von B() von solch " "einem Pfadnamen liefert jetzt einen Fehlschlag mit B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 " "leaves the behavior of B() unspecified if I is NULL." msgstr "" "B() ist konform zu POSIX.1-2001. Beachten Sie jedoch, dass das " "Verhalten von B() unter POSIX.1-2001 nicht spezifiziert ist, wenn " "I NULL ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 " "removes the specification of B(). Use B() instead. " "POSIX.1-2001 does not define any errors for B()." msgstr "" "B() ist in POSIX.1-2001 vorhanden, aber als VERALTET markiert. " "POSIX.1-2008 entfernt die Spezifikation von B(). Benutzen Sie " "stattdessen B(). POSIX.1-2001 definiert keine Fehler für B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a GNU extension." msgstr "B() ist eine GNU-Erweiterung." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"