# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1997. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2012, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 14:44+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getopt" msgstr "getopt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - " "Parse command-line options" msgstr "" "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - " "Befehlszeilenoptionen auswerten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<, >IB<, >IB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<, >IB<, >IB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Egetopt.hE>\n" msgstr "B<#include Egetopt.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, char *>IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. #-#-#-#-# archlinux: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: getopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 2 || _XOPEN_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 2 || _XOPEN_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function parses the command-line arguments. Its arguments " "I and I are the argument count and array as passed to the " "I
() function on program invocation. An element of I that " "starts with \\[aq]-\\[aq] (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option " "element. The characters of this element (aside from the initial \\[aq]-" "\\[aq]) are option characters. If B() is called repeatedly, it " "returns successively each of the option characters from each of the option " "elements." msgstr "" "Die Funktion B() wertet die Befehlszeilenoptionen aus. Ihre " "Argumente I und I sind die Argumentanzahl und das Argumentenfeld " "wie zur Funktion B
() bei Programmaufruf übergeben. Ein Element von " "I, das mit »-« beginnt (und nicht exakt »-« oder »--«) ist, ist ein " "Optionselement. Die Zeichen dieses Elementes (ohne das einleitende »-«) sind " "Optionszeichen. Falls B() wiederholt aufgerufen wird, gibt sie " "aufeinanderfolgend jedes der Optionszeichen von jedem Optionselement zurück." # Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable I is the index of the next element to be processed in " "I. The system initializes this value to 1. The caller can reset it " "to 1 to restart scanning of the same I, or when scanning a new " "argument vector." msgstr "" "Die Variable I ist der Index des nächsten zu verarbeitenden Elements " "in I. Das System initialisiert diesen Wert mit 1. Der Aufrufende kann " "ihn auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen I erneut zu " "beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen Argumentenfeldes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() finds another option character, it returns that character, " "updating the external variable I and a static variable I " "so that the next call to B() can resume the scan with the following " "option character or I-element." msgstr "" "Falls B() ein weiteres Optionszeichen findet, gibt sie dieses " "Zeichen zurück, wobei die externe Variable I und eine statische " "Variable I auf neuen Stand gesetzt werden, so dass der nächste " "Aufruf von B() die Suche mit dem folgenden Optionszeichen oder " "I-Element fortsetzen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are no more option characters, B() returns -1. Then " "I is the index in I of the first I-element that is not " "an option." msgstr "" "Falls es keine weiteren Optionszeichen gibt, gibt B() -1 zurück. " "Dann ist I der Index des ersten I-Elementes in I, das " "keine Option ist." # s/die die/welche die/? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a string containing the legitimate option characters. A " "legitimate option character is any visible one byte B(7) character " "(for which B(3) would return nonzero) that is not \\[aq]-\\[aq], " "\\[aq]:\\[aq], or \\[aq];\\[aq]. If such a character is followed by a " "colon, the option requires an argument, so B() places a pointer to " "the following text in the same I-element, or the text of the following " "I-element, in I. Two colons mean an option takes an optional " "arg; if there is text in the current I-element (i.e., in the same word " "as the option name itself, for example, \"-oarg\"), then it is returned in " "I, otherwise I is set to zero. This is a GNU extension. If " "I contains B followed by a semicolon, then B<-W foo> is " "treated as the long option B<--foo>. (The B<-W> option is reserved by " "POSIX.2 for implementation extensions.) This behavior is a GNU extension, " "not available with libraries before glibc 2." msgstr "" "I ist eine Zeichenkette, die die gültigen Optionszeichen enthält. " "Ein berechtigtes Optionszeichen ist jedes sichtbar B(7)-Zeichen aus " "einem Byte (für das B(3) einen von Null verschiedenen Wert liefern " "würde), das weder »-«, »:« noch »;« ist. Falls solch ein Zeichen von einem " "Doppelpunkt gefolgt wird, benötigt diese Option ein Argument, weswegen " "B() einen Zeiger auf den folgenden Text in dem selben I-" "Element oder den Text des folgenden I-Elementes in I " "platziert. Zwei Doppelpunkte bedeuten, dass diese Option ein optionales " "Argument erwartet; falls es Text im aktuellen I-Element gibt, wird er " "in I zurückgegeben, anderenfalls wird I auf numerisch Null " "gesetzt. Dieses ist eine GNU-Erweiterung. Falls I B gefolgt " "von einem Semikolon enthält, wird B<-W foo> als lange Option B<--foo> " "interpretiert. (Die Option B<-W> ist von POSIX.2 für die Implementierung von " "Erweiterungen reserviert.) Dieses Verhalten ist eine GNU-Erweiterung, die " "nicht in Bibliotheken vor GNU Glibc 2 verfügbar war." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B() permutes the contents of I as it scans, so " "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other scanning modes " "are also implemented. If the first character of I is \\[aq]+" "\\[aq] or the environment variable B is set, then option " "processing stops as soon as a nonoption argument is encountered. If \\[aq]+" "\\[aq] is not the first character of I, it is treated as a normal " "option. If B behaviour is required in this case " "I will contain two \\[aq]+\\[aq] symbols. If the first character " "of I is \\[aq]-\\[aq], then each nonoption I-element is " "handled as if it were the argument of an option with character code 1. " "(This is used by programs that were written to expect options and other " "I-elements in any order and that care about the ordering of the two.) " "The special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of " "the scanning mode." msgstr "" "Standardmäßig vertauscht B() den Inhalt von I beim " "Durchsuchen, so dass schließlich alle Nichtoptionen am Ende stehen. Zwei " "weitere Suchmodi sind ebenfalls implementiert. Falls das erste Zeichen von " "I ein »+« ist oder die Umgebungsvariable B " "gesetzt ist, dann stoppt die Optionsbearbeitung sobald ein Argument " "auftritt, das keine Option ist. Falls »+« nicht das erste Zeichen von " "I ist, wird es als normale Option aufgefasst. Sollte in diesem " "Fall ein B-Verhalten erforderlich sein, dann wird " "I zwei »+«-Symbole enthalten. Falls das erste Zeichen von " "I ein »-« ist, dann wird jedes Argument von I, das keine " "Option ist, so behandelt, als ob es Argument einer Option mit dem " "Zeichencode 1 wäre. (Dies wird von Programmen benutzt, die Optionen und " "andere I-Elemente in beliebiger Reihenfolge erwarten, und die Wert auf " "die Reihenfolge der beiden legen.) Das besondere Argument »--« erzwingt die " "Beendigung der Suche nach Optionen unabhängig von der Suchmethode." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While processing the option list, B() can detect two kinds of " "errors: (1) an option character that was not specified in I and " "(2) a missing option argument (i.e., an option at the end of the command " "line without an expected argument). Such errors are handled and reported as " "follows:" msgstr "" "Beim Verarbeiten der Optionsliste kann B() zwei Arten von Fehler " "erkennen: (1) ein Optionszeichen, das nicht in I angegeben wurde " "und (2) ein fehlendes Optionsargument (d.h. eine Option am Ende der " "Befehlszeile ohne ein erwartetes Argument). Solche Fehler werden wie folgt " "verarbeitet und berichtet:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B() prints an error message on standard error, places " "the erroneous option character in I, and returns \\[aq]?\\[aq] as " "the function result." msgstr "" "Standardmäßig gibt B() eine Fehlermeldung auf der " "Standardfehlerausgabe aus, stellt das fehlerhafte Optionszeichen in " "I und liefert »?« as Funktionsergebnis zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller has set the global variable I to zero, then " "B() does not print an error message. The caller can determine that " "there was an error by testing whether the function return value is \\[aq]?" "\\[aq]. (By default, I has a nonzero value.)" msgstr "" "Falls der Aufrufende die globale Variable I auf Null gesetzt hat, " "dann gibt B() keine Fehlermeldung aus. Der Aufrufende kann durch " "Testen, ob der Funktionsrückgabewert »?« ist, ermitteln, ob es einen Fehler " "gab. (Standardmäßig hat I einen von Null verschiedenen Wert)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the first character (following any optional \\[aq]+\\[aq] or \\[aq]-" "\\[aq] described above) of I is a colon (\\[aq]:\\[aq]), then " "B() likewise does not print an error message. In addition, it " "returns \\[aq]:\\[aq] instead of \\[aq]?\\[aq] to indicate a missing option " "argument. This allows the caller to distinguish the two different types of " "errors." msgstr "" "Falls das erste Zeichen im I (nach einem optionalen »+« oder »-« " "wie oben beschrieben) ein Doppelpunkt (»:«) ist, dann gibt B() " "analog auch keine Fehlermeldung aus. Zusätzlich wird es »:« statt »?« " "zurückliefern, um ein fehlendes Argument anzuzeigen. Dies ermöglicht es dem " "Aufrufenden, die zwei Arten von Fehlern zu unterscheiden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getopt_long() and getopt_long_only()" msgstr "getopt_long() und getopt_long_only()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function works like B() except that it also " "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only " "long options, then I should be specified as an empty string " "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation " "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may " "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>." msgstr "" "Die Funktion B() arbeitet wie B(), außer dass sie auch " "lange Optionsnamen unterstützt, die mit zwei Minuszeichen beginnen. (Falls " "das Programm nur lange Optionen unterstützt, dann sollte I als " "leere Zeichenkette (\"\") und nicht als NULL angegeben werden). Lange " "Optionsnamen dürfen abgekürzt werden, wenn die Abkürzung eindeutig ist oder " "genau einer definierten Option entspricht. Eine lange Option darf einen " "Parameter der Form B<--arg=param> oder B<--arg param> akzeptieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a pointer to the first element of an array of I declared in Igetopt.hE> as" msgstr "" "I ist ein Zeiger auf das erste Element eines Feldes von Strukturen " "B, die in Bgetopt.hE> deklariert ist als" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" msgstr "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" # # Ende von Teil 1 der formatierten Ausgabe: Zeile 120 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the different fields are:" msgstr "Die Bedeutungen der einzelnen Felder sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the name of the long option." msgstr "ist der Name der langen Option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is: B (or 0) if the option does not take an argument; " "B (or 1) if the option requires an argument; or " "B (or 2) if the option takes an optional argument." msgstr "" "ist: B (oder 0) falls die Option kein Argument erwartet, " "B (oder 1) falls die Option ein Argument benötigt oder " "B (oder 2) falls die Option ein optionales Argument " "erwartet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies how results are returned for a long option. If I is NULL, " "then B() returns I. (For example, the calling program " "may set I to the equivalent short option character.) Otherwise, " "B() returns 0, and I points to a variable which is set " "to I if the option is found, but left unchanged if the option is not " "found." msgstr "" "gibt an, wie für eine lange Option Ergebnisse zurückgegeben werden. Falls " "I NULL ist, dann gibt B() I zurück. (Zum Beispiel " "kann das aufrufende Programm I auf das Zeichen der äquivalenten " "Kurzoption setzen.) Anderenfalls gibt B() 0 zurück und I " "zeigt auf eine Variable, die auf I gesetzt wird, falls die Option " "gefunden wird, und die unverändert gelassen wird, falls die Option nicht " "gefunden wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I." msgstr "" "ist der Wert, der zurückzugeben oder in die Variable zu laden ist, auf die " "I zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The last element of the array has to be filled with zeros." msgstr "Das letzte Element des Feldes muss mit Nullen gefüllt werden." # s/wird/ist/? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, it points to a variable which is set to the " "index of the long option relative to I." msgstr "" "Falls I nicht B ist, zeigt er auf eine Variable, welche auf " "den Index der langen Option relativ zu I gesetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but \\[aq]-\\[aq] as well " "as \"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\[aq]-" "\\[aq] (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short " "option, it is parsed as a short option instead." msgstr "" "B() ist wie B(), jedoch kann »-« ebenso wie " "»--« eine lange Option anzeigen. Falls eine Option, die mit »-« anfängt " "(nicht »--«), zu keiner langen Option passt, jedoch zu einer kurzen Option, " "so wird sie wie eine kurze Option behandelt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an option was successfully found, then B() returns the option " "character. If all command-line options have been parsed, then B() " "returns -1. If B() encounters an option character that was not in " "I, then \\[aq]?\\[aq] is returned. If B() encounters an " "option with a missing argument, then the return value depends on the first " "character in I: if it is \\[aq]:\\[aq], then \\[aq]:\\[aq] is " "returned; otherwise \\[aq]?\\[aq] is returned." msgstr "" "Falls eine Option erfolgreich gefunden wurde, gibt B() das " "Optionszeichen zurück. Falls alle Befehlszeilenargumente erfolgreich " "ausgewertet wurden, gibt B() -1 zurück. Falls B() ein " "Optionszeichen antrifft, das nicht in I enthalten war, wird »?« " "zurückgegeben. Falls B() auf eine Option trifft, der ein Argument " "fehlt, hängt der Rückgabewert vom ersten Zeichen in I ab: Falls " "es ein »:« ist, wird »:« zurückgegeben; anderenfalls »?«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() also return the option " "character when a short option is recognized. For a long option, they return " "I if I is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the " "same as for B(), plus \\[aq]?\\[aq] for an ambiguous match or an " "extraneous parameter." msgstr "" "B() und B() geben auch das Optionszeichen " "zurück, wenn eine kurze Option gefunden wurde. Für eine lange Option geben " "sie I zurück, wenn I B ist, anderenfalls 0. Fehler- und -1-" "Rückgaben sind wie bei B(), zusätzlich jedoch »-« für eine " "unzureichende Übereinstimmung oder einen überzähligen Parameter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument " "is encountered." msgstr "" "Falls sie gesetzt ist, dann stoppt die Optionsbearbeitung, sobald ein " "Argument auftritt, das keine Option ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_EPIDE_GNU_nonoption_argv_flags_>" msgstr "B<_EPIDE_GNU_nonoption_argv_flags_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable was used by B(1) 2.0 to communicate to glibc which " "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be " "considered as options. This behavior was removed in B(1) 2.01, but " "the support remains in glibc." msgstr "" "Diese Variable wurde von der B(1)-Version 2.0 genutzt, um der Glibc " "mitzuteilen, welche Argumente Ergebnis der Ersetzung von Platzhaltern und " "somit nicht als Optionen anzusehen sind. Dieses Verhalten wurde in der " "B(1)-Version 2.01 entfernt, wird aber weiterhin von der Glibc " "unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:getopt env" msgstr "MT-Unsicher race:getopt env" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX specifies that the I array argument should be I, but " "these functions permute its elements unless the environment variable " "B is set. I is used in the actual prototype to be " "compatible with other systems; however, this page doesn't show the " "qualifier, to avoid confusing readers." msgstr "" "POSIX spezifiziert, dass das Array-Argument I vom Typ I sein " "soll, aber diese Funktionen permutieren ihre Elemente, außer die " "Umgebungsvariable B ist gesetzt. I wird im " "eigentlichen Prototyp zur Kompatibilität mit anderen Systemen gesetzt, " "allerdings zeigt diese Seite den Kennzeichner nicht, um den Leser nicht " "durcheinanderzubringen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of \\[aq]+\\[aq] and \\[aq]-\\[aq] in I is a GNU " "extension." msgstr "" "Die Verwendung von »+« und »-« in I ist eine GNU-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, and POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001 und POSIX.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some older implementations, B() was declared in Istdio." "hE>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either Iunistd." "hE> or Istdio.hE>. POSIX.1-1996 marked the use of " "Istdio.hE> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not " "require the declaration to appear in Istdio.hE>." msgstr "" "In einigen älteren Implementierungen wurde B() in Istdio." "hE> deklariert. SUSv1 gestattete die Deklaration entweder in " "Iunistd.hE> oder Istdio.hE>. POSIX.1-1995 kennzeichnete " "die Verwendung von Istdio.hE> zu diesem Zweck als LEGACY. " "POSIX.1-2001 verlangt nicht, dass diese Deklaration in Istdio.hE> " "enthalten ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector " "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\[aq]+" "\\[aq] and \\[aq]-\\[aq] at the start of I, or changes the value " "of B between scans, must reinitialize B() by " "resetting I to 0, rather than the traditional value of 1. " "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine " "that rechecks B and checks for GNU extensions in " "I.)" msgstr "" "Ein Programm, das mehrere Argumentvektoren oder denselben Argumentvektor " "mehrfach auswertet und GNU-Erweiterungen wie beispielsweise »+« und »-« am " "Anfang von I nutzen möchte oder zwischen den Auswertungen den " "Wert von B ändert, muss B() neu initialisieren, " "indem es I auf 0 statt des traditionellen Wertes 1 setzt. (Das " "Rücksetzen auf 0 erzwingt den Aufruf einer internen Initialisierungsroutine, " "die erneut B prüft und in I nach GNU-" "Erweiterungen sucht.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command-line arguments are parsed in strict order meaning that an option " "requiring an argument will consume the next argument, regardless of whether " "that argument is the correctly specified option argument or simply the next " "option (in the scenario the user mis-specifies the command line). For " "example, if I is specified as \"1n:\" and the user specifies the " "command line arguments incorrectly as I, the I<-n> option " "will be given the B value \"-1\", and the I<-1> option will be " "considered to have not been specified." msgstr "" "Befehlszeilenargumente werden streng in der Reihenfolge ausgewertet. Das " "bedeutet, dass eine Option, die ein Argument erwartet, das nächste Argument " "verwenden wird, unabhängig davon, ob das Argument ein korrekt angegebenes " "Optionsargument ist oder einfach nur die nächste Option (falls der Benutzer " "die Befehlszeile falsch angegeben hat). Falls beispielsweise I " "als »1n:« festgelegt ist und der Benutzer die Befehlszeile inkorrekt als " "I angibt, dann wird der Option I<-n> der B-Wert »-1« " "gegeben und die Option I<-1> wird als nicht angegeben betrachtet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getopt()" msgstr "getopt()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following trivial example program uses B() to handle two " "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which " "expects an associated value." msgstr "" "Das folgende triviale Beispielprogramm verwendet B(), um zwei " "Programmoptionen zu verarbeiten: I<-n> ohne zugehörigen Wert und I<-t Wert>, " "die einen zugehörigen Wert erwartet." # nsecs übersetzen ? # # Ende von Teil 2 der formatierten Ausgabe: Zeile 246 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" " int nsecs, tfnd;\n" "\\&\n" " nsecs = 0;\n" " tfnd = 0;\n" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]n\\[aq]:\n" " flags = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " nsecs = atoi(optarg);\n" " tfnd = 1;\n" " break;\n" " default: /* \\[aq]?\\[aq] */\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n" " flags, tfnd, nsecs, optind);\n" "\\&\n" " if (optind E= argc) {\n" " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n" "\\&\n" " /* Other code omitted */\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" " int nsecs, tfnd;\n" "\\&\n" " nsecs = 0;\n" " tfnd = 0;\n" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]n\\[aq]:\n" " flags = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " nsecs = atoi(optarg);\n" " tfnd = 1;\n" " break;\n" " default: /* \\[aq]?\\[aq] */\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n" " flags, tfnd, nsecs, optind);\n" "\\&\n" " if (optind E= argc) {\n" " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n" "\\&\n" " /* Weiterer Code weggelassen */\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getopt_long()" msgstr "getopt_long()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example program illustrates the use of B() with " "most of its features." msgstr "" "Das folgende Beispielprogramm veranschaulicht die Benutzung von " "B() mit der Mehrzahl ihrer Funktionalitäten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Egetopt.hE\n" "#include Estdio.hE /* for printf */\n" "#include Estdlib.hE /* for exit */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int c;\n" " int digit_optind = 0;\n" "\\&\n" " while (1) {\n" " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n" " int option_index = 0;\n" " static struct option long_options[] = {\n" " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"create\", required_argument, 0, \\[aq]c\\[aq]},\n" " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n" " {0, 0, 0, 0 }\n" " };\n" "\\&\n" " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n" " long_options, &option_index);\n" " if (c == -1)\n" " break;\n" "\\&\n" " switch (c) {\n" " case 0:\n" " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n" " if (optarg)\n" " printf(\" with arg %s\", optarg);\n" " printf(\"\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]0\\[aq]:\n" " case \\[aq]1\\[aq]:\n" " case \\[aq]2\\[aq]:\n" " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n" " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n" " digit_optind = this_option_optind;\n" " printf(\"option %c\\en\", c);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]a\\[aq]:\n" " printf(\"option a\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]b\\[aq]:\n" " printf(\"option b\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]c\\[aq]:\n" " printf(\"option c with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]d\\[aq]:\n" " printf(\"option d with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]?\\[aq]:\n" " break;\n" "\\&\n" " default:\n" " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " if (optind E argc) {\n" " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n" " while (optind E argc)\n" " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n" " printf(\"\\en\");\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Egetopt.hE\n" "#include Estdio.hE /* für printf */\n" "#include Estdlib.hE /* für exit */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int c;\n" " int digit_optind = 0;\n" "\\&\n" " while (1) {\n" " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n" " int option_index = 0;\n" " static struct option long_options[] = {\n" " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"create\", required_argument, 0, \\[aq]c\\[aq]},\n" " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n" " {0, 0, 0, 0 }\n" " };\n" "\\&\n" " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n" " long_options, &option_index);\n" " if (c == -1)\n" " break;\n" "\\&\n" " switch (c) {\n" " case 0:\n" " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n" " if (optarg)\n" " printf(\" with arg %s\", optarg);\n" " printf(\"\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]0\\[aq]:\n" " case \\[aq]1\\[aq]:\n" " case \\[aq]2\\[aq]:\n" " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n" " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n" " digit_optind = this_option_optind;\n" " printf(\"option %c\\en\", c);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]a\\[aq]:\n" " printf(\"option a\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]b\\[aq]:\n" " printf(\"option b\\en\");\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]c\\[aq]:\n" " printf(\"option c with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]d\\[aq]:\n" " printf(\"option d with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" "\\&\n" " case \\[aq]?\\[aq]:\n" " break;\n" "\\&\n" " default:\n" " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " if (optind E argc) {\n" " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n" " while (optind E argc)\n" " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n" " printf(\"\\en\");\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< const char *>IB<,>\n" "B< const struct option *>IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and POSIX.2, provided the environment variable " "B is set. Otherwise, the elements of I aren't really " "I, because these functions permute them. Nevertheless, I is " "used in the prototype to be compatible with other systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 und POSIX.2, vorausgesetzt, die Umgebungsvariable " "POSIXLY_CORRECT ist gesetzt. Anderenfalls sind die Elemente von I " "nicht wirklich I, da diese Funktionen sie vertauschen. Trotzdem wird " "I im Prototyp verwandt, um kompatibel zu anderen Systemen zu sein." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B() and B():" msgstr "B() und B():" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" " int nsecs, tfnd;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" " int nsecs, tfnd;\n" # nsecs übersetzen ? # # Ende von Teil 2 der formatierten Ausgabe: Zeile 246 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nsecs = 0;\n" " tfnd = 0;\n" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]n\\[aq]:\n" " flags = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " nsecs = atoi(optarg);\n" " tfnd = 1;\n" " break;\n" " default: /* \\[aq]?\\[aq] */\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " nsecs = 0;\n" " tfnd = 0;\n" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]n\\[aq]:\n" " flags = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " nsecs = atoi(optarg);\n" " tfnd = 1;\n" " break;\n" " default: /* \\[aq]?\\[aq] */\n" " fprintf(stderr, \"Aufruf: %s [-t nsecs] [-n] Name\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" # Übersetzen? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n" " flags, tfnd, nsecs, optind);\n" msgstr "" " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n" " flags, tfnd, nsecs, optind);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (optind E= argc) {\n" " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (optind E= argc) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Nach den Optionen wurde ein Argument erwartet\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n" msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Other code omitted */\n" msgstr " /* Weiterer Code weggelassen */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Egetopt.hE\n" "#include Estdio.hE /* for printf */\n" "#include Estdlib.hE /* for exit */\n" msgstr "" "#include Egetopt.hE\n" "#include Estdio.hE /* für printf */\n" "#include Estdlib.hE /* für exit */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int c;\n" " int digit_optind = 0;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int c;\n" " int digit_optind = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " while (1) {\n" " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n" " int option_index = 0;\n" " static struct option long_options[] = {\n" " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"create\", required_argument, 0, \\[aq]c\\[aq]},\n" " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n" " {0, 0, 0, 0 }\n" " };\n" msgstr "" " while (1) {\n" " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n" " int option_index = 0;\n" " static struct option long_options[] = {\n" " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n" " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n" " {\"create\", required_argument, 0, \\[aq]c\\[aq]},\n" " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n" " {0, 0, 0, 0 }\n" " };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n" " long_options, &option_index);\n" " if (c == -1)\n" " break;\n" msgstr "" " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n" " long_options, &option_index);\n" " if (c == -1)\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " switch (c) {\n" " case 0:\n" " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n" " if (optarg)\n" " printf(\" with arg %s\", optarg);\n" " printf(\"\\en\");\n" " break;\n" msgstr "" " switch (c)\n" " {\n" " case 0:\n" " printf (\"Option %s\", long_options[option_index].name);\n" " if (optarg)\n" " printf (\" mit Argument %s\", optarg);\n" " printf (\"\\en\");\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]0\\[aq]:\n" " case \\[aq]1\\[aq]:\n" " case \\[aq]2\\[aq]:\n" " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n" " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n" " digit_optind = this_option_optind;\n" " printf(\"option %c\\en\", c);\n" " break;\n" msgstr "" " case '0':\n" " case '1':\n" " case '2':\n" " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n" " printf (\n" " \"Zahlen in zwei verschiedenen argv-Elementen gefunden.\\en\");\n" " digit_optind = this_option_optind;\n" " printf (\"Option %c\\en\", c);\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]a\\[aq]:\n" " printf(\"option a\\en\");\n" " break;\n" msgstr "" " case \\[aq]a\\[aq]:\n" " printf(\"Option a\\en\");\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]b\\[aq]:\n" " printf(\"option b\\en\");\n" " break;\n" msgstr "" " case \\[aq]b\\[aq]:\n" " printf(\"Option b\\en\");\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]c\\[aq]:\n" " printf(\"option c with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" msgstr "" " case \\[aq]c\\[aq]:\n" " printf(\"Option c mit Wert \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]d\\[aq]:\n" " printf(\"option d with value \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" msgstr "" " case \\[aq]d\\[aq]:\n" " printf(\"Option d mit Wert \\[aq]%s\\[aq]\\en\", optarg);\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " case \\[aq]?\\[aq]:\n" " break;\n" msgstr "" " case \\[aq]?\\[aq]:\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " default:\n" " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " default:\n" " printf (\"?? getopt lieferte Zeichencode 0%o zurück ??\\en\", c);\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (optind E argc) {\n" " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n" " while (optind E argc)\n" " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n" " printf(\"\\en\");\n" " }\n" msgstr "" " if (optind E argc) {\n" " printf (\"Nichtoptionselemente von ARGV: \");\n" " while (optind E argc)\n" " printf (\"%s \", argv[optind++]);\n" " printf (\"\\en\");\n" " }\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"