# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 18:21+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()" msgstr "" "glob, globfree - findet Pfadnamen, die einem Muster genügen; gibt von glob() " "belegten Speicher frei" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eglob.hE>\n" msgstr "B<#include Eglob.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function searches for all the pathnames matching I " "according to the rules used by the shell (see B(7)). No tilde " "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use " "B(3)." msgstr "" "Die Funktion B() sucht alle Pfadnamen, die nach den von der Shell " "verwendeten Regeln dem I genügen und gibt sie zurück (siehe auch " "B(7)). Tilde-Erweiterungen und Parametersubstitutionen werden nicht " "durchgeführt, falls sie das möchten, müssen Sie B(3) verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function frees the dynamically allocated storage from an " "earlier call to B()." msgstr "" "Die Funktion B() gibt den dynamisch allozierten Speicher wieder " "frei, der noch von einem früheren Aufruf von B() belegt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The results of a B() call are stored in the structure pointed to by " "I. This structure is of type I (declared in Iglob." "hE>) and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may " "be present as an extension):" msgstr "" "Die Ergebnisse eines Aufrufes von B() werden in der Struktur " "gespeichert, auf die I zeigt. Sie ist vom Typ B (deklariert " "in Bglob.hE>) und enthält die folgenden von POSIX.2 definierten " "Elemente (als Erweiterung können zusätzliche Elemente vorhanden sein):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Count of paths matched so far */\n" " char **gl_pathv; /* List of matched pathnames. */\n" " size_t gl_offs; /* Slots to reserve in I. */\n" "} glob_t;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Anzahl der bisher gefundenen Dateinamen */\n" " char **gl_pathv; /* Liste passender Pfadnamen */\n" " size_t gl_offs; /* in I zu reservierendende \"Slots\" */\n" "} glob_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Results are stored in dynamically allocated storage." msgstr "Die Ergebnisse werden in dynamisch alloziertem Speicher abgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is made up of the bitwise OR of zero or more the " "following symbolic constants, which modify the behavior of B():" msgstr "" "Das Argument I besteht aus einer bitweisen ODER-Verknüpfung von " "null oder mehreren der folgenden symbolischen Konstanten, die das Verhalten " "von B() bestimmen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, " "for example). By default, B() attempts carry on despite errors, " "reading all of the directories that it can." msgstr "" "Funktion bei Lesefehler beenden (weil z.\\ B. für ein Verzeichnis das Lesen " "nicht gestattet ist). Standardmäßig versucht B(), trotz Fehlern " "weiterzumachen und alle Verzeichnisse zu lesen, die ihr möglich sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory." msgstr "" "An jeden gefundenen Pfad einen Schrägstrich an, wenn dieser einemVerzeichnis " "entspricht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't sort the returned pathnames. The only reason to do this is to save " "processing time. By default, the returned pathnames are sorted." msgstr "" "Die zurückgegebenen Pfadnamen nicht sortieren. Der einzige Grund dafür ist " "das Einsparen von Zeit für die Verarbeitung. Standardmäßig werden die " "zurückgegebenen Pfadnamen sortiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Bewusst String-Liste, Liste von Zeichenketten fände ich holperiger. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserve Igl_offs> slots at the beginning of the list of strings " "in Ipathv>. The reserved slots contain null pointers." msgstr "" "Igl_offs> Einträge am Anfang der String-Liste in Ipathv> reservieren. Die reservierten Einträge enthalten Nullzeiger." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pattern matches, return the original pattern. By default, B() " "returns B if there are no matches." msgstr "" "Falls kein Muster passt, das ursprüngliche Muster zurückgeben. Standardmäßig " "gibt B() B zurück, wenn es keine Fundstellen gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the results of this call to the vector of results returned by a " "previous call to B(). Do not set this flag on the first invocation of " "B()." msgstr "" "Die Ergebnisse dieses Aufrufs an den Ergebnisvektor eines früheren Aufrufs " "von B() anhängen. Setzen Sie diesen Schalter nicht beim ersten Aufruf " "von B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character. " "Normally, a backslash can be used to quote the following character, " "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters." msgstr "" "Den linksseitigen Schrägstrich (»\\e«) nicht als Escape-Zeichen zulassen. " "Normalerweise wird dieses Zeichen verwendet, um die folgenden Zeichen zu " "maskieren und somit einen Mechanismus zum Ausschalten der besonderen " "Bedeutung von Metazeichen zu bieten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may also include any of the following, which are GNU extensions and " "not defined by POSIX.2:" msgstr "" "I kann auch einen der folgenden, nicht von POSIX.2 definierten " "Werte enthalten. Diese GNU-Erweiterungen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow a leading period to be matched by metacharacters. By default, " "metacharacters can't match a leading period." msgstr "" "Den Abgleich eines führenden Punktes mit Metazeichen zulassen. Standardmäßig " "können Metazeichen nicht mit einem führenden Punkte abgeglichen werden. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use alternative functions Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat>, and " "Igl_stat> for filesystem access instead of the normal library " "functions." msgstr "" "Die alternativen Funktionen Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat> und " "Igl_stat> anstelle der normalen Bibliotheksfunktionen für den " "Zugriff auf das Dateisystem verwenden.for file system access instead of the " "normal library functions." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand B(1) style brace expressions of the form B<{a,b}>. Brace " "expressions can be nested. Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/" "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B() " "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"." msgstr "" "Ersetzen von Klammerausdrücken der Form B<{a,b}> im B(1)-Stil. " "Klammerausdrücke können verschachtelt werden. So liefert zum Beispiel die " "Angabe des Musters »{foo/{,cat, dog}, bar}« die gleichen Ergebnisse wie vier " "separate Aufrufe von B() mit den Zeichenketten »foo/«, »foo/cat«, »foo/" "dog« und »bar«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the " "sole matching word, even if there is no file with that name." msgstr "" "Falls das Muster keine Metazeichen enthält, sollte es als das einzige " "Ergebnis zurückgegeben werden, auch wenn keine Datei mit diesem Namen " "existiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Carry out tilde expansion. If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only " "character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a " "slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted " "for the tilde. If an initial tilde is followed by a username (e.g., " "\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the " "home directory of that user. If the username is invalid, or the home " "directory cannot be determined, then no substitution is performed." msgstr "" "Tilden ersetzen. Falls eine Tilde (»\\[ti]«) das einzige Zeichen im Muster " "ist oder einer Tilde als erstes Zeichen sofort ein Schrägstrich (»\\«) " "folgt, wird die Tilde durch das Home-Verzeichnis des Aufrufenden ersetzt. " "Falls der einleitenden Tilde ein Benutzername folgt (z.\\ B. »\\[ti]andrea/" "bin«), werden Tilde und Benutzername durch das Home-Verzeichnis des " "Benutzers ersetzt. Falls der Benutzername ungültig ist oder das Home-" "Verzeichnis nicht bestimmt werden kann, wird keine Substitution durchgeführt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides behavior similar to that of B. The difference is " "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, " "then instead of using the pattern itself as the name, B() returns " "B to indicate an error." msgstr "" "Dieser Schalter bewirkt ein Verhalten ähnlich dem von B. Der " "Unterschied ist, dass bei einem ungültigen Benutzernamen oder bei nicht " "ermittelbarem Home-Verzeichnis nicht das Muster selbst als Name verwendet " "wird, sondern B() B zurückgibt, um einen Fehler " "anzuzeigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a I to B() that the caller is interested only in " "directories that match the pattern. If the implementation can easily " "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to " "the caller. However, the caller must still check that returned files are " "directories. (The purpose of this flag is merely to optimize performance " "when the caller is interested only in directories.)" msgstr "" "Dies ist ein I für B(), dass der Aufrufende nur an " "Verzeichnissen interessiert ist, die dem Muster entsprechen. Falls die " "Implementierung Informationen zum Dateityp leicht ermitteln kann, werden " "Dateien, die keine Verzeichnisse sind, nicht an den Aufrufenden " "zurückgegeben. Allerdings muss der Aufrufende dennoch prüfen, ob die " "zurückgegebenen Dateien Verzeichnisse sind. (Der Zweck dieses Schalters ist " "lediglich eine Leistungsoptimierung, wenn der Aufrufende nur an " "Verzeichnissen interessiert ist.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, it will be called in case of an error with the " "arguments I, a pointer to the path which failed, and I, the " "value of I as returned from one of the calls to B(3), " "B(3), or B(2). If I returns nonzero, or if " "B is set, B() will terminate after the call to I." msgstr "" "Falls I nicht NULL ist, wird sie mit den Parametern I und " "I aufgerufen, wenn ein Fehler auftritt. I ist der Zeiger " "auf den Pfad, bei dem der Fehler passierte, I der Wert von " "I, wie er von B(3), B(3) bzw. B(2) gesetzt " "wurde. Falls I einen Wert ungleich null zurückgibt oder wenn " "B gesetzt ist, kehrt B() nach dem Aufruf von I " "in das aufrufende Programm zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, Igl_pathc> contains the number of " "matched pathnames and Igl_pathv> contains a pointer to the list " "of pointers to matched pathnames. The list of pointers is terminated by a " "null pointer." msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung enthält Igl_pathc> die Anzahl der " "gefundenen Pfadnamen und Igl_pathv> ist ein Zeiger auf die Liste " "der gefundenen Pfadnamen. Die Liste der Zeiger wird mit einem Nullzeiger " "abgeschlossen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to call B() several times. In that case, the " "B flag has to be set in I on the second and later " "invocations." msgstr "" "Es ist möglich, B() mehrfach aufzurufen. In diesem Fall muss " "B in I beim zweiten und jedem weiteren Aufruf gesetzt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a GNU extension, Igl_flags> is set to the flags specified, " "Bed with B if any metacharacters were found." msgstr "" "Als eine GNU-Erweiterung wird Igl_flags> auf die angegebenen " "Schalter, logisch mit B B-verknüpft, gesetzt, falls " "Metazeichen gefunden wurden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On successful completion, B() returns zero. Other possible returns " "are:" msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung gibt B() null zurück. Andere mögliche " "Werte sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running out of memory," msgstr "Speicher aufgebraucht" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for a read error, and" msgstr "für einen Lesefehler und" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for no found matches." msgstr "falls keine Pfade gefunden wurden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" msgstr "" "MT-Unsicher race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(3), B(3), or B(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B() calls those functions, so we use race:utent to remind users." msgstr "" "In der obigen Tabelle bedeutet I in I, dass, falls eine " "der Funktionen B(3), B(3) oder B(3) in " "verschiedenen Threads eines Programms parallel verwandt werden, " "konkurrierende Zugriffe auf Daten (»data races«) auftreten könnten. " "B() ruft diese Funktionen auf, daher werden Benutzer mit »race:utent« " "daran erinnert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The structure elements I and I are declared as I " "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as " "I in glibc 2.0." msgstr "" "Die Strukturelemente I und I werden in der Glibc 2.1 als " "I deklariert, wie sie es gemäß POSIX.2 sein sollten. In Glibc 2.0 " "sind sie aber als I deklariert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may fail due to failure of underlying function " "calls, such as B(3) or B(3). These will store their error " "code in I." msgstr "" "Die Funktion B() kann bei Fehlern der zugrunde liegenden " "Funktionsaufrufe wie B(3) oder B(3) fehlschlagen. Diese " "speichern ihren Fehlercode in I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One example of use is the following code, which simulates typing" msgstr "Ein Anwendungsbeispiel ist der folgende Code, der die Eingabe von" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ls -l *.c ../*.c\n" msgstr "ls -l *.c ../*.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in the shell:" msgstr "in der Shell simuliert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "glob_t globbuf;\n" msgstr "glob_t globbuf;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"