# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 22:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBSYSTEMD" msgstr "LIBSYSTEMD" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "libsystemd" msgstr "libsystemd" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "libsystemd - Functions for implementing services and interacting with systemd" msgstr "" "libsystemd - Funktionen zur Implementierung von Diensten und Interaktion mit " "Systemd" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esystemd/sd-bus\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-bus-vtable\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-bus-protocol\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-daemon\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-device\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-event\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-gpt\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-hwdb\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-id128\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-journal\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-login\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-messages\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-path\\&.hE\n" msgstr "" "#include Esystemd/sd-bus\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-bus-vtable\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-bus-protocol\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-daemon\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-device\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-event\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-gpt\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-hwdb\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-id128\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-journal\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-login\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-messages\\&.hE\n" "#include Esystemd/sd-path\\&.hE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The libsystemd library provides functions that allow interacting with " "various interfaces provided by the B(1) service manager, as well " "as various other functions and constants useful for implementing services in " "general\\&." msgstr "" "Die Bibliothek libsystemd stellt Funktionen bereit, die die Interaktion mit " "verschiedenen vom Diensteverwalter B(1) bereitgestellten " "Schnittstellen erlaubt, sowie verschiedene andere Funktionen und Konstanten, " "die zur Implementierung von Diensten im allgemeinen nützlich sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), and B(3) for information about different parts of the library interface\\&." msgstr "" "Siehe B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3) und B(3) für Information über verschiedene Teile der " "Bibliotheksschnittstelle\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERFACE STABILITY" msgstr "SCHNITTSTELLENSTABILITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Strict backwards-compatibility is maintained for the API (application " "programming interface) and ABI (application binary interface)\\&. Symbol " "versioning is used, with symbols only added and never removed\\&." msgstr "" "Es wird eine strenge Rückwärtskompatibilität für die API " "(Anwendungsprogrammierschnittstelle) und die ABI " "(Anwendungsprogrammschnittstelle) aufrechterhalten\\&. Es wird " "Symbolversionierung verwandt, wobei Symbole nur hinzugefügt, aber niemals " "entfernt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions described here are available as a shared library, which can be " "compiled against and linked to with the B\\ \\&B(1) " "file\\&." msgstr "" "Die hier beschriebenen Funktionen sind als dynamische Bibliothek verfügbar, " "gegen die kompiliert und mit der Datei B(1) von B " "gelinkt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The code described here uses B(3), which is declared to be not multi-" "thread-safe\\&. This means that the code calling the functions described " "here must not call B(3) from a parallel thread\\&. It is " "recommended to only do calls to B from an early phase of the " "program when no other threads have been started\\&." msgstr "" "Der hier beschriebene Code verwendet B(3), der laut Erklärung nicht " "sicher für mehrere Threads ist\\&. Das bedeutet, das die hier beschriebenen " "Funktionen nicht B(3) aus einem parallelen Thread heraus aufrufen " "dürfen\\&. Es wird empfohlen, Aufrufe von B nur von einer frühen " "Phase im Programm heraus auszuführen, wenn noch keine anderen Threads " "gestartet wurden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Interface Portability and Stability Promise" msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"