# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:31+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "makedev" msgstr "makedev" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makedev, major, minor - manage a device number" msgstr "makedev, major, minor - Verwalten einer Gerätenummer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the " "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that " "class. A device ID is represented using the type I." msgstr "" "Eine Gerätekennung besteht aus zwei Teilen: Einer Major-Kennung, die die " "Klasse des Geräts identifiziert, und einer Minor-Kennung, die die konkrete " "Instanz eines Geräts in dieser Klasse identifiziert. Eine Gerätekennung wird " "mit dem Typ I dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given major and minor device IDs, B() combines these to produce a " "device ID, returned as the function result. This device ID can be given to " "B(2), for example." msgstr "" "B() kombiniert die angegebene Major- und Minor-Kennung, um eine " "Gerätekennung zu erstellen, und liefert sie als Funktionsergebnis zurück. " "Die Gerätekennung kann beispielsweise an B(2) übergeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform the converse task: given a " "device ID, they return, respectively, the major and minor components. These " "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the " "structure returned by B(2)." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() erledigen die gegenteilige Aufgabe: " "Sie liefern für die angegebene Gerätekennung die Major- bzw. Minor-" "Komponenten zurück. Diese Makros können beispielsweise zur Zerlegung einer " "von B(2) zurückgelieferten Gerätekennung verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types." "hE>." msgstr "" "Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels Isys/types." "hE> offen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." msgstr "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These interfaces are defined as macros. Since glibc 2.3.3, they have been " "aliases for three GNU-specific functions: B(), " "B(), and B(). The latter names are exported, " "but the traditional names are more portable." msgstr "" "Diese Schnittstellen sind als Makros definiert. Seit Glibc 2.3.3 sind sie " "Aliase für drei GNU-spezifische Funktionen: B(), " "B() und B(). Letztere Namen werden exportiert, " "die traditionellen Namen sind aber besser portierbar." #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the version, glibc also exposes definitions for these macros " "from Isys/types.hE> if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "Isys/types.hE> no longer provides these definitions." msgstr "" "Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen dieser Makros aus " "Isys/types.hE> offen, falls geeignete Feature-Test-Makros " "definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 missbilligt " "und seit Glibc 2.28 stellt Isys/types.hE> diese Definitionen nicht " "mehr zur Verfügung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix. #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B(), B(), and B() functions are not specified in " "POSIX.1, but are present on many other systems." msgstr "" "Die Funktionen B(), B() und B() sind nicht in POSIX.1 " "spezifiziert, aber auf vielen Systemen verfügbar." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types." "hE>. Depending on the version, glibc also exposes definitions for these " "macros from that header file if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "Isys/types.hE> no longer provides these definitions." msgstr "" "Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels Isys/types." "hE> offen. Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen " "dieser Makros aus dieser Header-Datei offen, falls geeignete Feature-Test-" "Makros definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 " "missbilligt und seit Glibc 2.28 stellt Isys/types.hE> diese " "Definitionen nicht mehr zur Verfügung." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"