# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze , 1996. # Patrick Rother , 1996. # Chris Leick , 2010. # Mario Blättermann , 2014, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "popen" msgstr "popen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process" msgstr "popen, pclose - Datenstrom von oder zu einem Prozess weiterleiten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _POSIX_C_SOURCE E= 2\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _POSIX_C_SOURCE E= 2\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens a process by creating a pipe, forking, and " "invoking the shell. Since a pipe is by definition unidirectional, the " "I argument may specify only reading or writing, not both; the " "resulting stream is correspondingly read-only or write-only." msgstr "" "Die Funktion B() öffnet einen Prozess dadurch, dass sie sich nach " "Erzeugen einer Weiterleitung aufteilt und eine Shell aufruft. Da eine " "Weiterleitung nach Definition in eine Richtung läuft, darf das Argument " "I nur Lesen oder Schreiben angeben, nicht beides; der resultierende " "Datenstrom ist demzufolge nur-lesend oder nur-schreibend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a null-terminated string containing " "a shell command line. This command is passed to I using the B<-c> " "flag; interpretation, if any, is performed by the shell." msgstr "" "Das Argument I ist ein Zeiger auf eine mit Null beendete " "Zeichenkette, die eine Shell-Befehlszeile enthält. Dieser Befehl wird mit " "dem Schalter B<-c> an I übergeben; Falls nötig, wird er von der " "Shell interpretiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a null-terminated string which must " "contain either the letter \\[aq]r\\[aq] for reading or the letter " "\\[aq]w\\[aq] for writing. Since glibc 2.9, this argument can additionally " "include the letter \\[aq]e\\[aq], which causes the close-on-exec flag " "(B) to be set on the underlying file descriptor; see the " "description of the B flag in B(2) for reasons why this may " "be useful." msgstr "" "Das Argument I ist ein Zeiger auf eine mit Null beendete Zeichenkette, " "die entweder »r« für Lesen oder »w« für Schreiben enthalten muss. Seit Glibc " "2.9 kann dieses Argument zusätzlich den Buchstaben »e« beinhalten, der " "veranlasst, dass für den zugrundeliegenden Dateideskriptor der Schalter " "»close-on-exec« (B) gesetzt wird. Lesen Sie die Beschreibung des " "Schalters B in B(2), um zu erfahren, warum dies nützlich " "sein könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value from B() is a normal standard I/O stream in all " "respects save that it must be closed with B() rather than " "B(3). Writing to such a stream writes to the standard input of the " "command; the command's standard output is the same as that of the process " "that called B(), unless this is altered by the command itself. " "Conversely, reading from the stream reads the command's standard output, and " "the command's standard input is the same as that of the process that called " "B()." msgstr "" "Der Rückgabewert von B() ist in jeder Hinsicht ein normaler Standard-" "E/A-Datenstrom, trotzdem muss er mit B(), nicht mit B(3) " "geschlossen werden. Schreiben in solch einen Datenstrom bewirkt, dass in die " "Standardeingabe des Befehls geschrieben wird; die Standardausgabe des " "Befehls ist die des Prozesses, der B() aufgerufen hat, wenn dies " "nicht vom Befehl selbst geändert wird. Umgekehrt liest ein mit B() " "geöffneter Datenstrom von der Standardausgabe des Befehls, während die " "Standardeingabe dieselbe ist, wie die des Prozesses, der B() aufrief." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that output B() streams are block buffered by default." msgstr "" "Beachten Sie, dass B()-Ausgabedatenströme standardmäßig " "blockgepuffert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function waits for the associated process to terminate and " "returns the exit status of the command as returned by B(2)." msgstr "" "Die Funktion B() wartet bis der zugehörige Prozess beendet ist und " "gibt den Exit-Status des Befehls, wie von B(2) geliefert, zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns a pointer to an open stream that can be used " "to read or write to the pipe; if the B(2) or B(2) calls fail, " "or if the function cannot allocate memory, NULL is returned." msgstr "" "B(): Liefert im Erfolgsfall einen Zeiger auf einen offenen Datenstrom " "zurück, der für das Lesen und Schreiben einer Pipe genutzt werden kann. " "Falls die Aufrufe B(2) oder B(2) fehlschlagen oder falls die " "Funktion keinen Speicher reservieren kann, wird NULL zurückgegeben." #. These conditions actually give undefined results, so I commented #. them out. #. .I stream #. is not associated with a "popen()ed" command, if #. .I stream #. already "pclose()d", or if #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the exit status of the command; if " "B(2) returns an error, or some other error is detected, -1 is " "returned." msgstr "" "B(): Liefert im Erfolgsfall den Exit-Status des Befehls zurück. " "Falls B(2) einen Fehler zurückliefert oder ein anderer Fehler erkannt " "wird, wird -1 zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, both functions set I to indicate the error." msgstr "" "Bei einem Fehler wird für beide Funktionen I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does not set I if memory allocation fails. " "If the underlying B(2) or B(2) fails, I is set to " "indicate the error. If the I argument is invalid, and this condition " "is detected, I is set to B." msgstr "" "Die Funktion B() setzt I nicht, wenn die Speicherreservierung " "fehlschlägt. Falls das zugrundeliegende B(2) oder B(2) " "fehlschlägt, wird I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen. Falls das " "Argument I ungültig ist, wird I auf B gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() cannot obtain the child status, I is set to B." msgstr "" "Falls B() den Status des Kindprozesses nicht abfragen kann, wird " "I auf B gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The \\[aq]e\\[aq] value for I is a Linux extension." msgstr "Der Wert »e« für I ist eine Linux-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carefully read Caveats in B(3)." msgstr "Lesen Sie Warnungen in B(3) sorgfältig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek " "offset with the process that called B(), if the original process has " "done a buffered read, the command's input position may not be as expected. " "Similarly, the output from a command opened for writing may become " "intermingled with that of the original process. The latter can be avoided " "by calling B(3) before B()." msgstr "" "Da die zum Lesen geöffnete Standardeingabe eines Befehls ihren Suchindex mit " "dem Prozess teilt, der B() aufgerufen hat, kann es vorkommen, dass " "die Eingabeposition des Befehls nicht wie erwartet ist. Ebenso könnte die " "Ausgabe eines zum Schreiben geöffneten Befehls mit der des Originalprozesses " "gemischt werden. Letzteres kann durch aufrufen von B(3) vor " "B() vermieden werden." #. .SH HISTORY #. A #. .BR popen () #. and a #. .BR pclose () #. function appeared in Version 7 AT&T UNIX. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure " "to execute the command, or an immediate exit of the command. The only hint " "is an exit status of 127." msgstr "" "Das Fehlschlagen des Shellaufrufs kann nicht vom Fehlschlag des Befehls, der " "von der Shell ausgeführt wurde oder einem sofortigen Ende des Befehls, " "unterschieden werden. Einziger Hinweis ist ein Exit-Status von 127." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B: carefully read Caveats in B(3)." msgstr "B: Lesen Sie Warnungen in B(3) sorgfältig." #. .SH HISTORY #. A #. .BR popen () #. and a #. .BR pclose () #. function appeared in Version 7 AT&T UNIX. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure " "to execute command, or an immediate exit of the command. The only hint is " "an exit status of 127." msgstr "" "Das Fehlschlagen des Shellaufrufs kann nicht vom Fehlschlag eines Befehls, " "der von der Shell ausgeführt wurde oder einem sofortigen Ende des Befehls, " "unterschieden werden. Einziger Hinweis ist ein Exit-Status von 127." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"