# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2017, 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 21:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf" msgstr "printf" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # Ist die Übersetzung der Weisheit letzter Schluss? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, " "vsprintf, vsnprintf - formatted output conversion" msgstr "" "printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, " "vsprintf, vsnprintf - formatierte Ausgabe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, …);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, …);>\n" "BI
B<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, …);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, …);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, …);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BI
B<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Vor Glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions in the B() family produce output according to a " "I as described below. The functions B() and B() " "write output to I, the standard output stream; B() and " "B() write output to the given output I; B(), " "B(), B(), and B() write to the character " "string I." msgstr "" "Die Funktionenfamilie B() erzeugt Ausgaben in einem im Folgenden " "beschriebenen I. Die Funktionen B() und B() " "schreiben ihre Ausgabe in den Standardausgabedatenstrom I; " "B() und B() schreiben in den angegebenen " "Ausgabedatenstrom I; B(), B(), B() " "und B() schreiben in die Zeichenkette I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is the same as B() except that it " "outputs to a file descriptor, I, instead of to a B(3) stream." msgstr "" "Die Funktion B() ist zu der Funktion B() identisch, außer " "dass sie in einen Dateideskriptor I
statt in einen B(3)-" "Datenstrom ausgibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() write at most I bytes " "(including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])) to I." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() schreiben höchstens I " "Bytes (einschließlich des abschließenden Nullbytes (»\\e0«)) nach I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B(), B(), B(), B(), " "B() are equivalent to the functions B(), B(), " "B(), B(), B(), respectively, except that they " "are called with a I instead of a variable number of arguments. " "These functions do not call the I macro. Because they invoke the " "I macro, the value of I is undefined after the call. See " "B(3)." msgstr "" "Die Funktionen B(), B(), B(), B(), " "B() sind äquivalent zu den Funktionen B(), B()," "B(), B() bzw. B(), nur dass sie mit einer " "I statt einer variablen Zahl von Argumenten aufgerufen werden. " "Diese Funktionen rufen das Makro I nicht auf. Daher ist der Wert von " "I nach dem Aufruf nicht definiert. Siehe B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these functions write the output under the control of a I " "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via " "the variable-length argument facilities of B(3)) are converted for " "output." msgstr "" "Alle diese Funktionen schreiben die Ausgabe unter Kontrolle einer I-" "Zeichenkette, die angibt, wie die folgenden Argumente (oder Argumente, auf " "die mittels der Möglichkeit der variablen Zahl von Argumenten von " "B(3) zugegriffen wird) für die Ausgabe konvertiert werden." # Ist "target string array" richtig? Schließlich wird grundsätzlich eine # Zeichenkette erzeugt? #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to " "B(), B(), B(), or B() would cause " "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target " "string array and one of the supplied input arguments refer to the same " "buffer). See CAVEATS." msgstr "" "C99 und POSIX.1-2001 legen fest, dass die Ergebnisse nicht definiert sind, " "wenn ein Aufruf von B(), B(), B() oder " "B() zu einem Kopieren zwischen überlappenden Objekten führen " "würde (z.B. wenn der Ausgabepuffer und eines der übergebenen Eingabe-" "Argumente sich auf den gleichen Puffer beziehen). Siehe WARNUNGEN." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Format of the format string" msgstr "Format der Formatzeichenkette" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format string is a character string, beginning and ending in its initial " "shift state, if any. The format string is composed of zero or more " "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to " "the output stream; and conversion specifications, each of which results in " "fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion specification " "is introduced by the character B<%>, and ends with a I. In between there may be (in this order) zero or more I, " "an optional minimum I, an optional I and an optional " "I." msgstr "" "Die Formatzeichenkette ist eine Zeichenkette, die, so vorhanden, in ihrem " "initialen Schiebe-Zustand beginnt und endet. Die Formatzeichenkette setzt " "sich zusammen aus Null oder mehr Anweisungen: normale Zeichen (nicht B<%>) " "werden unverändert in den Ausgabedatenstrom kopiert; Umwandlungsanweisungen " "fordern jeweils null oder mehr Argumente. Jede Umwandlungsanweisung wird " "durch das Zeichen B<%> eingeleitet und endet mit einem " "I. Dazwischen können (in dieser Reihenfolge) null " "oder mehr I (Schalter), eine optionale minimale I, eine " "optionale I und ein optionaler I vorkommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The overall syntax of a conversion specification is:" msgstr "Pauschal ist die Konvertierungssyntax wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%[$][flags][width][.precision][length modifier]conversion\n" msgstr "%[$][Schalter][Breite][.Genauigkeit][Längenmodifikator]Konvertierung\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the " "conversion specifier. By default, the arguments are used in the order " "given, where each \\[aq]*\\[aq] (see I and I below) " "and each conversion specifier asks for the next argument (and it is an error " "if insufficiently many arguments are given). One can also specify " "explicitly which argument is taken, at each place where an argument is " "required, by writing \"%m$\" instead of \\[aq]%\\[aq] and \"*m$\" instead of " "\\[aq]*\\[aq], where the decimal integer I denotes the position in the " "argument list of the desired argument, indexed starting from 1. Thus," msgstr "" "Die Argumente müssen (nach I) genau zu den " "Umwandlungskennzeichner passen. Standardmäßig werden die Argumente in der " "angegebenen Reihenfolge benutzt, wobei jeder »*« (siehe I und " "I weiter unten) und jedes Umwandlungsbezeichner das nächste " "Argument abfragt (und es ist ein Fehler, wenn nicht ausreichend Argumente " "angegeben sind). Es kann auch an jeder Stelle, die ein Argument erfordert, " "explizit angeben werden, welches Argument verwendet wird, indem »%m$« " "anstelle von »%« und »*m$« anstelle von »*« geschrieben wird, wobei die " "Dezimalzahl I die Position des gewünschten Arguments in der Argumentliste " "angibt, beginnend mit 1. Damit sind" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n" msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n" msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "are equivalent. The second style allows repeated references to the same " "argument. The C99 standard does not include the style using \\[aq]$\\[aq], " "which comes from the Single UNIX Specification. If the style using \\[aq]$" "\\[aq] is used, it must be used throughout for all conversions taking an " "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%" "\" formats, which do not consume an argument. There may be no gaps in the " "numbers of arguments specified using \\[aq]$\\[aq]; for example, if " "arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere " "in the format string." msgstr "" "gleichwertig. Die zweite Form ermöglicht wiederholte Referenzen auf das " "gleiche Argument. Der C99-Standard schließt die aus der I stammende Form mit »$« nicht mit ein. Wenn die »$« " "verwendende Form eingesetzt wird, muss sie durchgehend für alle " "Umwandlungen, die ein Argument erfordern, und alle Breiten- und " "Genauigkeitsargumente verwendet werden, darf aber mit »%%«-Formaten (die " "kein Argument erfordern) vermischt werden. Es darf keine Lücken in der Zahl " "der mittels »$« spezifizierten Argumente geben; beispielsweise muss, wenn " "die Argumente 1 und 3 angegeben werden, auch Argument 2 irgendwo in der " "Formatzeichenkette erwähnt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or " "thousands' grouping character is used. The actual character used depends on " "the B part of the locale. (See B(3).) The POSIX " "locale uses \\[aq].\\[aq] as radix character, and does not have a grouping " "character. Thus," msgstr "" "Für einige numerische Umwandlungen wird ein Radixzeichen (»Dezimalpunkt«) " "oder ein Tausender-Gruppierungszeichen verwendet. Das tatsächlich benutzte " "Zeichen hängt von der LC_NUMERIC-Komponente der Locale ab (siehe " "B(3)). Die POSIX-Locale benutzt ».« als Radixzeichen und hat kein " "Gruppierungszeichen. Damit resultiert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n" msgstr "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the " "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale." msgstr "" "in »1234567.89« in der POSIX-Locale, in »1234567,89« in der Locale nl_NL und " "in »1.234.567,89« in der Locale da_DK." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flag characters" msgstr "Zeichen für die Schalter (Flags)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:" msgstr "Dem Zeichen % folgen null oder mehr der folgenden Schalter:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value should be converted to an \"alternate form\". For B " "conversions, the first character of the output string is made zero (by " "prefixing a 0 if it was not zero already). For B and B conversions, a " "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B conversions) " "prepended to it. For B, B, B, B, B, B, B, and B " "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no " "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those " "conversions only if a digit follows). For B and B conversions, " "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be. " "For B, if I contains a valid error code, the output of " "I is printed; otherwise, the value stored in " "I is printed as a decimal number. For other conversions, the result " "is undefined." msgstr "" "Der Wert soll in eine »alternative Form« gewandelt werden. Bei B-" "Umwandlungen ist das erste Zeichen der Ausgabe eine Null (indem eine »0« " "vorangestellt wird, wenn der Wert nicht schon Null war). Bei den " "Umwandlungen B und B wird einem Ergebnis ungleich Null die " "Zeichenkette »0x« (oder »0X« bei B) vorangestellt. Bei den Umwandlungen " "B, B, B, B, B, B, B und B enthält das Ergebnis immer " "ein Dezimaltrennzeichen, auch wenn ihm keine Ziffern folgen. (Normalerweise " "tritt ein Dezimaltrennzeichen nur in Ergebnissen auf, wenn ihm eine Ziffer " "folgt.) Bei den Umwandlungen B und B werden nachfolgende Nullen nicht " "aus dem Ergebnis entfernt, wie sie es normalerweise würden. Für B wird " "die Ausgabe von I dargestellt, falls I einen " "gültigen Fehlercode enthält, andernfalls wird der in I gespeicherte " "Wert als Dezimalzahl ausgegeben. Für andere Umwandlungen ist das Ergebnis " "nicht definiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\&0>" msgstr "B<\\&0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value should be zero padded. For B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, and B conversions, the " "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks. If the " "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored. If a " "precision is given with an integer conversion (B, B, B, B, B, " "and B), the B<\\&0> flag is ignored. For other conversions, the behavior " "is undefined." msgstr "" "Der Wert soll mit Nullen aufgefüllt werden. Bei den Umwandlungen B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B und B " "wird der umgewandelte Wert links mit Nullen anstatt mit Leerzeichen " "aufgefüllt. Werden sowohl B<\\&0> als auch B<-> angegeben, so wird B<\\&0> " "ignoriert. Wenn eine Genauigkeit bei einer Ganzzahlumwandlung (B, B, " "B, B, B und B) angegeben ist, wird der Schalter B<\\&0> " "ignoriert. Für andere Umwandlungen ist das Ergebnis nicht definiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The converted value is to be left adjusted on the field boundary. (The " "default is right justification.) The converted value is padded on the right " "with blanks, rather than on the left with blanks or zeros. A B<-> overrides " "a B<\\&0> if both are given." msgstr "" "Der umgewandelte Wert soll linksbündig an der Feldgrenze ausgerichtet werden " "(Standard ist rechtsbündige Ausrichtung). Außer bei der Umwandlung B wird " "der umgewandelte Wert rechts mit Leerzeichen aufgefüllt statt links mit " "Leerzeichen oder Nullen. Ein B<-> setzt ein B<\\&0> außer Kraft, falls beide " "angegeben sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[aq] \\[aq]>" msgstr "B<\\[aq] \\[aq]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) " "produced by a signed conversion." msgstr "" "(ein Leerzeichen) Vor einer positiven Zahl (oder einer leeren Zeichenkette), " "die durch eine vorzeichenbehaftete Umwandlung mit erzeugt wurde, soll ein " "Leerzeichen erhalten bleiben. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed " "conversion. By default, a sign is used only for negative numbers. A B<+> " "overrides a space if both are used." msgstr "" "Vor jeder durch eine vorzeichenbehaftete Umwandlung erzeugten Zahl soll ein " "Vorzeichen (+ oder -) platziert werden. Standardmäßig wird ein Vorzeichen " "nur für negative Zahlen verwendet. Ein B<+> übersteuert ein Leerzeichen, " "falls beide verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The five flag characters above are defined in the C99 standard. The Single " "UNIX Specification specifies one further flag character." msgstr "" "Die obigen fünf Schalter werden vom C99-Standard definiert. Die Single UNIX " "Specification spezifiziert einen weiteren Schalter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[aq]>" msgstr "B<\\[aq]>" # FIXME I<%\\[aq]F> → I<%F> ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For decimal conversion (B, B, B, B, B, B, B) the " "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale " "information indicates any. (See B(3).) Note that many versions " "of B(1) cannot parse this option and will issue a warning. (SUSv2 did " "not include I<%\\[aq]F>, but SUSv3 added it.) Note also that the default " "locale of a C program is \"C\" whose locale information indicates no " "thousands' grouping character. Therefore, without a prior call to " "B(3), no thousands' grouping characters will be printed." msgstr "" "gibt für dezimale Umwandlungen (B, B, B, B, B, B, B) " "an, dass die Ausgabe mit dem Tausender-Gruppierungszeichen gruppiert werden " "soll, wenn die Locale-Information eines angibt (siehe B(3)). " "Beachten Sie, dass viele Versionen von B(1) diese Option nicht " "auswerten können und eine Warnung ausgeben werden. SUSv2 schließt I<%" "\\[aq]F> nicht mit ein, aber SUSv3 fügt es hinzu. Beachten Sie, dass die " "Standard-Locale eines C-Programms »C« ist, dessen Locale-Informationen keine " "Tausender-Gruppierungszeichen anzeigt. Daher werden ohne vorherigen Aufruf " "von B(3) keine Tausender-Gruppierungszeichen dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2 adds one further flag character." msgstr "Glibc 2.2 fügt ein weiteres Schalterzeichen hinzu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. outdigits keyword in locale file #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For decimal integer conversion (B, B, B) the output uses the " "locale's alternative output digits, if any. For example, since glibc 2.2.3 " "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale." msgstr "" "Für dezimale Ganzzahlumwandlungen (B, B, B) benutzt die Ausgabe die " "alternativen Ausgabeziffern der Locale, wenn es solche gibt. Beispielsweise " "bewirkt diese Option seit Glibc 2.2.3 arabisch-indische Ziffern in der " "persischen (»fa_IR«) Locale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Field width" msgstr "Feldbreite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a " "minimum field width. If the converted value has fewer characters than the " "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the " "left-adjustment flag has been given). Instead of a decimal digit string one " "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I) to specify that " "the field width is given in the next argument, or in the I-th argument, " "respectively, which must be of type I. A negative field width is taken " "as a \\[aq]-\\[aq] flag followed by a positive field width. In no case does " "a nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the " "result of a conversion is wider than the field width, the field is expanded " "to contain the conversion result." msgstr "" "Diese optionale Dezimalzahl gibt die minimale Feldbreite an; die erste " "Ziffer ist von Null verschieden. Wenn der umgewandelte Wert weniger Zeichen " "als die Feldbreite hat, wird er links mit Leerzeichen aufgefüllt (oder " "rechts, wenn der Schalter für Linksbündigkeit gesetzt ist). Statt einer " "Dezimalzahl kann auch »*« oder »*m$« (für irgendeine Ganzzahl I) " "angegeben werden, um zu spezifizieren, dass die Feldbreite im nächsten (oder " "I-ten) Argument gegeben ist, welches vom Type I sein muss. Eine " "negative Feldbreite wird als Schalter »-« gefolgt von einer positiven Breite " "interpretiert. In keinem Fall bewirkt eine fehlende oder kleine Feldbreite " "das Abschneiden eines Feldes; ist das Ergebnis einer Umwandlung breiter als " "die Feldbreite, so wird das Feld erweitert, um das Ergebnis aufzunehmen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional precision, in the form of a period (\\[aq].\\[aq]) followed by " "an optional decimal digit string. Instead of a decimal digit string one may " "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I) to specify that the " "precision is given in the next argument, or in the I-th argument, " "respectively, which must be of type I. If the precision is given as " "just \\[aq].\\[aq], the precision is taken to be zero. A negative precision " "is taken as if the precision were omitted. This gives the minimum number of " "digits to appear for B, B, B, B, B, and B conversions, the " "number of digits to appear after the radix character for B, B, B, " "B, B, and B conversions, the maximum number of significant digits " "for B and B conversions, or the maximum number of characters to be " "printed from a string for B and B conversions." msgstr "" "Eine optionale Genauigkeit in der Form eines Punkts (».«) gefolgt von einer " "optionalen Dezimalzahl. Statt einer Dezimalzahl kann auch mittels »*« oder " "»*m$« (für irgendeine Dezimalzahl I) angegeben werden, dass die " "Genauigkeit im nächsten (oder I-ten) Argument gegeben ist, welches den " "Typ I haben muss. Falls die Genauigkeit einfach als ».« angegeben ist, " "wird eine dafür der Wert Null angenommen. Eine negative Genauigkeit wird " "angenommen, falls die Genauigkeitsangabe weggelassen wird. Dies gibt die " "minimale Anzahl der Ziffern an, die bei den Umwandlungen B, B, B, " "B, B und B erscheinen, bzw. die Anzahl der Ziffern nach dem " "Dezimaltrennzeichen bei B, B, B, B, B und B, die maximale " "Anzahl von signifikanten Ziffern bei B und B oder die maximale Anzahl " "von auszugebenden Zeichen einer Zeichenkette bei B und B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length modifier" msgstr "Längenmodifikator" # Auch die folgenden Abschnitte hakeln: auf Argument vom Typ ... folgt # regelmäßig ...-Argument # # Außerdem: s/folgende/anschließende/? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, \"integer conversion\" stands for B, B, B, B, B, or " "B conversion." msgstr "" "Im Folgenden steht »Ganzzahlumwandlung« für B, B, B, B, B " "oder B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument." msgstr "" "Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ I oder I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht " "einem Zeiger auf ein I-Argument." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to " "a I argument." msgstr "" "Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ I " "oder I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht einem " "Zeiger auf ein I-Argument." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ell) A following integer conversion corresponds to a I or I argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument, or a following B conversion corresponds to a I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to " "I argument. On a following B, B, B, B, B, B, " "B, or B conversion, this length modifier is ignored (C99; not in " "SUSv2)." msgstr "" "(ell) Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ " "I oder I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht " "einem Zeiger auf ein I-Argument oder eine folgende B-Umwandlung " "entspricht einem I-Argument oder eine folgende B-Umwandlung " "entspricht einem Zeiger auf ein I-Argument. Bei einer folgenden " "B-, B-, B-, B-, B-, B-, B- oder B-Umwandlung wird " "dieser Längenmodifikator ignoriert (C99, nicht in SUSv2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ell-ell). A following integer conversion corresponds to a I or " "I argument, or a following B conversion corresponds " "to a pointer to a I argument." msgstr "" "(ell-ell) Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ " "I oder I oder eine folgende B-Umwandlung " "entspricht einem Zeiger auf ein I-Argument." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for B. This is a nonstandard extension, derived from BSD; " "avoid its use in new code." msgstr "" "Ein Synonym für B. Dies ist eine aus BSD abgeleitete nicht " "standardisierte Erweiterung, vermeiden sie die Verwendung in neuem Code." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following B, B, B, B, B, B, B, or B conversion " "corresponds to a I argument. (C99 allows %LF, but SUSv2 does " "not.)" msgstr "" "Eine folgende B-, B-, B-, B-, B-, B-, B- oder B-" "Umwandlung entspricht einem I-Argument. C99 erlaubt %LF, aber " "SUSv2 nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to an I or I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to an " "I argument." msgstr "" "Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ " "I oder I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht " "einem Zeiger auf ein I-Argument." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I or I " "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a " "I argument." msgstr "" "Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ " "I oder I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht " "einem Zeiger auf ein I-Argument." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonstandard synonym for B that predates the appearance of B. Do not " "use in new code." msgstr "" "Ein nicht standardisiertes Synonym für B, das von vor dem Auftauchen von " "B stammt. Verwenden Sie es nicht in neuem Code." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A following integer conversion corresponds to a I argument, or a " "following B conversion corresponds to a pointer to a I " "argument." msgstr "" "Eine folgende Ganzzahlumwandlung entspricht einem Argument vom Typ " "I oder eine folgende B-Umwandlung entspricht einem Zeiger auf " "ein I-Argument." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUSv3 specifies all of the above, except for those modifiers explicitly " "noted as being nonstandard extensions. SUSv2 specified only the length " "modifiers B (in B, B, B, B, B, B) and B (in " "B, B
  • , B, B, B, B, B, B) and B (in B, " "B, B, B, B)." msgstr "" "SUSv3 spezifiziert alle oben genannten, außer den Modifikatoren, die " "explizit als nicht standardisierte Erweiterungen vermerkt sind. SUSv2 kennt " "nur die Längenmodifikatoren B (in B, B, B, B, B, " "B) und B (in B, B
  • , B, B, B, B, B, B) " "und B (in B, B, B, B, B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a nonstandard extension, the GNU implementations treats B and B as " "synonyms, so that one can, for example, write B (as a synonym for the " "standards-compliant B) and B (as a synonym for the standards " "compliant B). Such usage is nonportable." msgstr "" "Als eine nicht standardisierte Erweiterung behandelt die GNU-Implementierung " "B und B als Synonyme, so dass Sie B (als Synonym für das " "standardmäßige B) und B (als Synonym für das standardmäßige B) " "schreiben können. Dies ist nicht portabel." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conversion specifiers" msgstr "Umwandlungskennzeichner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that specifies the type of conversion to be applied. The " "conversion specifiers and their meanings are:" msgstr "" "Ein Zeichen, das den Typ der anzuwendenden Umwandlung angibt. Die " "Umwandlungskennzeichner und ihre Bedeutung sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted to signed decimal notation. The precision, " "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the " "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros. " "The default precision is 1. When 0 is printed with an explicit precision 0, " "the output is empty." msgstr "" "Das I-Argument wird umgewandelt in eine vorzeichenbehaftete " "Dezimalzahl. Die Genauigkeit, sofern vorhanden, gibt die minimale Anzahl von " "Ziffern an, die auftreten muss; wenn der umgewandelte Wert weniger Ziffern " "benötigt, wird er links mit Nullen aufgefüllt. Die voreingestellte " "Genauigkeit ist 1. Wird 0 mit einer expliziten Genauigkeit 0 ausgegeben, so " "ist die Ausgabe leer." # no-wrap #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B" # Hier wohl besser: # s/Umwandlungen B/B-Umwandlungen/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted to unsigned octal (B), unsigned " "decimal (B), or unsigned hexadecimal (B and B) notation. The " "letters B are used for B conversions; the letters B are " "used for B conversions. The precision, if any, gives the minimum number " "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it " "is padded on the left with zeros. The default precision is 1. When 0 is " "printed with an explicit precision 0, the output is empty." msgstr "" "Das I-Argument wird in eine vorzeichenlose Oktal- (B), " "Dezimal- (B) oder Hexadezimalzahl (B und B) umgewandelt. Die " "Buchstaben B werden für B-Umwandlungen benutzt; die Buchstaben " "B für B-Umwandlungen. Die Genauigkeit, sofern vorhanden, gibt die " "minimale Anzahl vor Ziffern an, die auftreten muss; wenn der umgewandelte " "Wert weniger Ziffern benötigt, wird er links mit Nullen aufgefüllt. Die " "voreingestellte Genauigkeit ist 1. Wird 0 mit einer expliziten Genauigkeit 0 " "ausgegeben, so ist die Ausgabe leer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&." ">dddB\\(+-dd where there is one digit (which is nonzero if the argument " "is nonzero) before the decimal-point character and the number of digits " "after it is equal to the precision; if the precision is missing, it is taken " "as 6; if the precision is zero, no decimal-point character appears. An B " "conversion uses the letter B (rather than B) to introduce the " "exponent. The exponent always contains at least two digits; if the value is " "zero, the exponent is 00." msgstr "" "Das I-Argument wird gerundet und in die Form [-]dB<\\&.>dddB\\+-" "dd umgewandelt, wobei eine Ziffer (die sich von 0 unterscheidet, falls das " "Argument nicht 0 ist) vor dem Dezimaltrennzeichen erscheint und die Anzahl " "der Ziffern dahinter der Genauigkeit entspricht; falls die Genauigkeit " "fehlt, wird sie als 6 angenommen; falls die Genauigkeit Null ist, erscheint " "kein Dezimaltrennzeichen. Eine B-Umwandlung verwendet den Buchstaben B " "(in Gegensatz zu B), um den Exponenten einzuleiten. Der Exponent enthält " "immer mindestens zwei Ziffern; falls der Wert Null ist, ist der Exponent 00." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is rounded and converted to decimal notation in the " "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point " "character is equal to the precision specification. If the precision is " "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-" "point character appears. If a decimal point appears, at least one digit " "appears before it." msgstr "" "Das I-Argument wird gerundet und umgewandelt in dezimale Notation im " "Format [-]dddB<\\&.>ddd, wobei die Anzahl der Ziffern hinter dem " "Dezimaltrennzeichen der vorgegebenen Genauigkeit entspricht. Falls die " "Genauigkeit fehlt, wird sie als 6 angenommen; falls die Genauigkeit Null " "ist, erscheint kein Dezimaltrennzeichen. Falls ein Dezimaltrennzeichen " "erscheint, befindet sich mindestens eine Ziffer davor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(SUSv2 does not know about B and says that character string " "representations for infinity and NaN may be made available. SUSv3 adds a " "specification for B. The C99 standard specifies \"[-]inf\" or " "\"[-]infinity\" for infinity, and a string starting with \"nan\" for NaN, in " "the case of B conversion, and \"[-]INF\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN\" in " "the case of B conversion.)" msgstr "" "(SUSv2 kennt B nicht und besagt, dass Zeichenketten-Darstellungen für " "Unendlich und NaN (Not a Number - keine Zahl) verfügbar gemacht werden " "können. SUSv3 fügt eine Spezifikation für B hinzu. Der C99-Standard " "spezifiziert »[-]inf« oder »[-]infinity« für Unendlich sowie eine " "Zeichenkette beginnend mit »nan« für NaN im Falle von B und entsprechen " "»[-]INF« oder »[-]INFINITY« oder »NAN« im Falle von B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is converted in style B or B (or B or B " "for B conversions). The precision specifies the number of significant " "digits. If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision " "is zero, it is treated as 1. Style B is used if the exponent from its " "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision. " "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal " "point appears only if it is followed by at least one digit." msgstr "" "Das I-Argument wird in das Format B oder B (oder B oder " "B für die B-Umwandlung) umgewandelt. Die Genauigkeit gibt die Anzahl " "der signifikanten Stellen an. Falls die Genauigkeit fehlt, werden 6 Ziffern " "zurückgegeben; falls die Genauigkeit Null ist, wird sie als 1 angenommen. " "Form B wird benutzt, falls der Exponent kleiner als -4 oder größer oder " "gleich der Genauigkeit ist. Abschließende Nullen in den Nachkommastellen " "werden entfernt; ein Dezimaltrennzeichen erscheint nur, wenn ihm mindestens " "eine Ziffer folgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(C99; not in SUSv2, but added in SUSv3) For B conversion, the I " "argument is converted to hexadecimal notation (using the letters abcdef) in " "the style [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB

    \\(+-d; for B conversion the prefix " "B<0X>, the letters ABCDEF, and the exponent separator B

    is used. There " "is one hexadecimal digit before the decimal point, and the number of digits " "after it is equal to the precision. The default precision suffices for an " "exact representation of the value if an exact representation in base 2 " "exists and otherwise is sufficiently large to distinguish values of type " "I. The digit before the decimal point is unspecified for " "nonnormalized numbers, and nonzero but otherwise unspecified for normalized " "numbers. The exponent always contains at least one digit; if the value is " "zero, the exponent is 0." msgstr "" "(C99; nicht in SUSv2, aber in SUSv3 hinzugefügt) Für die B-Umwandlung " "wird das I-Argument (unter Verwendung der Buchstaben abcdef) in " "hexadezimale Notation der Form [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB

    \\(+-d gebracht; für " "B werden dagegen das Präfix B<0X>, die Buchstaben ABCDEF und das " "Exponententrennzeichen B

    verwendet. Vor dem Dezimaltrennzeichen steht " "eine hexadezimale Ziffer, die Anzahl der Stellen dahinter entspricht der " "Genauigkeit. Die standardmäßige Genauigkeit genügt für eine exakte " "Darstellung des Wertes, wenn eine exakte Darstellung zur Basis 2 existiert " "und ist ansonsten groß genug, um Werte vom Typ I zu unterscheiden. " "Die Ziffer vor dem Dezimaltrennzeichen ist für nicht normalisierte Zahlen " "nicht spezifiziert und für normalisierte Zahlen nicht Null, aber ansonsten " "nicht spezifiziert. Der Exponent enthält stets mindestens eine Ziffer; falls " "der Wert 0 ist, ist der Exponent 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present, the I argument is converted to an " "I, and the resulting character is written. If an B " "modifier is present, the I (wide character) argument is converted to " "a multibyte sequence by a call to the B(3) function, with a " "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte " "string is written." msgstr "" "Wenn kein Modifikator B vorhanden ist, wird das I-Argument " "umgewandelt in einen I und das resultierende Zeichen " "ausgegeben. Wenn ein B vorhanden ist, wird das I-Argument (wide " "character) mit einem Aufruf der Funktion B(3) zu einer Multibyte-" "Folge umgewandelt, mit der Konvertierung beginnend im initialen Zustand, und " "die resultierende Multibyte-Zeichenkette wird ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present: the I argument is expected " "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string). " "Characters from the array are written up to (but not including) a " "terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]); if a precision is specified, no " "more than the number specified are written. If a precision is given, no " "null byte need be present; if the precision is not specified, or is greater " "than the size of the array, the array must contain a terminating null byte." msgstr "" "Wenn kein Modifikator B vorhanden ist, wird das I-" "Argument erwartet als ein Zeiger auf ein Feld vom Typ Zeichen (Zeiger auf " "eine Zeichenkette). Zeichen aus diesem Feld werden bis zu (aber nicht " "einschließlich) des abschließenden Nullbytes (»\\e0«) ausgegeben; wenn eine " "Genauigkeit angegeben ist, werden nicht mehr Zeichen als die angegebene " "Anzahl ausgegeben. Wenn eine Genauigkeit angegeben ist, braucht kein " "Nullbyte vorhanden zu sein; wenn die Genauigkeit nicht angegeben ist oder " "größer als das Feld ist, muss das Feld ein abschließendes Nullbyte enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an B modifier is present: the I argument is " "expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide characters " "from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the " "B(3) function, with a conversion state starting in the initial " "state before the first wide character), up to and including a terminating " "null wide character. The resulting multibyte characters are written up to " "(but not including) the terminating null byte. If a precision is specified, " "no more bytes than the number specified are written, but no partial " "multibyte characters are written. Note that the precision determines the " "number of I written, not the number of I or I. The array must contain a terminating null wide character, " "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes " "written exceeds it before the end of the array is reached." msgstr "" "Wenn ein B vorhanden ist, wird das I-Argument als ein " "Zeiger auf ein Feld von »wide characters« erwartet. Wide characters aus dem " "Feld werden zu Multibyte-Zeichen umgewandelt (jedes mit einem Aufruf der " "Funktion B(3), beginnend im initialen Zustand vor dem ersten weiten " "Zeichen), bis zu und einschließlich des abschließenden weiten Nullbytes. Die " "resultierenden Multibyte-Zeichen werden bis zum (aber nicht einschließlich) " "des abschließenden Nullbytes geschrieben. Falls eine Genauigkeit angegeben " "ist, werden nicht mehr Bytes als die angegebene Anzahl ausgegeben, aber es " "werden keine partiellen Multibyte-Zeichen ausgegeben. Beachten Sie, dass die " "Genauigkeit die Anzahl der geschriebenen I angibt, nicht die Anzahl " "der I oder I. Das Feld muss ein " "abschließendes weites Nullzeichen enthalten, wenn nicht eine Genauigkeit " "gegeben ist, die so klein ist, dass die Zahl der geschriebenen Bytes sie " "übersteigt, bevor das Ende des Feldes erreicht ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.) Synonym for B. " "Don't use." msgstr "" "(Nicht in C99, aber in SUSv2, SUSv3 und SUSv4.) Synonym für B. Nicht " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Not in C99 or C11, but in SUSv2, SUSv3, and SUSv4.) Synonym for B. " "Don't use." msgstr "" "(Nicht in C99, aber in SUSv2, SUSv3 und SUSv4.) Synonym für B. Nicht " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

    " msgstr "B

    " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> " "or B<%#lx>)." msgstr "" "Das I-Zeiger-Argument wird hexadezimal ausgegeben (wie bei B<%#x> " "oder B<%#lx>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of characters written so far is stored into the integer pointed " "to by the corresponding argument. That argument shall be an I, or " "variant whose size matches the (optionally) supplied integer length " "modifier. No argument is converted. (This specifier is not supported by " "the bionic C library.) The behavior is undefined if the conversion " "specification includes any flags, a field width, or a precision." msgstr "" "Die Anzahl der bis dahin geschriebenen Zeichen wird in der Ganzzahl " "gespeichert, die auf das korrespondierende Argument zeigt. Das Argument muss " "ein I oder eine Variante sein, deren Größe dem (optional) " "angegebenen Längenmodifikator der Ganzzahl entspricht. Es wird kein Argument " "umgewandelt. (Dieser Kennzeichner wird nicht von der Bionic-C-Bibliothek " "unterstützt.) Das Verhalten ist nicht definiert, wenn die " "Umwandlungsspezifikation Schalter, eine Feldbreite oder eine " "Genauigkeitsangabe enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(glibc extension; supported by uClibc and musl.) Print output of " "I (or I in the alternate form). No " "argument is required." msgstr "" "(Glibc-Erweiterung, von uClibc und Musl unterstützt) Gibt die Ausgabe von " "I (oder I in der alternativen Form) " "aus; es ist kein Argument erforderlich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]%\\[aq] is written. No argument is converted. The complete " "conversion specification is \\[aq]%%\\[aq]." msgstr "" "Es wird ein »%« ausgegeben. Es wird kein Argument umgewandelt. Die " "vollständige Umwandlungsanweisung ist »%%«." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, these functions return the number of characters " "printed (excluding the null byte used to end output to strings)." msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung geben diese Funktionen die Anzahl der " "ausgegebenen Zeichen zurück (ohne das für den Abschluß der " "Zeichenkettenausgabe verwendete Nullbyte)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The functions B() and B() do not write more than " "I bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])). If " "the output was truncated due to this limit, then the return value is the " "number of characters (excluding the terminating null byte) which would have " "been written to the final string if enough space had been available. Thus, " "a return value of I or more means that the output was truncated. (See " "also below under CAVEATS.)" msgstr "" "Die Funktionen B() und B() schreiben nicht mehr als " "I Byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes »\\e0«)). Falls " "die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der Rückgabewert die " "Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Nullbyte), die bei ausreichendem " "Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit bedeutet ein " "Rückgabewert von I oder mehr, dass die Ausgabe gekürzt wurde. (Siehe " "auch im Folgenden unter WARNUNGEN.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned." msgstr "" "Wenn bei der Ausgabe ein Fehler auftritt, wird ein negativer Wert " "zurückgegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU, POSIX.1-2008." msgstr "GNU, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SUSv2, C99, POSIX.1-2001." msgstr "SUSv2, C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Concerning the return value of B(), SUSv2 and C99 contradict each " "other: when B() is called with I=0 then SUSv2 stipulates an " "unspecified return value less than 1, while C99 allows I to be NULL in " "this case, and gives the return value (as always) as the number of " "characters that would have been written in case the output string has been " "large enough. POSIX.1-2001 and later align their specification of " "B() with C99." msgstr "" "Hinsichtlich des Rückgabewerts von B() widersprechen sich SUSv2 " "und der C99-Standard: wird B() mit I=0 aufgerufen, dann " "fordert SUSv2 einen nicht spezifizierten Rückgabewert kleiner als 1, während " "C99 es zulässt, dass I in diesem Fall NULL ist, und (wie immer) den " "Rückgabewert als die Anzahl der Zeichen angibt, die bei ausreichend großer " "Ausgabe-Zeichenkette geschrieben worden wären. POSIX.1-2001 und neuer " "richten ihre Spezifikation von B() an C99 aus." #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .P #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .P #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .P #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux libc4 knows about the five C standard flags. #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. and the conversions #. \fBc\fP, \fBd\fP, \fBe\fP, \fBE\fP, \fBf\fP, \fBF\fP, #. \fBg\fP, \fBG\fP, \fBi\fP, \fBn\fP, \fBo\fP, \fBp\fP, #. \fBs\fP, \fBu\fP, \fBx\fP, and \fBX\fP, #. where \fBF\fP is a synonym for \fBf\fP. #. Additionally, it accepts \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP as synonyms #. for \fBld\fP, \fBlo\fP, and \fBlu\fP. #. (This is bad, and caused serious bugs later, when #. support for \fB%D\fP disappeared.) #. No locale-dependent radix character, #. no thousands' separator, no NaN or infinity, no "%m$" and "*m$". #. .PP #. Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \[aq] flag, #. locale, "%m$" and "*m$". #. It knows about the length modifiers \fBh\fP, \fBl\fP, \fBL\fP, #. \fBZ\fP, and \fBq\fP, but accepts \fBL\fP and \fBq\fP #. both for \fIlong double\fP and for \fIlong long\fP (this is a bug). #. It no longer recognizes \fBF\fP, \fBD\fP, \fBO\fP, and \fBU\fP, #. but adds the conversion character #. .BR m , #. which outputs #. .IR strerror(errno) . #. .PP #. glibc 2.0 adds conversion characters \fBC\fP and \fBS\fP. #. .PP #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.1 adds length modifiers B, B, B, and B and conversion " "characters B and B." msgstr "" "Glibc 2.1 fügt die Längenmodifikatoren B, B, B und B sowie die " "Umwandlungszeichen B und B hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.2 adds the conversion character B with C99 semantics, and the " "flag character B." msgstr "" "Glibc 2.2 fügt das Umwandlungszeichen B mit C99-Semantik sowie den " "Schalter B hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.35 gives a meaning to the alternate form (B<#>) of the B " "conversion specifier, that is I<%#m>." msgstr "" "Glibc 2.35 gibt der alternativen Form (B<#>) des Umwandlungskennzeichners " "B eine Bedeutung, nämlich I<%#m>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following" msgstr "" "Einige Programme verlassen sich leichtsinnig auf Code wie den folgenden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n" msgstr "sprintf(buf, \"%s etwas mehr Text\", buf);\n" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to append text to I. However, the standards explicitly note that the " "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling " "B(), B(), B(), and B(). Depending " "on the version of B(1) used, and the compiler options employed, calls " "such as the above will B produce the expected results." msgstr "" "um Text an I anzuhängen. Jedoch weisen die Standards explizit darauf " "hin, dass die Ergebnisse undefiniert sind, wenn Quell- und Ziel-Puffer beim " "Aufruf von B(), B(), B() und B() " "überlappen. Abhängig von der verwendeten B(1)-Version und den gewählten " "Compiler-Optionen erzeugen Aufrufe wie das obige Beispiel B die " "erwarteten Ergebnisse." #. .SH HISTORY #. UNIX V7 defines the three routines #. .BR printf (), #. .BR fprintf (), #. .BR sprintf (), #. and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l, #. and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx. #. This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags #. #, + and and no longer mentions D,O,U,X. #. 2.11BSD has #. .BR vprintf (), #. .BR vfprintf (), #. .BR vsprintf (), #. and warns not to use D,O,U,X. #. 4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L, #. and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning) #. and deprecates D,O,U. #. 4.4BSD introduces the functions #. .BR snprintf () #. and #. .BR vsnprintf (), #. and the length modifier q. #. FreeBSD also has functions #. .BR asprintf () #. and #. .BR vasprintf (), #. that allocate a buffer large enough for #. .BR sprintf (). #. In glibc there are functions #. .BR dprintf () #. and #. .BR vdprintf () #. that print to a file descriptor instead of a stream. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc implementation of the functions B() and B() " "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since " "glibc 2.1. Until glibc 2.0.6, they would return -1 when the output was " "truncated." msgstr "" "Seit der Glibc-Version 2.1 ist die Implementierung der Funktionen " "B() und B() konform zu C99, verhält sich also wie oben " "beschrieben. Bis Glibc 2.0.6 gaben sie im Fall gekürzter Ausgaben -1 zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Linux libc4.[45] does not have a #. .BR snprintf (), #. but provides a libbsd that contains an #. .BR snprintf () #. equivalent to #. .BR sprintf (), #. that is, one that ignores the #. .I size #. argument. #. Thus, the use of #. .BR snprintf () #. with early libc4 leads to serious security problems. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because B() and B() assume an arbitrarily long string, " "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often " "impossible to assure. Note that the length of the strings produced is " "locale-dependent and difficult to predict. Use B() and " "B() instead (or B(3) and B(3))." msgstr "" "Da B() und B() eine beliebig lange Zeichenkette annehmen, " "müssen Aufrufende darauf achten, nicht den tatsächlich verfügbaren Platz zu " "überschreiten; dies ist oft unmöglich sicherzustellen. Beachten Sie, dass " "die Länge der Zeichenketten oft abhängig von der Locale und schwierig " "vorherzusagen sind. Benutzen Sie stattdessen B() und " "B() (oder B(3) und B(3))." #. #-#-#-#-# archlinux: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: printf.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some floating-point conversions under early libc4 #. caused memory leaks. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Code such as BIB<);> often indicates a bug, since I may " "contain a % character. If I comes from untrusted user input, it may " "contain B<%n>, causing the B() call to write to memory and creating " "a security hole." msgstr "" "Code wie beispielsweise BIB<);> weist häufig auf einen Fehler " "hin, da I das Zeichen »%« enthalten kann. Stammt I von ungeprüfter " "Nutzereingabe, kann es »%n« enthalten und veranlasst B(), in den " "Speicher zu schreiben und erzeugt damit ein Sicherheitsloch." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To print I to five decimal places:" msgstr "Um I mit fünf Dezimalstellen auszugeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Emath.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n" msgstr "" "#include Emath.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where " "I and I are pointers to strings:" msgstr "" "Um Datum und Zeit in der Form »Sunday, July 3, 10:02« auszugeben, wobei " "I und I Zeiger auf Zeichenketten sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many countries use the day-month-year order. Hence, an internationalized " "version must be able to print the arguments in an order specified by the " "format:" msgstr "" "Die meisten Länder verwenden die Reihenfolge Tag-Monat-Jahr. Deshalb muss " "eine internationalisierte Version in der Lage sein, die Argumente in der " "durch das Format angegebenen Reihenfolge zu drucken:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, format,\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "fprintf(stdout, format,\n" " weekday, month, day, hour, min);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I depends on locale, and may permute the arguments. With the " "value:" msgstr "" "wobei I von der Locale abhängt und möglicherweise die Argumente " "vertauscht. Mit dem Wert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n" msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"." msgstr "könnte dann »Sonntag, 3. Juli, 10:02« dabei herauskommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for " "both glibc 2.0 and glibc 2.1):" msgstr "" "Um eine genügend große Zeichenkette bereitzustellen und in sie zu schreiben " "(der Code ist korrekt sowohl für Glibc 2.0 als auch Glibc 2.1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "char *\n" "make_message(const char *fmt, ...)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" "\\&\n" " /* Determine required size. */\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " size = (size_t) n + 1; /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" "\\&\n" " return p;\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "char *\n" "make_message(const char *fmt, …)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" "\\&\n" " /* Benötigte Größe ermitteln. */\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " size = (size_t) n + 1; /* Ein zusätzliches Byte für »\\e0« */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" "\\&\n" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" "\\&\n" " return p;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If truncation occurs in glibc versions prior to glibc 2.0.6, this is treated " "as an error instead of being handled gracefully." msgstr "" "Bei Kürzungen in Glibc-Versionen vor 2.0.6 wird dies als ein Fehler " "aufgefasst und nicht wohlwollend behandelt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(5)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" # Ist "target string array" richtig? Schließlich wird grundsätzlich eine # Zeichenkette erzeugt? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to " "B(), B(), B(), or B() would cause " "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target " "string array and one of the supplied input arguments refer to the same " "buffer). See NOTES." msgstr "" "C99 und POSIX.1-2001 legen fest, dass die Ergebnisse nicht definiert sind, " "wenn ein Aufruf von B(), B(), B() oder " "B() zu einem Kopieren zwischen überlappenden Objekten führen " "würde (z.B. wenn der Ausgabepuffer und eines der übergebenen Eingabe-" "Argumente sich auf den gleichen Puffer beziehen). Siehe ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The value should be zero padded. For B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, and B conversions, the " "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks. If the " "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored. If a " "precision is given with a numeric conversion (B, B, B, B, B, " "and B), the B<\\&0> flag is ignored. For other conversions, the behavior " "is undefined." msgstr "" "Der Wert soll mit Nullen aufgefüllt werden. Bei den Umwandlungen B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B und B " "wird der umgewandelte Wert links mit Nullen anstatt mit Leerzeichen " "aufgefüllt. Werden sowohl B<\\&0> als auch B<-> angegeben, so wird B<\\&0> " "ignoriert. Wenn eine Genauigkeit bei einer numerischen Umwandlung (B, " "B, B, B, B und B) angegeben ist, wird der Schalter B<\\&0> " "ignoriert. Für andere Umwandlungen ist das Ergebnis nicht definiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() do not write more than " "I bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])). If " "the output was truncated due to this limit, then the return value is the " "number of characters (excluding the terminating null byte) which would have " "been written to the final string if enough space had been available. Thus, " "a return value of I or more means that the output was truncated. (See " "also below under NOTES.)" msgstr "" "Die Funktionen B() und B() schreiben nicht mehr als " "I Byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes »\\e0«)). Falls " "die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der Rückgabewert die " "Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Nullbyte), die bei ausreichendem " "Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit bedeutet ein " "Rückgabewert von I oder mehr, dass die Ausgabe gekürzt wurde. (Siehe " "auch im Folgenden unter ANMERKUNGEN.)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, " "C99." msgstr "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, " "C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions were originally GNU " "extensions that were later standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() waren ursprünglich GNU-" "Erweiterungen, die später in POSIX.1-2008 standardisiert wurden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *\n" "make_message(const char *fmt, ...)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" msgstr "" "char *\n" "make_message(const char *fmt, …)\n" "{\n" " int n = 0;\n" " size_t size = 0;\n" " char *p = NULL;\n" " va_list ap;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Determine required size. */\n" msgstr " /* Benötigte Größe ermitteln. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" msgstr "" " va_start(ap, fmt);\n" " n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n" " va_end(ap);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" msgstr "" " if (n E 0)\n" " return NULL;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " size = (size_t) n + 1; /* One extra byte for \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" msgstr "" " size = (size_t) n + 1; /* Ein zusätzliches Byte für »\\e0« */\n" " p = malloc(size);\n" " if (p == NULL)\n" " return NULL;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" msgstr "" " if (n E 0) {\n" " free(p);\n" " return NULL;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " return p;\n" "}\n" msgstr "" " return p;\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20. Juli 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-01" msgstr "1. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"