# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2016-2019,2022. # Mario Blättermann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:32+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolver" msgstr "resolver" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, " "res_nsend, res_nclose, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, " "res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - resolver routines" msgstr "" "res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, " "res_nsend, res_nclose, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, " "res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - Resolver-Routinen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver library (I, I<-lresolv>)" msgstr "Resolver-Bibliothek (I, I<-lresolv>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Earpa/nameser.hE>\n" "B<#include Eresolv.hE>\n" msgstr "" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Earpa/nameser.hE>\n" "B<#include Eresolv.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<, unsigned char **>IB<,>\n" "B< unsigned char **>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<, unsigned char **>IB<,>\n" "B< unsigned char **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] extern struct __res_state _res;>\n" msgstr "B<[[veraltet]] extern struct __res_state _res;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int res_init(void);>\n" msgstr "B<[[veraltet]] int res_init(void);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B This page is incomplete (various resolver functions provided by " "glibc are not described) and likely out of date." msgstr "" "B: Diese Seite ist unvollständig (verschiedene durch Glibc " "bereitgestellte Resolver-Funktionen sind nicht beschrieben) und ist " "wahrscheinlich veraltet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions described below make queries to and interpret the responses " "from Internet domain name servers." msgstr "" "Diese unten beschriebenen Funktionen stellen Anfragen an Internet Domain " "Nameserver und interpretieren die Rückmeldungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The API consists of a set of more modern, reentrant functions and an older " "set of nonreentrant functions that have been superseded. The traditional " "resolver interfaces such as B() and B() use some " "static (global) state stored in the I<_res> structure, rendering these " "functions non-thread-safe. BIND 8.2 introduced a set of new interfaces " "B(), B(), and so on, which take a I as " "their first argument, so you can use a per-thread resolver state." msgstr "" "Das API besteht aus einer Gruppe von moderneren, wiedereintrittsfähigen " "Funktionen und einer älteren Gruppe von überholten, nicht " "wiedereintrittsfähigen Funktionen. Die traditionellen Resolver-" "Schnittstellen wie B() und B() verwenden einigen " "statischen (globalen) Zustand, der in der Struktur I<_res> gespeichert ist, " "womit die Funktionen nicht Thread-sicher werden. BIND 8.2 führte eine Gruppe " "von neuen Schnittstellen B(), B() und so weiter ein, " "die I als erstes Argument übernehmen, so dass Sie pro Thread " "einen Resolver-Zustand verwenden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions read the configuration " "files (see B(5)) to get the default domain name and name " "server address(es). If no server is given, the local host is tried. If no " "domain is given, that associated with the local host is used. It can be " "overridden with the environment variable B. B() or " "B() is normally executed by the first call to one of the other " "functions. Every call to B() requires a corresponding call to " "B() to free memory allocated by B() and subsequent " "calls to B()." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() lesen die " "Konfigurationsdateien (siehe B(5)), um den vorgegebenen " "Domainnamen und Nameserveradresse(n) zu erhalten. Wenn kein Server angegeben " "ist, wird der lokale Host verwendet. Wenn keine Domain angegeben ist, wird " "diejenige benutzt, die dem lokalen Host zugeordnet ist. Dies kann mit der " "Umgebungsvariablen B überschrieben werden. B() oder " "B() werden normalerweise durch den ersten Aufruf von einer der " "anderen Funktionen ausgeführt. Jeder Aufruf an B() benötigt einen " "entsprechenden Aufruf an B(), um den durch B() und " "nachfolgende Aufrufe von B() reservierten Speicher freizugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions query the name server for " "the fully qualified domain name I of specified I and I. " "The reply is left in the buffer I of length I supplied by " "the caller." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() fragen den Nameserver nach " "dem vollständigen Domain-Namen I des spezifizierten Typs I und " "der Klasse I. Die Antwort verbleibt im Puffer I der Länge " "I, der vom Aufrufenden bereitgestellt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions make a query and waits " "for the response like B() and B(), but in addition " "they implement the default and search rules controlled by B " "and B (see description of I<_res> options below)." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() stellen eine Anfrage und " "wartet wie B() und B() auf die Antwort, " "implementieren jedoch zusätzlich die Vorgabe- und Such-Regeln, die durch " "B und B gesteuert werden (siehe im Folgenden die " "Beschreibung der I<_res>-Optionen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions make a query " "using B()/B() on the concatenation of I and " "I." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() stellen " "mittels B()/B() eine Anfrage auf die Verkettung von " "I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions are lower-level routines used by B()/" "B()." msgstr "" "Die folgenden Funktionen sind Routinen tieferer Ebene, die von " "B()/B() benutzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions construct a query " "message in I of length I for the domain name I. The " "query type I is one of the following (typically B):" msgstr "" "Die Funktionen B() und B() konstruieren eine " "Anfragenachricht für den Domain-Namen I in I der Länge " "I. Der Anfragetyp I ist einer der folgenden (typischerweise " "B):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard query." msgstr "Standardanfrage" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit e4e794841e3140875f2aa86b90e2ada3d61e1244 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inverse query. This option was removed in glibc 2.26, since it has not been " "supported by DNS servers for a very long time." msgstr "" "Inverse Anfrage. Diese Option wurde in Glibc 2.26 entfernt, da sie schon " "seit sehr langer Zeit nicht mehr von DNS-Servern unterstützt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Notify secondary of SOA (Start of Authority) change." msgstr "" "Sekundäre über Änderungen an der SOA (Start der Authorität) benachrichtigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is currently unused." msgstr "I wird derzeit nicht verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() function send a preformatted query " "given in I of length I and returns the answer in I " "which is of length I. They will call B()/B() " "if it has not already been called." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() senden eine vorformatierte " "Anfrage, die in I gegeben ist und die Länge I hat und gibt die " "Antwort in I zurück, die die Länge I hat. Sie rufen " "B()/B() auf, falls sie noch nicht aufgerufen wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function compresses the domain name I and stores " "it in the buffer I of length I. The compression uses an " "array of pointers I to previously compressed names in the current " "message. The first pointer points to the beginning of the message and the " "list ends with NULL. The limit of the array is specified by I. " "If I is NULL, domain names are not compressed. If I is " "NULL, the list of labels is not updated." msgstr "" "Die Funktion B() komprimiert den Domain-Namen I und " "speichert ihn in dem Puffer I der Länge I. Die " "Komprimierung benutzt ein Feld von Zeigern I auf bereits " "komprimierte Namen in der aktuellen Nachricht. Der erste Zeiger zeigt auf " "den Anfang der Nachricht und die Liste endet mit NULL. Die Grenze des Feldes " "ist angegeben durch I. Wenn I NULL ist, dann sind Domain-" "Namen nicht komprimiert. Wenn I NULL ist, dann wird die Liste der " "Namen nicht aktualisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function expands the compressed domain name I " "to a full domain name, which is placed in the buffer I of size " "I. The compressed name is contained in a query or reply message, " "and I points to the beginning of the message." msgstr "" "Die Funktion B() expandiert den komprimierten Domain-Namen " "I zu einem vollen Domain-Namen, welcher in dem Puffer I der " "Größe I platziert ist. Der komprimierte Name ist in einer Anfrage- " "oder Antwortnachricht enthalten und I zeigt auf den Anfang der " "Nachricht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolver routines use configuration and state information contained in a " "I<__res_state> structure (either passed as the I argument, or in the " "global variable I<_res>, in the case of the older nonreentrant functions). " "The only field of this structure that is normally manipulated by the user is " "the I field. This field can contain the bitwise \"OR\" of the " "following options:" msgstr "" "Die Resolver-Routinen benutzen in einer Struktur I<__res_state> (entweder " "als Argument I übergeben oder im Falle der älteren, nicht " "wiedereintrittsfähigen Funktion als globale Variable I<_res>) enthaltende " "Konfigurations- und Zustandsinformationen. Das einzige Feld in dieser " "Struktur, das normalerweise vom Benutzer manipuliert wird, ist das Feld " "I. Dieses Feld kann bitweise Oder-Verknüpfungen der folgenden " "Optionen enthalten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if B() or B() has been called." msgstr "Wahr, falls B() oder B() aufgerufen wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See resolv/README. #. Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging messages. This option is available only if glibc was built " "with debugging enabled, which is not the default." msgstr "" "Gibt Debugging-Meldungen aus. Diese Option ist nur dann verfügbar, wenn " "glibc mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, was allerdings nicht die " "Vorgabe ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (nicht implementiert; in Glibc 2.25 veraltet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept authoritative answers only. B() continues until it finds " "an authoritative answer or returns an error. This option was present but " "unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its " "usage produces a warning." msgstr "" "Akzeptiere nur autoritative Antworten. B() fährt fort, bis es eine " "autoritative Antwort findet oder gibt einen Fehler zurück. Diese Option war " "bis Glibc 2.24 vorhanden, aber nicht implementiert; seit Glibc 2.25 ist sie " "veraltet und ihre Verwendung führt zu einer Fehlermeldung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams." msgstr "TCP-Verbindungen statt UDP-Datagramme für Anfragen benutzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (nicht implementiert; in Glibc 2.25 veraltet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query primary domain name server only. This option was present but " "unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its " "usage produces a warning." msgstr "" "Nur primäre Domain-Name-Server abfragen. Diese Option war bis Glibc 2.24 " "vorhanden, aber nicht implementiert; seit Glibc 2.25 ist sie veraltet und " "ihre Verwendung führt zu einer Fehlermeldung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Warum Imperativ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore truncation errors. Don't retry with TCP." msgstr "" "Ignoriere Fehler bei verstümmelten Antworten. Versuche es nicht erneut mit " "TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the recursion desired bit in queries. Recursion is carried out by the " "domain name server, not by B(). [Enabled by default]." msgstr "" "Setze das Rekursionswunsch-Bit in Anfragen. Rekursion wird von dem " "Domainnameserver ausgeführt, nicht von B(). [Standardmäßig " "eingeschaltet]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, B() will append the default domain name to single " "component names\\[em]that is, those that do not contain a dot. [Enabled by " "default]." msgstr "" "Falls gesetzt, fügt B() den Vorgabedomainnamen an " "Einzelkomponentennamen an, d.h. an solchen, die keinen Punkt enthalten. " "[Standardmäßig eingeschaltet]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used with B to keep the TCP connection open between queries." msgstr "" "Benutzt mit B, um die TCP-Verbindung zwischen Anfragen geöffnet " "zu halten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, B() will search for hostnames in the current domain and " "in parent domains. This option is used by B(3). [Enabled by " "default]." msgstr "" "Falls gesetzt, sucht B() nach Hostnamen in der aktuellen und in " "übergeordneten Domains. Diese Option wird von B(3) benutzt. " "[Eingeschaltet durch Vorgabe.]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept a response from a wrong server. This can be used to detect potential " "security hazards, but you need to compile glibc with debugging enabled and " "use B option (for debug purpose only)." msgstr "" "Akzeptiert eine Antwort von einem falschen Server. Dies kann zur Erkennung " "möglicher Sicherheitsrisiken verwandt werden. Sie müssen dafür aber Glibc " "mit aktivierter Fehlersuche übersetzen und die (nur zur Fehlersuche " "gedachte) Option B verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept a response which contains a wrong query. This can be used to detect " "potential security hazards, but you need to compile glibc with debugging " "enabled and use B option (for debug purpose only)." msgstr "" "Akzeptiert eine Antwort, die eine falsche Anfrage enthält. Dies kann zur " "Erkennung möglicher Sicherheitsrisiken verwandt werden. Sie müssen dafür " "aber Glibc mit aktivierter Fehlersuche übersetzen und die (nur zur " "Fehlersuche gedachte) Option B verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable usage of B environment variable." msgstr "Deaktiviert die Verwendung der Umgebungsvariablen B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try an AAAA query before an A query inside the B(3) " "function, and map IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA " "records are found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option " "is deprecated, and its usage produces a warning; applications should use " "B(3), rather than B(3)." msgstr "" "Versucht innerhalb der Funktion B(3) zuerst eine AAAA-Anfrage " "vor einer A-Anfrage und bildet IPv4-Antworten in eine IPv6 »getunnelte Form« " "ab, falls keine AAAA-Datensätze aber eine A-Datensatzgruppe existiert. Seit " "Glibc 2.25 ist diese Option veraltet und ihre Verwendung führt zu einer " "Warnung. Anwendungen sollten B(3) statt B(3) " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes round-robin selection of name servers from among those listed. This " "has the effect of spreading the query load among all listed servers, rather " "than having all clients try the first listed server first every time." msgstr "" "Führt zur Ringauswahl der Name-Server aus den aufgeführten. Damit wird die " "Abfragelast unter allen Servern verteilt, statt dass alle Clients immer " "zuerst den zuerst aufgeführten Server ausprobieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (nicht implementiert; in Glibc 2.25 veraltet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable the modern BIND checking of incoming hostnames and mail names for " "invalid characters such as underscore (_), non-ASCII, or control " "characters. This option was present until glibc 2.24; since glibc 2.25, it " "is deprecated, and its usage produces a warning." msgstr "" "Deaktiviert die moderne Prüfung von BIND der eingehenden Rechner- und " "Mailnamen auf ungültige Zeichen wie Unterstrich (_), Zeichen außerhalb von " "ASCII oder Steuerzeichen. Diese Option war bis Glibc 2.24 vorhanden, aber " "nicht implementiert; seit Glibc 2.25 ist sie veraltet und ihre Verwendung " "führt zu einer Fehlermeldung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (nicht implementiert; in Glibc 2.25 veraltet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not strip TSIG records. This option was present but unimplemented until " "glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its usage produces a " "warning." msgstr "" "TSIG-Datensätze nicht entfernen. Diese Option war bis Glibc 2.24 vorhanden, " "aber nicht implementiert; seit Glibc 2.25 ist sie veraltet und ihre " "Verwendung führt zu einer Fehlermeldung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (nicht implementiert; in Glibc 2.25 veraltet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send each query simultaneously and recursively to all servers. This option " "was present but unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is " "deprecated, and its usage produces a warning." msgstr "" "Sendet jede Anfrage simultan und rekursiv an alle Server. Diese Option war " "bis Glibc 2.24 vorhanden, aber nicht implementiert; seit Glibc 2.25 ist sie " "veraltet und ihre Verwendung führt zu einer Fehlermeldung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" msgstr "B (Glibc 2.3.4 bis 2.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make reverse IPv6 lookups using the bit-label format described in RFC 2673; " "if this option is not set (which is the default), then nibble format is " "used. This option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-" "incompatible DNS extension that was never deployed on the Internet." msgstr "" "Erzeugt IPv6-Rückwärtssuchen mit dem in RFC 2673 beschriebenen Bitlabel-" "Format. Falls diese Option nicht gesetzt ist (was die Vorgabe ist), wird das " "Nibble-Format verwendet. Diese Option wurde in Glibc 2.25 entfernt, da sie " "eine nicht abwärtskompatible DNS-Erweiterung benötigt, die im Internet " "niemals zur Verfügung stand." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (glibc 2.24 and earlier)" msgstr "B (Glibc 2.24 und ältere)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I zone in IPv6 reverse lookup instead of I, which is " "deprecated since glibc 2.3.4. This option is present up to and including " "glibc 2.24, where it is enabled by default. In glibc 2.25, this option was " "removed." msgstr "" "Verwendet die Zone I statt I in inversen IPv6-" "Ermittlungen. Dies wird seit Glibc 2.3.4 missbilligt. Diese Option ist bis " "einschließlich Glibc 2.24, in denen sie standardmäßig aktiviert ist, " "enthalten. In Glibc 2.25 wurde diese Option entfernt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.6)" msgstr "B (seit Glibc 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables support for the DNS extensions (EDNS0) described in RFC 2671." msgstr "" "Aktiviert die Unterstützung für in RFC 2671 beschriebene DNS-Erweiterungen " "(EDNS0)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.10)" msgstr "B (seit Glibc 2.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, glibc performs IPv4 and IPv6 lookups in parallel since glibc " "2.9. Some appliance DNS servers cannot handle these queries properly and " "make the requests time out. This option disables the behavior and makes " "glibc perform the IPv6 and IPv4 requests sequentially (at the cost of some " "slowdown of the resolving process)." msgstr "" "Standardmäßig führt Glibc IPv4- und IPv6-Ermittlungen seit Glibc 2.9 " "parallel durch. Einige DNS-Servergeräte können diese Anfragen nicht korrekt " "handhaben und führen zu Zeitüberschreitungen bei den Anfragen. Diese Option " "deaktiviert das Verhalten und lässt Glibc die IPv6- und IPv4-Anfragen " "sequenziell durchführen (allerdings verlangsamt sich der Auflösungsprozess " "dadurch etwas)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B option is enabled, opens a new socket for the each " "request." msgstr "" "Wenn die Option B aktiviert ist, wird für jede Anfrage ein " "neuer Socket geöffnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DNSSEC with OK bit in OPT record. This option implies B." msgstr "" "DNSSEC mit Bit OK im OPT-Datensatz verwenden. Diese Option impliziert " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not look up unqualified name as a top-level domain (TLD)." msgstr "" "Nicht qualifizierte Namen nicht als Domain oberster Ebene (TLD) nachschlagen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default option which implies: B, B, " "B, and B." msgstr "" "Standardoption, impliziert: B, B, B " "und B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return 0 on success, or -1 " "if an error occurs." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() geben 0 bei Erfolg zurück " "oder -1, falls ein Fehler auftritt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), " "B(), B(), and B() functions return the " "length of the response, or -1 if an error occurs." msgstr "" "Die Funktionen B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), " "B(), B(), B() und B() geben " "die Länge der Antwort zurück oder -1, falls ein Fehler auftritt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the length of the " "compressed name, or -1 if an error occurs." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() geben die Länge des " "komprimierten Namens zurück oder -1, falls ein Fehler auftritt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case of an error return from B(), B(), " "B(), B(), B(), or " "B(), the global variable I (see " "B(3)) can be consulted to determine the cause of the error." msgstr "" "Falls mit einem Fehler von B(), B(), " "B(), B(), B() oder " "B() zurückgekehrt wird, kann die globale Variable " "I (siehe B(3)) zur Bestimmung der Fehlerursache " "herangezogen werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolver configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers (Namensauflöser)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The GNU C library source file I." msgstr "Die Quelldatei der GNU-C-Bibliothek I." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"