# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Chris Leick , 2010-2014, 2016. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2016. # Mario Blättermann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:41+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setjmp" msgstr "setjmp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - performing a nonlocal goto" msgstr "" "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - Nichtlokalen Sprungbefehl " "durchführen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esetjmp.hE>\n" msgstr "B<#include Esetjmp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): see NOTES." msgstr "B(): siehe ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions described on this page are used for performing \"nonlocal " "gotos\": transferring execution from one function to a predetermined " "location in another function. The B() function dynamically " "establishes the target to which control will later be transferred, and " "B() performs the transfer of execution." msgstr "" "Die auf dieser Seite beschriebenen Funktionen werden für »nichtlokale Gotos« " "verwandt: Übergabe der Ausführung von einer Funktion zu einer vorbestimmten " "Stelle in einer anderen Funktion. Die Funktion B() etabliert " "dynamisch das Ziel, zu dem die Steuerung später übergeben wird und " "B() führt den Ausführungstransfer aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function saves various information about the calling " "environment (typically, the stack pointer, the instruction pointer, possibly " "the values of other registers and the signal mask) in the buffer I for " "later use by B(). In this case, B() returns 0." msgstr "" "Die Funktion B() speichert verschiedene Informationen über die " "aufrufende Umgebung (typischerweise den Stack-Zeiger, den Anweisungszeiger, " "möglicherweise die Werte von anderen Registern und die Signalmaske) im " "Puffer I für die spätere Verwendung durch B(). In diesem Fall " "liefert B() 0 zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses the information saved in I to transfer " "control back to the point where B() was called and to restore " "(\"rewind\") the stack to its state at the time of the B() call. " "In addition, and depending on the implementation (see NOTES), the values of " "some other registers and the process signal mask may be restored to their " "state at the time of the B() call." msgstr "" "Die Funktion B() verwendet die in I gespeicherten " "Informationen, um die Steuerung zu dem Punkt zurückzuübergeben, an dem " "B() aufgerufen worden war und den Stack auf seinem Zustand zum " "Zeitpunkt des Aufrufs von B() wiederherzustellen (»zurückzuspulen«). " "Zusätzlich und abhängig von der Implementierung (siehe ANMERKUNGEN) können " "die Werte einiger anderer Register und der Prozesssignalmaske auf den Wert " "zum Zeitpunkt des Aufrufs von B() wiederhergestellt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following a successful B(), execution continues as if B() " "had returned for a second time. This \"fake\" return can be distinguished " "from a true B() call because the \"fake\" return returns the value " "provided in I. If the programmer mistakenly passes the value 0 in " "I, the \"fake\" return will instead return 1." msgstr "" "Nach einem erfolgreichen B() fährt die Ausführung so fort, als ob " "B() ein zweites Mal zurückgekehrt wäre. Diese »Schummel«-Rückkehr " "kann von einem echten Aufruf von B() unterschieden werden, da die " "»Schummel«-Rückkehr den in I bereitgestellten Wert zurückliefert. " "Falls der Programmierer fehlerhafterweise den Wert 0 in I weitergibt, " "wird die »Schummel«-Rückkehr stattdessen 1 zurückliefern." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigsetjmp() and siglongjmp()" msgstr "sigsetjmp() und siglongjmp()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() also perform nonlocal gotos, but " "provide predictable handling of the process signal mask." msgstr "" "B() und B() führen auch nichtlokale Gotos durch, " "stellen aber eine vorhersehbare Behandlung der Prozesssignalmaske bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, and only if, the I argument provided to B() is " "nonzero, the process's current signal mask is saved in I and will be " "restored if a B() is later performed with this I." msgstr "" "Nur wenn das an B() übergebene Argument I nicht Null " "ist, wird die aktuelle Signalmaske des Prozesses in I gespeichert und " "wiederhergestellt, wenn später mit diesem I ein B " "durchgeführt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() return 0 when called directly; on the " "\"fake\" return that occurs after B() or B(), the " "nonzero value specified in I is returned." msgstr "" "B() und B() geben 0 zurück, wenn sie direkt aufgerufen " "wurden; bei dem »nachgeahmten« Zurückkehren, das nach B() und " "B() auftritt, wird der in I angegebene Nichtnull-Wert " "zurückgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() or B() functions do not return." msgstr "Die Funktionen B() oder B() kehren nicht zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. so that _FAVOR_BSD is triggered #. .BR _XOPEN_SOURCE_EXTENDED , #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether B() will save the signal mask (to be " "later restored during B()). In System V it will not. In 4.3BSD it " "will, and there is a function B<_setjmp>() that will not. The behavior " "under Linux depends on the glibc version and the setting of feature test " "macros. Before glibc 2.19, B() follows the System V behavior by " "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test " "macro is explicitly defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is " "defined. Since glibc 2.19, Isetjmp.hE> exposes only the System V " "version of B(). Programs that need the BSD semantics should replace " "calls to B() with calls to B() with a nonzero " "I argument." msgstr "" "POSIX spezifiziert nicht, ob B() die Signalmaske sichern wird (um " "sie später während B() wieder herzustellen). In System-V wird es " "dies nicht tun. In 4.3BSD wird es dies tun und dort gibt es eine Funktion " "B<_setjmp>(), die es nicht tut. Das Verhalten unter Linux hängt von der " "Glibc-Version und den Einstellungen der Feature-Test-Makros ab. Vor Glibc " "2.19 folgte B() standardmäßig dem Verhalten von System V, aber das " "BSD-Verhalten wird bereitgestellt, wenn das B<_BSD_SOURCE>-Feature-Test-" "Macro explizit definiert ist und weder B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> noch B<_SVID_SOURCE> definiert ist. Seit " "Glibc 2.19 stellt Isetjmp.hE> nur die System-V-Version von " "B() bereit. Programme, die die BSD-Semantik benötigen, sollten " "Aufrufe von B() durch Aufrufe von B(), bei denen das " "Argument I ungleich numerisch Null ist, ersetzen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() can be useful for dealing with errors inside " "deeply nested function calls or to allow a signal handler to pass control to " "a specific point in the program, rather than returning to the point where " "the handler interrupted the main program. In the latter case, if you want " "to portably save and restore signal masks, use B() and " "B(). See also the discussion of program readability below." msgstr "" "B() und B() können zum Umgang mit Fehlern innerhalb " "tiefverschachtelter Funktionsaufrufe nützlich sein oder um einem Signal-" "Handler zu ermöglichen, die Steuerung an einen bestimmten Punkt in dem " "Programm zu übergeben, statt zu dem Punkt zurückzukehren, in dem der Handler " "das Hauptprogramm unterbrochen hat. In letzterem Falle verwenden Sie " "B() und B(), falls Sie die Signalmaske portabel " "speichern und wiederherstellen möchten. Lesen Sie auch die Diskussion zur " "Programmlesbarkeit weiter unten." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compiler may optimize variables into registers, and B() may " "restore the values of other registers in addition to the stack pointer and " "program counter. Consequently, the values of automatic variables are " "unspecified after a call to B() if they meet all the following " "criteria:" msgstr "" "Der Compiler kann Variablen in Register optimieren und B() kann die " "Werte anderer Register zusätzlich zum Stack- und Programmzeiger " "wiederherstellen. Daher ist der Wert von automatischen Variablen nach einem " "Aufruf von B() undefiniert, falls alle folgenden Kriterien " "zutreffen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "they are local to the function that made the corresponding B() call;" msgstr "" "sie sind für die Funktion, die den entsprechenden Aufruf B() " "durchführte, lokal," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "their values are changed between the calls to B() and B(); " "and" msgstr "" "ihre Werte sind zwischen Aufrufen von B() und B() geändert, " "und" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "they are not declared as I." msgstr "sie sind nicht als I deklariert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous remarks apply for B()." msgstr "Entsprechende Anmerkungen gelten für B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonlocal gotos and program readability" msgstr "Nicht lokale GOTOs und Programmlesbarkeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While it can be abused, the traditional C \"goto\" statement at least has " "the benefit that lexical cues (the goto statement and the target label) " "allow the programmer to easily perceive the flow of control. Nonlocal gotos " "provide no such cues: multiple B() calls might employ the same " "I variable so that the content of the variable may change over the " "lifetime of the application. Consequently, the programmer may be forced to " "perform detailed reading of the code to determine the dynamic target of a " "particular B() call. (To make the programmer's life easier, each " "B() call should employ a unique I variable.)" msgstr "" "Auch wenn er missbraucht werden kann, hat der traditionelle »goto«-Ausdruck " "von C zumindest den Vorteil, dass lexikalische Hinweise (der Goto-Ausdruck " "und die Zielmarkierung) dem Programmierer erlauben, leicht den Ablauf zu " "verstehen. Nichtlokale Gotos stellen keine solchen Hinweise bereit: Mehrere " "Aufrufe von B() können die gleiche Variable I einsetzen, so " "dass der Inhalt der Variablen sich über die Lebensdauer des Programmes " "verändern kann. Konsequenterweise kann der Programmierer dazu gezwungen " "sein, den Code detailliert zu lesen, um das dynamische Ziel eines bestimmten " "Aufrufs von B() zu ermitteln. (Um das Leben der Programmierer zu " "erleichtern, sollte jeder Aufruf von B() eine eineindeutige Variable " "I einsetzen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding further difficulty, the B() and B() calls may not " "even be in the same source code module." msgstr "" "Weitere Schwierigkeiten kommen hinzu, da die Aufrufe von B() und " "B() nicht zwingend im gleichen Quellcodemodul sein müssen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, nonlocal gotos can make programs harder to understand and " "maintain, and an alternative should be used if possible." msgstr "" "Zusammenfassend erschweren nicht lokale GOTOs das Verständnis und die " "Verwaltung von Programmen. Falls möglich, sollte eine Alternative benutzt " "werden." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Undefined Behavior" msgstr "Undefiniertes Verhalten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the function which called B() returns before B() is " "called, the behavior is undefined. Some kind of subtle or unsubtle chaos is " "sure to result." msgstr "" "Falls die Funktion, die B() aufruft, zurückkehrt, bevor B() " "aufgerufen wird, ist das Verhalten undefiniert. Irgendwelches subtiles oder " "nicht so subtiles Chaos entsteht bestimmt dadurch." # # #. The following statement appeared in versions up to POSIX.1-2008 TC1, #. but is set to be removed in POSIX.1-2008 TC2: #. According to POSIX.1, if a #. .BR longjmp () #. call is performed from a nested signal handler #. (i.e., from a handler that was invoked in response to a signal that was #. generated while another signal was already in the process of being #. handled), the behavior is undefined. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, in a multithreaded program, a B() call employs an I " "buffer that was initialized by a call to B() in a different thread, " "the behavior is undefined." msgstr "" "Falls ein B()-Aufruf in einem Programm mit mehreren Threads einen " "I-Puffer einsetzt, der durch einen Aufruf von B() in einem " "anderen Thread initialisiert wurde, ist sein Verhalten nicht definiert." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=516#c1195 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 adds B() and B() " "to the list of async-signal-safe functions. However, the standard " "recommends avoiding the use of these functions from signal handlers and goes " "on to point out that if these functions are called from a signal handler " "that interrupted a call to a non-async-signal-safe function (or some " "equivalent, such as the steps equivalent to B(3) that occur upon a " "return from the initial call to I
()), the behavior is undefined if the " "program subsequently makes a call to a non-async-signal-safe function. The " "only way of avoiding undefined behavior is to ensure one of the following:" msgstr "" "POSIX.1-2008 Technische Berichtigung 2 fügt B() und B() " "zur Liste der asynchronsignalsicheren Funktionen hinzu. Der Standard " "empfiehlt jedoch den Gebrauch dieser Funktionen aus Signal-Handlern zu " "vermeiden. Sie fährt damit fort, zu betonen, dass, falls diese Funktionen " "von einem Signal-Handler aufgerufen werden, der einen Aufruf einer nicht " "asynchronsignalsicheren Funktion unterbrochen hatte (oder etwas " "gleichbedeutendem, wie den Schritten, die B(3) entsprechen, die über " "eine Rückkehr vom initialen Aufruf zu I
() auftreten), das Verhalten " "nicht definiert ist, falls das Programm nachfolgend einen Aufruf einer nicht " "asynchronsignalsicheren Funktion durchführt. Der einzige Weg, nicht " "definiertes Verhalten zu vermeiden, ist, eines des Nachfolgenden " "sicherzustellen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After long jumping from the signal handler, the program does not call any " "non-async-signal-safe functions and does not return from the initial call to " "I
()." msgstr "" "Nach langen Sprüngen vom Signal-Handler ruft das Programm keine " "asynchronsignalsicheren Funktionen auf und kehrt nicht vom initialen Aufruf " "von I
() zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signal whose handler performs a long jump must be blocked during " "I call to a non-async-signal-safe function and no non-async-signal-" "safe functions are called after returning from the initial call to I
()." msgstr "" "Jedes Signal, dessen Handler einen langen Sprung durchführt, muss während " "I Aufrufs einer nicht asynchronsignalsicheren Funktion blockiert " "werden und keine nicht asynchronsignalsicheren Funktionen werden nach der " "Rückkehr vom initialen Aufruf von I
() aufgerufen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Warnungen" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"